"al negarse a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • برفضها
        
    • برفضه
        
    • برفضهم
        
    • وبرفض
        
    • بسبب رفض
        
    • وذلك برفض
        
    • خلال رفض
        
    • مؤداه أنهم برفض
        
    • من خلال رفضها
        
    • برفضهما
        
    • وإذ تحجم اللجنة عن
        
    • وبرفضها الإدلاء
        
    • حينما رفضت
        
    Israel sigue desafiando al derecho internacional al negarse a retirarse de esa zona sin aceptar la existencia del Estado palestino. UN وإسرائيل مستمرة في التحدي وفي الخروج عن القانون الدولي برفضها الانسحاب من تلك المناطق وقبول قيام دولة فلسطينية.
    La redacción del texto de avenimiento es prueba de la buena fe demostrada por todas las partes al negarse a procurar objetivos egoístas. UN وإن صياغة النص التوفيقي دليل على حسن النية الذي أبدته جميع اﻷطراف برفضها السعي وراء أهداف أنانية.
    La administración de Clinton, al negarse a un encuentro con él ante los tribunales, de hecho lo ha absuelto de los cargos de tener vínculos con terroristas. UN والواقع أن إدارة كلينتون، برفضها مواجهته في المحكمة، قد برأته من الاتهامات القائلة بأن له صلات باﻹرهابيين.
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Fue él quien destruyó toda oportunidad de llegar a un arreglo federal, al negarse a reconocer nuestra igualdad política y nuestra soberanía. UN وهو الذي حطم كافة فرص التسوية الاتحادية برفضه الاعتراف لنا بالمساواة والسيادة على الصعيد السياسي.
    Afirmó que éstos habían cometido un delito al negarse a calificar las acciones de J. D. y T. K. de injerencia ilícita en los derechos de su persona. UN وادعى أن أعضاء هيئة المحكمة ارتكبوا جُرماً برفضهم تصنيف الأفعال التي أقدم عليها المدعو ج. د. والمدعو ت.
    al negarse a conceder esa indemnización, los tribunales de Dinamarca no han aplicado la ley danesa. UN وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي.
    La República de Croacia no ha cooperado con la investigación al negarse a facilitar los documentos requeridos por la Fiscal. UN فجمهورية كرواتيا لم تتعاون في ذلك التحقيق برفضها تقديم وثائق طلبها المدعي العام.
    Este parece haber tomado decisiones contradictorias, al negarse a permitir la adopción de cupos electorales basados en los géneros pero permitir dichos cupos en la administración. UN ويبدو أن هذه المحكمة أصدرت قرارات متناقضة برفضها للسماح بحصص انتخابية قائمة على نوع الجنس ولكنها سمحت بحصص للإدارة.
    Por último, al negarse a firmar un acuerdo de no utilización de la fuerza, Georgia se reserva la posibilidad de una revancha militar contra Abjasia. UN وأخيرا، تؤكد جورجيا، برفضها التوقيع على اتفاق بشأن عدم استخدام القوة، إمكانية الانتقام العسكري من أبخازيا.
    El Estado parte sostiene que, al negarse a registrar la petición de revisión del autor, el Tribunal Supremo no cometió ninguna infracción. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة العليا، برفضها تسجيل التماس المراجعة الذي قدمه صاحب البلاغ، لم ترتكب أي انتهاك.
    Basta, para convencerse de ello, recordar la actitud negativa del Gobierno de Uganda después de cada reunión de los Jefes de Estado y de Gobierno de la subregión al negarse a aplicar las decisiones adoptadas de común acuerdo, particularmente en materia de seguridad. UN وتكفي، للاقناع،، الاشارة الى الموقف السلبي الذي تبديه حكومة أوغندا بعد كل اجتماع لرؤساء الدول والحكومات في المنطقة دون اﻹقليمية برفضها تطبيق القرارات المتخذة بتوافق اﻵراء، ولا سيما في مجال اﻷمن.
    Lamento no poder coincidir con el Comité en su conclusión de que al negarse a autorizar a los autores a cambiar de apellido, las autoridades neerlandesas han violado el artículo 17 del Pacto. UN يؤسفني أني لا استطيع الاتفاق مع اللجنة في استنتاجها القائل إن السلطات الهولندية برفضها الموافقة على تغيير لقبي صاحبي البلاغ، قد انتهكت المادة ١٧ من العهد.
    El autor declara que, al negarse a colaborar de manera más activa en este movimiento, no tuvo más remedio que huir de Kilinochchi y trasladarse a Colombo. UN ويعلن أن برفضه الانخراط بهمة أكبر في العمل لصالح الجبهة، اضطر إلى الهرب من كلينوشي إلى كولومبو.
    Funcionarios del Gobierno del Sudán meridional se quejaron de que el Partido del Congreso Nacional estaba infringiendo el Acuerdo General de Paz al negarse a respetar las decisiones de la Comisión. UN واشتكى مسؤولو حكومة جنوب السودان من أن حزب المؤتمر الوطني ينتهك اتفاق السلام الشامل برفضه احترام قرار اللجنة.
    Según el Gobierno, el propio Sr. Abdi ha prolongado su permanencia en prisión al negarse a firmar la declaración de aceptación de la expulsión. UN وترى الحكومة أن السيد عبدي قد أطال بنفسه مدة احتجازه برفضه التوقيع على وثيقة إبراء ذمة.
    al negarse a hacer un recuento de los resultados erróneos de las elecciones al Senado, algunos dirigentes de Haití han violado normas fundamentales del sistema democrático y la justicia. UN وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ.
    al negarse a conceder esa indemnización, los tribunales de Dinamarca no han aplicado la ley danesa. UN وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي.
    En determinados casos, al negarse a cumplir órdenes algunos de los propios guardianes de la paz han sido castigados, y a veces han sido ejecutados, sumariamente. UN وفي بعض الحالات، عوقب بعض حراس الأمن بسبب رفض تنفيذ الأوامر، وبلغت العقوبات الموقعة عليهم أحيانا الإعدام بعد محاكمة موجزة.
    Por otra parte, el Estado Parte habría contribuido a que los ciudadanos desconozcan que tienen la posibilidad de acceder al Comité, al negarse a dar publicidad a sus decisiones. 5.2. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف مسؤولة إلى حد ما عن عدم علم المواطنين بالإمكانية المتاحة لهم لتقديم التماساتهم إلى اللجنة وذلك برفض نشر قرارات اللجنة.
    La Oficina de Asistencia Letrada al Personal ocupa una posición singular a este respecto al negarse a proporcionar representación en las causas que no tienen una posibilidad razonable de prosperar. UN كما يعتبر مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين مفيدا في هذا الصدد من خلال رفض تقديم المساعدة التمثيلية في القضايا التي ليس لديها فرصة معقولة للنجاح.
    9.3 Respecto de las observaciones del Estado parte sobre el fondo, los autores se oponen enérgicamente a la acusación de que, al negarse a declarar su pertenencia a una comunidad, hayan obstaculizado deliberadamente el proceso democrático e impedido que la Comisión de Supervisión Electoral cumpliera su cometido constitucional. UN 9-3 وفيما يتعلق بملاحظات الدولة الطرف على الأسس الموضوعية، يعارض أصحاب البلاغ بشدة الاتهام الذي مؤداه أنهم برفض إعلان انتمائهم الطائفي أعاقوا بصورة متعمدة العملية الديمقراطية ومنعوا لجنة الإشراف على الانتخابات من أداء مهمتها الدستورية.
    El Grupo no está al tanto de que haya habido ningún cambio sustancial en la disposición de las FDLR y, por lo tanto, advierte que las FDLR continúan desacatando abiertamente el embargo al negarse a desarmarse. UN والفريق ليس على بينة بعد من أي تغيير ملموس طرأ على وضعية قوات الجماعة المذكورة أعلاه ومن ثم فهو يلاحظ أنها ما زالت تنتهك الحظر من خلال رفضها نزع أسلحتها.
    Es de lamentar que en general la mayoría de los acusados siguen libres en los territorios de la República Srpska y de la República Federativa de Yugoslavia, que continúan eludiendo las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, especialmente al negarse a arrestar y entregar a la justicia a los criminales acusados. UN ومن المؤسف أن معظم المتهمين لا يزالون مطلقي السراح على أراضي جمهورية صربسكا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اللتين ما زالتا تتجاهلان التزاماتهما بمقتضى القانون الدولي، وعلى اﻷخص برفضهما القبض على المجرمين المتهمين وتسليمهم.
    al negarse a pronunciarse sobre ese aspecto de la comunicación, el Comité siembra la duda sobre el alcance del párrafo 2 del artículo 20, especialmente porque, teniendo en cuenta los hechos del caso, ese debate era necesario, por lo menos en cuanto a la admisibilidad. UN وإذ تحجم اللجنة عن إبداء رأيها بشأن هذا الجانب من البلاغ، فإنها تلقي ظلالاً من الشك حول نطاق الفقرة 2 من المادة 20، وبوجه خاص، لأن هناك ضرورة، بالنظر إلى النقاط المثارة، لطرح المناقشة على الأقل فيما يتعلق بمسألة المقبولية.
    De esa manera, y al negarse a testificar en las diligencias penales, contribuyó a que no se condenara por delito a Mustafa Goekce. UN وساهمت بفعلها هذا، وبرفضها الإدلاء بإفادة في الإجراءات الجنائية، في الحيلولة دون التمكن من إدانته بارتكاب جريمة.
    Las autoridades de facto serbias de Bosnia también han obstaculizado las actividades humanitarias en Gorazde, al negarse a permitir la evacuación médica en helicópteros de personas gravemente enfermas. UN ولقد اعترضت سلطات صرب البوسنة فعلا اﻷنشطة اﻹنسانية في غورازده وذلك حينما رفضت السماح باﻹجلاء الطبي بطائرات الهليكوبتر لمرضى في حالات خطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus