Dicho programa provisional se enviará a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية. |
Dicho programa provisional se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية. |
Los padres tienen derecho a educar personalmente a sus hijos hasta la mayoría de edad, lo que significa al mismo tiempo que la educación de sus hijos les impone obligaciones. | UN | ويحق للوالدين تربية أطفالهما بنفسيهما حتى بلوغهم سن الرشد، وهذا الحق يعني في الوقت نفسه أن عليهما واجبات بهذا الصدد. |
Al abordar la cuestión de las minas terrestres, debemos reconocer al mismo tiempo que la cuestión fundamental es el carácter indiscriminado de su uso. | UN | وعند تناول مسألة اﻷلغام اﻷرضية، ينبغي أن نعترف في الوقت نفسه بأن المسألة المركزية هي الطابع غير التمييزي لاستخدامها. |
Dicho programa se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en la reunión extraordinaria. | UN | ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في نفس الوقت الذي يوزع فيه الإخطار بالاجتماع الاستثنائي. |
Cabe esperar que la Guía se apruebe al mismo tiempo que la Ley Modelo de modo que ambos textos puedan publicarse simultáneamente. | UN | ومن المأمول فيه أن يعتمد الدليل في نفس وقت اعتماد القانون النموذجي حتى يمكن نشر النصين في موعد واحد. |
El Director del Servicio de Reasentamiento observó que entre las dificultades con que se tropezaba estaba la de tratar de llevar a cabo el reasentamiento al mismo tiempo que la repatriación voluntaria. | UN | ولاحظ رئيس الإدارة المعنية بإعادة التوطين أن من بين المشاكل التي يواجهها محاولة تنفيذ إعادة التوطين بالموازاة مع العودة الطوعية. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) recientemente ha adoptado decisiones importantes de política para acercarse a los receptores de sus servicios a escala nacional, destacando al mismo tiempo que la consolidación de la presencia del organismo en las regiones no debía confundirse con la descentralización de sus orientaciones normativas. | UN | واتخذت منظمة العمل الدولية مؤخرا مقررات رئيسية بشأن السياسة بغية الاقتراب من الجهات التي تخدمها على الصعيد القطري، مع تأكيدها في الوقت نفسه على أن تعزيز وجود الوكالة في المناطق اﻹقليمية ينبغي عدم الخلط بينه وبين لا مركزية توجهات سياستها. |
Dicho programa provisional se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية. |
Dicho programa provisional se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية. |
Dicho programa provisional se enviará a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية. |
Dicho programa provisional se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية. |
Esto significa que se debe reconocer el valor del agua y tener en cuenta sus riesgos asegurando, al mismo tiempo, que la gestión sostenible de los recursos hídricos se integra en forma efectiva al rumbo social y de desarrollo que se haya decidido tomar; | UN | ومن شأن ذلك أن يعني الاعتراف بقيمة المياه ومعالجة مخاطرها بينما يكفل في الوقت نفسه أن تدمج الإدارة المستدامة للمياه بفعالية في المسار الاجتماعي والإنمائي المتبع؛ |
Esto significa que debe reconocerse el valor del agua y sus consecuencias sociales, y abordar sus riesgos asegurando, al mismo tiempo, que la gestión sostenible de los recursos hídricos se integre en forma efectiva en el rumbo social y de desarrollo que se haya decidido adoptar. | UN | ويعني ذلك الاعتراف بقيمة المياه بما تنطوي عليه من انعكاسات اجتماعية ومعالجة مخاطرها بينما يكفل في الوقت نفسه أن تدمج الإدارة المستدامة للمياه بفعالية في المسار الاجتماعي والإنمائي المعتمد. |
En cuanto a la enseñanza, el Sr. Amor habló de la necesidad de que la educación escolar desempeñara plenamente su función en la prevención de la intolerancia y discriminación, reconociendo al mismo tiempo que la educación escolar no podía resolver esos problemas. | UN | وتكلم السيد عمر عن التعليم فأشار إلى ضرورة قيام التعليم المدرسي بدوره الكامل في منع التعصب والتمييز، مسلِّماً في الوقت نفسه بأن التعليم المدرسي لا يمكن أن يحل جميع هذه المشاكل. |
La Mesa del Grupo de Trabajo sobre facilitación de los procedimientos comerciales internacionales expresó su insatisfacción por la cancelación de la publicación Connections, el boletín trimestral. Sin embargo, reconoció al mismo tiempo, que la secretaría carecía de recursos para ella; | UN | وأعرب مكتب الفريق العامل المعني بتيسير إجراءات التجارة الدولية عن ارتياحه ﻹلغاء " اتصالات " الرسالة اﻹخبارية الربعية؛ بيد أنه سلم في الوقت نفسه بأن اﻷمانة تفتقر إلى الموارد اللازمة ﻹصدارها. |
Dicho programa se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en la reunión extraordinaria. | UN | ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في نفس الوقت الذي يوزع فيه الإخطار بالاجتماع الاستثنائي. |
El objetivo perseguido es que esa reforma entre en vigor al mismo tiempo que la reforma de la Ley relativa a las órdenes de no hacer. | UN | والغرض هو أن يدخل التعديل حيز النفاذ في نفس وقت دخول تعديل القانون المعني بالأمر الزجري حيز النفاذ. |
43. El software libre permitió al proyecto del genoma humano del Instituto Sanger descifrar el genoma al mismo tiempo que la iniciativa comercial Celera, con lo que quedó garantizado que los datos del genoma humano seguirían siendo de dominio público. | UN | 43- وأتاحت البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر لمشروع الجينوم البشري العام في معهد سانغر أن يُجمع الجينوم بالموازاة مع الجهد التجاري لشركة سيليرا، وبالتالي العمل على أن تظل البيانات المتعلقة بالجينوم البشري في مجال المِلك العام(14). |
La legislación, que impone al ciudadano de la Federación de Rusia el deber de registrar su lugar de estancia y residencia, establece al mismo tiempo que la existencia o no de tal registro no puede servir de fundamento para restringir ni condicionar el ejercicio de los derechos y libertades. | UN | والقانون، إذ ينيط بمواطني الاتحاد الروسي التزام التسجيل وفق مكان الإقامة والسكن، إنما ينص في الوقت نفسه على أن التسجيل أو انعدامه لا يمكن أن يشكِّل أساساً لتقييد حقوق وحريات المواطن أو شرطاً لإعمال تلك الحقوق والحريات. |
37. La aplicación de los proyectos previstos en el artículo 6 debería comenzar al mismo tiempo que la de los proyectos del MDL, una vez terminada la etapa experimental de las actividades conjuntas pero a mas tardar después del primer período de sesiones de la CP/RP18. | UN | 37- يبدأ تنفيذ المشاريع المنصوص عليها في المادة 6 في نفس الوقت الذي تنفَّذ فيه مشاريع آلية البيئة النظيفة، عند إتمام المرحلة التجريبية للأنشطة التي تنفذ تنفيذا مشتركا، على ألا يتأخر ذلك عن تاريخ انتهاء الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول(18). |
Dicho programa será comunicado, al mismo tiempo que la convocatoria del Consejo de Administración, a los Estados, entidades y personas mencionados en el artículo 10. | UN | ويجري إبلاغ هذا الجدول إلى السلطات المذكورة في المادة 10 في وقت واحد مع إشعار الدعوة إلى عقد مجلس إدارة. |
1.2 El 18 de octubre de 2010, el Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales decidió que la cuestión de la admisibilidad de la comunicación debía examinarse al mismo tiempo que la del fondo. | UN | 1-2 وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2010، قرر المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة أنه ينبغي بحث مسألة مقبولية البلاغ في الوقت نفسه مع بحث أسسه الموضوعية. |
Por tanto, al mismo tiempo que la tasa de propiedad de la vivienda crecía del 40% a más del 80%, la población aumentaba en un 68%. | UN | وهكذا ففي نفس الوقت الذي ارتفعت فيه ملكية البيوت من ٠٤ في المائة إلى أكثر من ٠٨ في المائة، زاد السكان بنسبة ٨٦ في المائة. |
Los miembros acordaron celebrar el primer foro del CPF al mismo tiempo que la Carbon Expo en Barcelona (España) y determinaron, entre otras cosas, los posibles temas y subtemas del foro. | UN | واتّفق أعضاء اللجنة على تنظيم المنتدى الأول للجنة بالتزامن مع معرض الكربون في برشلونة، إسبانيا، وحدّدوا مسائل منها المواضيع والمواضيع الفرعية المحتمل التطرق إليها في المنتدى. |
Si la Comisión Principal no pudiera reunirse al mismo tiempo que la sesión plenaria, el hecho de que la Comisión no estuviese reunida permitiría a otra Comisión Principal reunirse en lugar de ella. | UN | أما إذا لم يكن للجنة الرئيسية أن تجتمع في نفس الوقت الذي تنعقد فيه الجمعية العامة بكامل هيئتها. فإن عدم اجتماعها يتيح المجال للجنة رئيسية أخرى أن تجتمع في مكانها. |