"al mismo ritmo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنفس المعدل
        
    • بنفس الوتيرة
        
    • بنفس معدل
        
    • بالوتيرة نفسها
        
    • بنفس السرعة
        
    • بالوتيرة ذاتها
        
    • بالمعدل نفسه
        
    • بنفس وتيرة
        
    • بنفس المعدّل
        
    • بنفس سرعة
        
    • بالسرعة نفسها
        
    • على وتيرته
        
    • بمعدل مماثل
        
    • بنفس الخطى
        
    Sin embargo, uno de los fracasos más importantes para las Bahamas ha sido que no todas las mujeres han avanzado al mismo ritmo. UN غير أن جزر البهاما خبرت مجالا هاما من الفشل تمثل في أن النساء لا يحرزن كلهن التقدم بنفس المعدل والسرعة.
    Confío en que tales esfuerzos prosigan al mismo ritmo que antes hasta la conclusión eventual del tratado. UN وأرجو أن تستمر هذه الجهود بنفس المعدل السابق إلى حين الانتهاء إلى عقد المعاهدة.
    Es probable que su número aumente a medida que aumenta la población del mundo y que la urbanización avanza al mismo ritmo. UN ومن المرجح أن يرتفع عددهم مع تزايد عدد سكان العالم وانتشار التحضر بنفس الوتيرة.
    Sin embargo, se deben hacer esfuerzos para velar por que los países menos adelantados puedan progresar al mismo ritmo que las naciones más avanzadas. UN ورغم ذلك، فإنه ينبغي بذل الجهود اللازمة لتمكين البلدان الأقل نموا من التقدم بنفس معدل تقدم الدول الأكثر تطورا.
    No cabe duda de que en el siglo XXI la transformación democrática de numerosos países del mundo continuará al mismo ritmo. UN إن عملية التحول الديمقراطي في العديد من البلدان في العالم ستستمر دون شك بالوتيرة نفسها في القرن الحادي والعشرين.
    En cambio, la cooperación con las instituciones financieras internacionales no ha aumentado al mismo ritmo. UN ومن ناحية أخرى، لم يتوسع نطاق التعاون مع المؤسسات المالية الدولية بنفس السرعة.
    El comercio de servicios representa el 16% del comercio total de los países en desarrollo y se está expandiendo al mismo ritmo que el comercio de bienes. UN وتمثل التجارة في الخدمات نسبة 16 في المائة من مجموع تجارة البلدان النامية وهي في توسع بالوتيرة ذاتها التي تتسع بها التجارة في السلع.
    73. El Gobierno no ha podido ampliar los establecimientos de enseñanza secundaria pública al mismo ritmo que las escuelas primarias. UN ٣٧ - ولم تتمكن الحكومة من توسيع المدارس الثانوية الحكومية بنفس المعدل الذي وسعت به المدارس الابتدائية.
    En el período de cinco años las exportaciones totales del Oriente Medio sólo aumentaron un modesto 4% y las exportaciones a otros países en desarrollo aumentaron aproximadamente al mismo ritmo. UN وقد زادت صادرات الشرق اﻷوسط اﻹجمالية زيادة متواضعة قدرها ٤ في المائة في السنوات الخمس اﻷخيرة، وزادت صادراته إلى البلدان النامية اﻷخرى بنفس المعدل تقريبا.
    45. Según fuentes gubernamentales y no gubernamentales, la prostitución infantil no está aumentando al mismo ritmo en las distintas regiones de la República Checa. UN ٥٤- أفادت مصادر حكومية وغير حكومية على السواء بأن بغاء اﻷطفال لا يزداد بنفس المعدل في مختلف أقاليم الجمهورية التشيكية.
    Se destacó que era necesario abordar todos los elementos al mismo ritmo. UN وأبرزت ضرورة معالجة جميع العناصر بنفس الوتيرة.
    En este sentido, señaló que los tres pilares en los que se fundamentaba el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) no habían evolucionado al mismo ritmo. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن الأركان الثلاثة التي تقوم عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لم تتطور بنفس الوتيرة.
    "trabajando al mismo ritmo, para hacer igual número? Open Subtitles للعمل بنفس الوتيرة لتكوين نصف عدد البنود؟
    Es evidente que las exportaciones distintas del petróleo crecieron al mismo ritmo que las de petróleo. UN ومن الواضح أن الصادرات غير النفطية تنمو بنفس معدل نمو الصادرات النفطية.
    Y nosotros también vemos la acidificación al mismo ritmo como estos sitios principales de la serie del tiempo del océano del mundo. TED و نحن، ايضا، نرى التحمض بنفس معدل هذه السلاسل الزمنية للمحيطات الرئيسية بمواقع حول العالم
    Sin embargo, sigue existiendo un grupo de países, los menos adelantados, donde la tasa de mortalidad no se ha reducido tanto ni al mismo ritmo que en las regiones menos desarrolladas. UN فمع أن معدل الوفيات انحسر فيها، فإنه لم ينخفض بالوتيرة نفسها التي انخفض بها في المناطق الأقل نموا.
    En cambio, la oferta no creció al mismo ritmo. UN لكن العرض لم يسجِّل نمواً بالوتيرة نفسها.
    África es territorio virgen para la tecnología y la experimentación, pero no avanza al mismo ritmo que el resto del mundo. UN ورأت أن أفريقيا أرضية بكر للتكنولوجيا والاختبار لكنها لا تنمو بنفس السرعة التي تنمو بها بقية أنحاء العالم.
    Habida cuenta de todos los adelantos técnicos que se han alcanzado en los últimos decenios, es importante reconocer que los instrumentos internacionales que regulan las actividades en el espacio ultraterrestre no se han desarrollado al mismo ritmo. UN وبالنظر إلى جميع التطورات التقنية التي حدثت في العقود الأخيرة، من الهام الإقرار بعدم تطور الصكوك الدولية لتنظيم أنشطة الفضاء الخارجي بالوتيرة ذاتها.
    En el África al sur del Sáhara, las reformas del sector público frenaron considerablemente el crecimiento del empleo en el sector estructurado, no tanto porque se hubiese reducido el empleo público, sino más bien porque el empleo en el sector estructurado no estaba creciendo al mismo ritmo que la fuerza de trabajo urbana joven, por lo general educada y en expansión. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى كان ﻹصلاحات القطاع العام أثر سلبي كبير على معدل نمو العمالة النظامية، وليس ذلك ﻷن فرص العمل في القطاع العام قد قلصت بقدر ما هو بسبب أن ازدياد فرص العمل في القطاع النظامي لم تنم بالمعدل نفسه الذي يتسع به نطاق قوة عاملة حضرية تتألف في الغالب من شباب متعلم.
    No alcanzaremos esas metas si seguimos al mismo ritmo que los 10 primeros años. UN وسنفشل في بلوغ تلك الغايات إذا واصلنا السير بنفس وتيرة تقدمنا في السنوات العشر الأولى.
    El éxito de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz depende de la capacidad de la Organización de evolucionar al mismo ritmo que los nuevos retos y exigencias que se le presentan. UN إذ يتوقف نجاح عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة على قدرتها على التطور بنفس المعدّل الذي تتطور فيه التحديات والطلبات التي تواجهها.
    El mercado de valores no siempre se mueve al mismo ritmo que la economía y la sociedad. UN وأسواق اﻷوراق الماليــة لا تتحرك دائما بنفس سرعة الاقتصاد والمجتمع.
    El poder de computación por un precio dado sigue aumentando al mismo ritmo rápido que en el decenio anterior. UN ولا تزال القوة الحاسوبية مقابل سعر معين تنمو بالسرعة نفسها التي نمت بها في العقد الماضي.
    Sin embargo, el incremento demográfico durante ese mismo período se mantuvo al mismo ritmo, por lo que la tasa general de pobreza se estancó, pero no disminuyó, mientras que el presupuesto nacional experimentó el mismo revés. UN غير أن النمو السكاني خلال نفس الفترة قد استمر على وتيرته السابقة، ما يعني أن معدل الفقر الإجمالي قد استقر على حاله ولم يتراجع، في حين واجهت الميزانية الوطنية الصعوبات ذاتها.
    Así pues, la función de la suma básica es asegurar que las prestaciones de los pensionistas y otros beneficiarios aumenten aproximadamente al mismo ritmo que los de la población trabajadora. UN وبالتالي فإن الغرض من تحديد المبلغ الأساسي هو ضمان زيادة دخل أصحاب المعاشات التقاعدية وغيرهم من متلقي الإعانات بمعدل مماثل تقريباً لمعدل الزيادة في عدد السكان العاملين.
    En 2008, los trabajos discurrieron al mismo ritmo intenso que en períodos anteriores, sobre la base de un sistema que aún está evolucionando. UN واستمر العمل في عام 2008 بنفس الخطى المكثفة التي شهدتها الفترات السابقة، مستنداً إلى نظام ما زال يشهد تطوراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus