Asimismo, es necesario que se capacite adecuadamente al personal que trabaja con los niños que son víctimas de estas prácticas. | UN | وهناك حاجة إلى توفير تدريب كافٍ للموظفين العاملين مع الأطفال الضحايا. |
También se necesita impartir formación permanente al personal que trabaja en el ámbito de la incorporación de una perspectiva de género. | UN | وثمة أيضاً حاجة إلى التمرين المستمر للموظفين العاملين في مجال تعميم المنظور الجنساني. |
B. 1. Se imparte capacitación sobre seguridad de las instalaciones portuarias al personal que trabaja en esas zonas. | UN | باء - 1 - توفير التدريب على أمن المرافق المرفئية للموظفين العاملين فيها. |
Es necesario formar adecuadamente al personal que trabaja con las víctimas infantiles. | UN | ومن الضروري تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال الضحايا تدريباً ملائماً. |
No incluyen los correspondientes al personal que trabaja en el servicio de asistencia a los usuarios ni en el Centro Mundial de Servicios. | UN | وهي لا تشمل الموظفين العاملين في مكتب المساعدة أو في مركز الخدمات العالمية. |
No incluyen los correspondientes al personal que trabaja en el servicio de asistencia a los usuarios ni en el Centro Mundial de Servicios. | UN | وهي لا تشمل الموظفين العاملين في مكتب المساعدة أو في مركز الخدمات العالمية. |
Hemos comprobado, con referencia al personal que trabaja en la comuna de Bettembourg: | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العاملين ببلدية بتمبورغ نلاحظ ما يلي: |
La dificultad radica, pues, en llegar al personal que trabaja fuera de la Sede en misiones políticas especiales o en otros emplazamientos sobre el terreno. | UN | وبالتالي، فإن التحدي يكمن، في رأيه، في الوصول إلى الموظفين الذين يعملون خارج المقر في البعثات السياسية الخاصة أو غيرها من المواقع الميدانية. |
Es cada vez más evidente que la visión de la Asamblea General de proporcionar al personal que trabaja fuera de la Sede un mayor acceso a la Oficina se valora y se considera eficaz desde el punto de vista estratégico. | UN | وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن رؤية الجمعية العامة بأن يتاح للموظفين العاملين خارج المقار فرصة أكبر للوصول شخصياً إلى مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة، هي رؤية مدروسة جيداً وفعالة من الناحية الاستراتيجية. |
e) Capacite al personal que trabaja con los niños víctimas; | UN | (ه) توفير التدريب للموظفين العاملين مع الأطفال الضحايا؛ |
Además de las responsabilidades de gestión antes de los juicios que se describen en el párrafo siguiente, el oficial judicial superior está encargado de proporcionar asesoramiento jurídico al personal que trabaja en las Salas a fin de garantizar, en la medida de lo posible, la coherencia en el funcionamiento de las Salas y entre ellas, y se encarga de muchas cuestiones administrativas y de gestión. | UN | ويتحمل الموظف القانوني الأقدم، بالإضافة إلى المسؤوليات المتعلقة بإدارة المراحل التمهيدية للمحاكمات التي ستتناولها الفقرة التالية، مسؤولية التوجيه القانوني للموظفين العاملين في الدوائر، من أجل كفالة أكبر قدر ممكن من الاتساق في سير العمل داخل الدوائر وفيما بينها. |
d) Proporcione apoyo y formación al personal que trabaja en las instituciones; y | UN | (د) توفير الدعم والتدريب للموظفين العاملين في المؤسسات؛ |
Además de las funciones que se describen más adelante en relación con la diligencias preliminares del juicio y de la apelación, los oficiales jurídicos superiores se encargan de dar orientaciones jurídicas especializadas al personal que trabaja en las Salas, a fin de asegurar en la medida de lo posible la precisión y la coherencia en el funcionamiento de las Salas y entre las Salas, así como en las decisiones judiciales del Tribunal. | UN | وبالإضافة إلى مسؤوليات إدارة الإجراءات التمهيدية للمحاكمات أو للاستئناف، المبينة أدناه، فإن هذا الموظف مسؤول عن تقديم التوجيه القانوني المتخصص على أساس يومي للموظفين العاملين في هــذه الدوائر، بهدف كفالة الدقة والاتساق قدر الإمكان في العمل فيما بين الدوائر وداخلها، وفي القرارات القضائية للمحكمة. |
Así pues, se creará a título experimental en Nairobi un equipo de apoyo técnico regional que incluirá a asesores y prestará apoyo al personal que trabaja en África, con la idea de ampliarlo después a otras regiones en el bienio 2012-2013. | UN | ولذلك سيُنشأ في نيروبي فريق إقليمي للدعم التقني، على أساس تجريبي، يضم مستشارين، لتقديم الدعم للموظفين العاملين في أفريقيا، يُنتظر أن يتم توسيعه فيما بعد ليشمل مناطق أخرى في فترة السنتين 2012-2013. |
Se proporcionan servicios de capacitación al personal financiado con cargo a todas las fuentes de fondos, incluso, por ejemplo, al personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | والخدمات التدريبية تقدم للموظفين الممولين من جميع مصادر اﻷموال، بما في ذلك، على سبيل المثال، الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلم. |
No obstante, habrá que tener presente lo que señaló el Sr. Morgan, y no abrumar al personal que trabaja sobre el terreno con demasiadas directrices o prescripciones complicadas. | UN | ومع ذلك فينبغي أخذ تعليق السيد مورغان في الاعتبار وعدم إغراق الموظفين العاملين في الميدان بالتوجيهات المفرطة أو التعليمات المعقدة. |
La Comisión observa que la capacitación se destina sobre todo al personal que trabaja en los servicios de gestión y administración, unos 2.000 funcionarios; la relación entre esos cursos de capacitación y las actividades específicas de la Misión no siempre es aparente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التدريب المزمع موجه في غالبيته إلى الموظفين العاملين بالتنظيم والإدارة، ويبلغ عددهم زهاء 000 2 موظف؛ وأن الصلة بين بعض الدورات التدريبية والمهام المحددة للبعثة ليست دائما بالجلية. |
e) Forman al personal que trabaja con personas discapacitadas en la teoría y la práctica de la educación especial; | UN | (هـ) تدريب الموظفين العاملين مع ذوي الإعاقة على نظرية وممارسات تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
La Oficina continuará afianzando la segunda iniciativa voluntaria de intercambio en redes. La iniciativa, que se puso en marcha en julio de 2010, abarca ocho redes laborales y se amplió para incluir al personal que trabaja sobre el terreno. | UN | 459 - وسيواصل المكتب تعزيز المبادرة الطوعية الرائدة الثانية للتبادل الشبكي التي أطلقت في حزيران/يونيه 2010 وتم توسيعها عبر ثماني شبكات وظائف شملت الموظفين العاملين في المواقع الميدانية. |
Asimismo, dicho documento analiza si es necesario armonizar los procedimientos actuales de pago de sumas fijas y establecer criterios de cálculo y normas de procedimiento aceptables y coherentes para asegurar la equidad en el trato que se da al personal que trabaja en las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو يبحث كذلك مسألة وجود أو عدم وجود حاجة إلى تنسيق الإجراءات القائمة المتعلقة بدفع المبلغ الإجمالي المقطوع ووضع معايير وقواعد إجرائية مقبولة ومتسقة لحساب هذا المبلغ ضماناً لإنصاف الموظفين العاملين في المنظمات المختلفة المنتمية إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Esos registros ayudarán a tomar decisiones con respecto al personal que trabaja en zonas de alto riesgo, en particular desde el momento en que se entre en la fase tres de mantenimiento del personal esencial únicamente. | UN | وستساعد هذه السجلات على اتخاذ القرارات المتصلة بالموظفين العاملين في المناطق المحفوفة بمخاطر شديدة، خاصة عقب المرحلة الثالثة لتحديد الموظفين الأساسيين. |
Con miras a fortalecer esa labor, el Departamento de Género y Salud de la Mujer de la OMS está preparando una publicación destinada a ayudar al personal que trabaja con los gobiernos de contraparte con la redacción de los aspectos sanitarios del informe que el país presenta al Comité. | UN | وبهدف تدعيم هذا العمل، تقوم حاليا إدارة الشؤون الجنسانية وصحة المرأة التابعة لمنظمة الصحة العالمية بإعداد منشور هدفه مساعدة الموظفين الذين يعملون مع نظرائهم الحكوميين في إعداد الجوانب المتعلقة بالصحة من التقرير القطري الذي يقدم إلى اللجنة. |
21. El Comité aprecia las diversas actividades de capacitación sobre la explotación sexual y la trata de niños, en particular las impartidas a través del Centro para la Protección de los Niños contra la Explotación y el Abuso en Internet, dirigidas al personal que trabaja con niños. | UN | ٢١- ترحب اللجنة بمختلف أنشطة التدريب الموجهة إلى المهنيين العاملين مع الأطفال والمتصلة باستغلال الأطفال جنسياً والاتجار بهم، بما في ذلك الأنشطة المتاحة عن طريق مركز مكافحة استغلال الأطفال وتوفير الحماية لهم بواسطة الإنترنت. |
14. Condena también todos los ataques a las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas y al personal que trabaja para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otras organizaciones humanitarias perpetrados por las partes en el conflicto; | UN | ١٤ - تدين أيضا جميع الهجمات التي تتعرض لها قوة السلام التابعة لﻷمم المتحدة واﻷفراد العاملون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات اﻹنسانية، ويرتكبها اﻷطراف في النزاع؛ |