"al menos en lo que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الأقل فيما
        
    • وعلى الأقل فيما
        
    • على أقل تقدير فيما
        
    • على الأقل بالنسبة
        
    • على الأقل بقدر ما
        
    • وذلك على الأقل
        
    Sin embargo, hemos logrado avances importantes en los últimos días, al menos en lo que se refiere al enfoque. UN ومع ذلك، فقد أحرزنا تقدماً مهماً في الأيام الأخيرة، على الأقل فيما يتعلق بنهجنا.
    Parece faltar, sin embargo, el elemento determinante de la intención genocida, al menos en lo que atañe a las autoridades del gobierno central. UN ومع ذلك، يبدو أن العنصر الجوهري، عنصر عقد النية للإبادة الجماعية، غير موجود، على الأقل فيما يتعلق بالسلطات الحكومية المركزية.
    Parece faltar, sin embargo, el elemento determinante de la intención genocida, al menos en lo que atañe a las autoridades del Gobierno central. UN على أن الركن الحاسم وهو نية الإبادة الجماعية يبدو مفتقدا، على الأقل فيما يتعلق بالسلطات الحكومية المركزية.
    La prestación de servicios debe regularse al menos en lo que atañe a la calidad y el precio de los servicios. UN وينبغي تنظيم الخدمات المقدمة بشكل غير رسمي على الأقل فيما يتعلق بنوعية الخدمة وثمنها.
    La Oficina del Fiscal del Tribunal para la ex Yugoslavia dijo que no estaba de acuerdo con la observación de que no había evidencias que sirvieran de base a la forma de determinación de los plazos, al menos en lo que respecta al plazo de 2004. UN وأبدى مكتب المدعي العام لمحكمة يوغوسلافيا السابقة تعليقا مفاده أنه لا يوافق على التعليق القائل بعدم وجود دليل يدعم كيفية التوصل إلى تواريخ الإنجاز، وعلى الأقل فيما يخص تاريخ الإنجاز المقرر لعام 2004.
    Aunque, a nuestro juicio, existen diferencias claras entre los actos y los comportamientos, al menos en lo que respecta a su formulación, se ha considerado que éstos últimos no deberían ser obviados del estudio y de la consideración adecuada por la Comisión. UN وإذا كانت هناك في رأينا فوارق واضحة بين الأعمال والتصرفات، على الأقل فيما يتعلق بإصدارها، فقد ارتئي وجوب ألا تستبعد التصرفات من الدراسة وأن تولي لها اللجنة الاعتبار الواجب.
    No obstante, la privatización no siempre ha dado buenos resultados, aún en los países desarrollados; el problema de la suficiencia de las inversiones y del mantenimiento de la infraestructura subsiste, al menos en lo que respecta al transporte ferroviario. UN إلا أن الخصخصة لم تكن دائما عملية سلسة، حتى في البلدان المتقدمة النمو؛ فما برحت التحديات المتعلقة بالاستثمار الكافي في البنى التحتية وصيانتها باقية، على الأقل فيما يتصل بالنقل بالسكك الحديدية.
    Sin embargo, nada de ello parece afectar a nuestra incapacidad de lograr progresos en este debate, al menos en lo que respecta a la ampliación. UN غير أن لا شيء من كل ذلك قد استطاع على ما يبدو التأثير على عجزنا عن المضي قدما في المناقشة، على الأقل فيما يتعلق بتوسيع نطاق العضوية.
    al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. UN وينبغي إيلاء الاعتبار على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعلها غير قانونية.
    al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. UN وينبغي بذل العناية الواجبة، على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتحاشي المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعل تلك البيانات غير قانونية.
    al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. UN وينبغي إيلاء الاعتبار، على الأقل فيما يتعلق بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأ بدون نية سيئة أو اعتبار هذه البيانات غير قانونية.
    al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. UN وينبغي إيلاء الاعتبار على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعلها غير قانونية.
    Tony Blair tiene muchos elementos para afirmar que es uno de los políticos británicos más exitosos de cualquier generación reciente, al menos en lo que se refiere a la política económica y social interna. Pero la historia lo recordará principalmente por el error estratégico que cometió al entrar a la guerra en Iraq. News-Commentary إن الإنجازات التي تحققت على عهد توني بلير تؤهله لكي يصبح واحداً من أنجح الساسة الذين أنجبتهم بريطانيا في العقود الأخيرة، على الأقل فيما يتصل بالسياسات الداخلية، والاقتصادية والاجتماعية. إلا أن التاريخ لن يتذكره في الأساس إلا بالخطأ الإستراتيجي الذي ارتكبه بالمشاركة في الحرب في العراق.
    al menos en lo que concierne a asesinato y violencia. Open Subtitles على الأقل فيما يخص القتل والفوضى
    Los propios Estados Miembros reconocen que ellos también necesitan reflexionar sobre su actitud y sus métodos de trabajo, al menos en lo que respecta a la ejecución de las actividades de las Naciones Unidas en favor de la paz y la seguridad. UN 274 - والدول الأعضاء نفسها تعترف أنها بدورها بحاجة إلى الإمعان في التفكير في ثقافة وأساليب العمل التي تتبعها، على الأقل فيما يتعلق بإدارة الأمم المتحدة لأنشطة السلام والأمن.
    Las defensas antimisiles constituyen una póliza de seguro contra los efectos catastróficos de su ineficacia, al menos en lo que respecta a ese puñado de misiles que podrían ser lanzados fortuitamente por alguien que no sea un Estado o por un Estado que suscite especial preocupación. UN أما وسائل الدفاع ضد القذائف فستكون بمثابة بوليصة تأمين ضد الآثار الوخيمة التي قد تقع في حالة فشلها، وذلك على الأقل فيما يتعلق بعدد ضئيل من القذائف التي ربما أُطلقت عن غير قصد، أو أطلقها عنصر لا ينتمي إلى دولة، أو أطلقتها دولة تمثل مصدراً لقلق بالغ.
    Además, no prejuzga la cuestión de si la obligación debatida se deriva exclusivamente de los tratados pertinentes o si constituye también una obligación general de derecho internacional consuetudinario, al menos en lo que se refiere a determinadas infracciones internacionales. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذا النهج لا يمس مسألة ما إذا كان الالتزام قيد المناقشة مستمداً من معاهدات ذات صلة فحسب أو إذا كان أيضاً انعكاساً لالتزام عام قائم بموجب القانون الدولي العرفي، على الأقل فيما يتعلق بجرائم دولية محددة.
    Además, no prejuzga la cuestión de si la obligación debatida se deriva exclusivamente de los tratados pertinentes o si constituye también una obligación general de derecho internacional consuetudinario, al menos en lo que se refiere a determinadas infracciones internacionales. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذا النهج لا يمس مسألة ما إذا كان الالتزام قيد المناقشة مستمدا حصرا من معاهدات ذات صلة، أو إذا كان أيضا انعكاسا لالتزام عام قائم بموجب القانون الدولي العرفي، على الأقل فيما يتعلق بجرائم دولية محددة.
    De ello se deduce probablemente que, en el supuesto de que el autor de la objeción no se oponga a la entrada en vigor del tratado entre él y el Estado autor de la reserva, una objeción produce los mismos efectos que una aceptación de la reserva, al menos en lo que se refiere a la entrada en vigor del tratado. UN وعليه يبدو أنه في حالة عدم معارضة الجهة المعترضة لدخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة المتحفظة، يحدث الاعتراض نفس الآثار التي يحدثها قبول التحفظ، وعلى الأقل فيما يتعلق بدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    216. Una cuestión clave que había que examinar era si la obligación dimanaba exclusivamente del tratado pertinente o si también reflejaba una obligación general de derecho internacional consuetudinario, al menos en lo que se refería a determinadas infracciones internacionales. UN 216- وأحد الأسئلة الرئيسية التي يتعين النظر فيها السؤال عما إذا كان الالتزام مستمداً حصراً من المعاهدة ذات الصلة أو إذا كان يعكس أيضاً التزاماً عاماً بموجب القانون الدولي العرفي، وذلك على أقل تقدير فيما يتعلق بجرائم دولية محددة.
    El Sr. De Alba (México) dice que la Mesa no tiene autoridad, al menos en lo que respecta a la región de América Latina y el Caribe, para comprometer la posición de México. UN 47 - السيد دي ألبا (المكسيك): قال إن المكتب ليست لديه سلطة التعرض لموقف المكسيك، على الأقل بالنسبة لأمريكا اللاتينية ومنظمة البحر الكاريبي.
    Sinceramente, pudiéramos tener una oportunidad... al menos en lo que respecta a ganar el juicio sumario. Open Subtitles بصدق.. ربما نحن لدينا فرصة على الأقل بقدر ما الحكم المستعجل للقاضي.
    En los últimos dos años se ha avanzado de forma considerable en el debate sobre la introducción de un servicio de financiación de las importaciones de alimentos, al menos en lo que se refiere a los elementos operativos óptimos del servicio. UN وقد أحرزت المناقشات بشأن بدء العمل بمرفق لتمويل واردات الأغذية لصالح البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية وأقل البلدان نمواً تقدماً ملحوظاً في العامين الماضيين، وذلك على الأقل من حيث العناصر العملية المثلى لمثل هذا المرفق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus