"al mismo tiempo a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الوقت نفسه إلى
        
    • في الوقت نفسه على
        
    • في الوقت ذاته إلى
        
    • في الوقت ذاته على
        
    • في الوقت ذاته في
        
    • في الوقت نفسه في
        
    • في نفس الوقت إلى
        
    • في نفس الوقت في
        
    • مع مساعدة
        
    • في الوقت نفسه من
        
    Algunos de los factores causantes del aumento de la desigualdad en un economía internacional en vías de mundialización contribuyen al mismo tiempo a frenar las inversiones y a reducir el crecimiento. UN وإن بعض العوامل المسؤولة عن زيادة عدم المساواة في عالم آخذ في العولمة تؤدي في الوقت نفسه إلى تعويق الاستثمارات وإلى تباطؤ النمو.
    Esa práctica resulta ineficaz y contribuye al mismo tiempo a incrementar el costo ya de por sí alto de participación en el proceso de preselección. UN فتلك ممارسة عديمة الفعالية وتؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة تكلفة المشاركة في إجراءات الاختيار التي تعتبر تكلفة كبيرة أصلا.
    Se dijo que era contradictorio enunciar la obligación general de prevenir el daño transfronterizo y no referirse al mismo tiempo a las consecuencias dimanadas del daño efectivo, cuestión que estaba resuelta en la mayoría de las legislaciones nacionales. UN وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا.
    Se dijo también que resultaría incoherente facultar a las partes para acogerse al arbitraje, y obligarlas al mismo tiempo a recurrir a la vía judicial para obtener una orden preliminar. UN وقيل إنه من التضارب السماح للأطراف بأن تتفق على التحكيم واضطرارهم في الوقت ذاته إلى اللجوء إلى نظام محاكم الدولة للحصول على أوامر أولية.
    En primer lugar, como esos desafíos no admiten soluciones nacionales, pueden impulsar al mismo tiempo a los países a forjar asociaciones y consolidar la cooperación. UN وبداية، نظرا لأن تلك التحديات تستعصي على الحلول الوطنية، فهي قادرة في الوقت ذاته على تحفيز البلدان لإقامة الشراكات وتعزيز التعاون.
    Continuará defendiendo con firmeza la asistencia humanitaria, subrayando la dimensión humana de las situaciones de crisis y contribuyendo al mismo tiempo a los esfuerzos globales de las Naciones Unidas en favor de la paz. UN وستواصل اﻹدارة دورها كداعية قوي في مجال الشؤون اﻹنسانية، والتأكيد على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة، والمساهمة في الوقت ذاته في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم.
    Se convino en que esas reuniones podrían contribuir, al mismo tiempo, a crear una relación de confianza entre los profesionales. UN واتُّفق على أن تلك الاجتماعات يمكن أن تسهم في الوقت نفسه في إقامة علاقات تتّسم بالثقة بين الممارسين.
    Estas leyes apuntan al mismo tiempo a prevenir estos fenómenos, a proteger a las víctimas y a perseguir a los delincuentes. UN وأوضحت أن هذه القوانين تهدف في نفس الوقت إلى منع هذه الظواهر وإلى حماية الضحايا وملاحقة المجرمين.
    Los Estados, en particular las grandes Potencias, aspiran en el sector nuclear a la máxima libertad nacional y, al mismo tiempo, a formas precisas de supervisión internacional y regional. UN فالدول، ولا سيما الدول الكبرى، تصبو في القطاع النووي إلى التمتع بأقصى حد من الحرية الوطنية، بينما تسعى في الوقت نفسه إلى أنماط تعسفية من الرصد الدولي والإقليمي.
    Contribuye a incrementar el potencial productivo a largo plazo de las tierras destinadas a la agricultura y al mismo tiempo a la conservación de los ecosistemas, sirve de ayuda en la mitigación del cambio climático y la adaptación a ese cambio y previene la degradación de las tierras. UN وهي تؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة الإمكانات الإنتاجية الطويلة الأجل للأراضي في مجال الزراعة وإلى الحفاظ على النظم الإيكولوجية، وتساعد على تخفيف حدة أثر تغير المناخ وعلى التكيف معه، وتحول دون تدهور التربة.
    43. Aunque la aplicación de una escala de cuotas para la financiación de todas las actividades operacionales de desarrollo de las Naciones Unidas podría introducir un factor de estabilidad, afectaría al mismo tiempo a su carácter voluntario. También podría disuadir a los Estados Miembros que desearan hacer contribuciones mayores de la cuota asignada. UN ٤٣ - بينما يمكن أن يؤدي تطبيق نظام اﻷنصبة المقررة لتمويل جميع أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية إلى إضفاء عنصر الاستقرار، يؤدي في الوقت نفسه إلى اﻹضرار بالطابع الطوعي للمساهمات وهو يمكن أيضا أن يثني الدول التي تود التبرع بمبالغ أكبر من نصابها عن القيام بذلك.
    Los estados financieros se transmitieron a la Junta de Auditores el 30 de abril de 2013 y, al mismo tiempo, a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, como se dispone en la regla 1202. UN 2 - وأُرسلت هذه البيانات المالية إلى مجلس مراجعي الحسابات في 30 نيسان/أبريل 2013، كما أُرسلت في الوقت نفسه إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية على النحو المطلوب بموجب القاعدة 1202 من النظام المالي والقواعد المالية.
    Con ello se contribuiría al mismo tiempo a promover el concepto de diligencia debida. UN فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب.
    El objetivo del programa debe ser convertir a los Balcanes en un modelo del tipo de Europa occidental en lo que respecta a las relaciones de buena vecindad, para lo cual habrá que estimular al mismo tiempo a los Estados balcánicos y a la Unión Europea para que aceleren el proceso de integración de los Balcanes en Europa. UN ويجب أن يكون هدف هذا البرنامج تحويل البلقان إلى نموذج على غرار أوروبا الغربية من حيث علاقات حسن الجوار، بتشجيع دول البلقان والاتحاد اﻷوروبي في الوقت نفسه على التعجيل بعملية إدماج البلقان في أوروبا.
    Esos proyectos tenían por objeto ayudar a los países participantes a elaborar una estrategia nacional de recursos humanos, aprendizaje y desarrollo de aptitudes en materia de cambio climático y, al mismo tiempo, a fomentar medidas específicas para mejorar las herramientas de aprendizaje y capacitación a corto, mediano y largo plazo. UN وتهدف هذه المشاريع إلى دعم البلدان المشمولة بالمشاريع التجريبية لوضع استراتيجية وطنية للموارد البشرية والتثقيف وتنمية المهارات في مجال تغير المناخ، كما تهدف في الوقت ذاته إلى تشجيع اتخاذ إجراءات محددة من أجل تعزيز أدوات التثقيف والتدريب في الآجال القصير والمتوسط والطويل.
    Estas sugerencias tienen en cuenta la inmunidad de los elementos constitutivos y responden al mismo tiempo a las preocupaciones de los Estados para los que la diferencia de trato entre los elementos constitutivos de un Estado federal y las subdivisiones políticas del Estado se presta a confusión. UN وتأخذ هذه الاقتراحات في الاعتبار حصانة العناصر المكونة لكنها تستجيب في الوقت ذاته إلى شواغل الدول التي ترى بأن الاختلاف في المعاملة فيما بين العناصر المكونة للدولة الاتحادية والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة يبعث على الغموض.
    La campaña tendrá por objetivo lograr que el público comprenda mejor los numerosos aspectos de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y rendir homenaje al mismo tiempo a aquéllos que han prestado servicios en las operaciones de las Naciones Unidas. UN وستهدف الحملة إلى تحسين درجة تفهم عامة الجمهور للجوانب الكثيرة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، مع العمل في الوقت ذاته على تكريم من خدموا عمليات اﻷمم المتحدة.
    Ello contribuirá, al mismo tiempo, a crear las condiciones necesarias para restablecer la paz y la estabilidad en la región y para resolver todos los problemas por medios políticos. UN وسيسهم هذا في الوقت ذاته في تهيئة الظروف اللازمة ﻹعادة السلام والاستقرار إلى المنطقة وتسوية جميع المسائل بالوسائل السياسية.
    El Departamento continuará defendiendo con firmeza la asistencia humanitaria, subrayando la dimensión humana de las situaciones de crisis y contribuyendo al mismo tiempo a los esfuerzos globales de las Naciones Unidas en favor de la paz. UN وستواصل اﻹدارة بقوة دورها في الدعوة في المجال اﻹنساني، مركزة على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة والمساهمة في الوقت نفسه في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia de la cooperación del ACNUR con otras instituciones, en particular la Unión Europea, y vieron con beneplácito los progresos realizados, instándolo al mismo tiempo a no cejar en sus esfuerzos. UN وأكد عدد من الوفود على أهمية التعاون بين المفوضية والمؤسسات اﻷخرى، لا سيما مع الاتحاد اﻷوروبي، ورحب بالتقدم المحرز بينما دعا في نفس الوقت إلى بذل مزيد من الجهود.
    De igual manera, al basar sus acciones en el estado de derecho, la Corte Internacional de Justicia contribuye al mismo tiempo a la interpretación y el desarrollo del derecho internacional de conformidad con el respeto del estado de derecho en el plano internacional. UN كذلك، فإن محكمة العدل الدولية، إذ تجعل من سيادة القانون قاعدة لعملها، تسهم في نفس الوقت في تفسير وتطوير القانون الدولي تمشيا مع احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Así se contribuye a prevenir futuros actos de violencia y, al mismo tiempo, a ayudar a las víctimas. UN ويسهم ذلك في منع العنف في المستقبل مع مساعدة الضحية.
    Por tanto, se propuso que se reformulara el párrafo 5 para mantener la libertad de acción y que se exigiera al mismo tiempo, a los Estados Miembros que no aplicaran medidas que fueran incompatibles con la Carta. UN ولذلك قدم اقتراح بإعادة صياغة الفقرة ٥ بشكل يتيح المرونة ويطلب في الوقت نفسه من الدول اﻷعضاء ألا تنفذ تدابير تتناقض مع الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus