Cuando el Sr. Lukashenko, Presidente en ejercicio, llegó al poder en 1994, el autor dimitió de sus funciones en la Fiscalía General por decisión propia. | UN | وقد استقال من وظيفته لدى مكتب المدعي العام بمحض إرادته بعد وصول السيد لوكاشينكو الرئيس الحالي إلى السلطة في عام 1994. |
Esperamos que el episodio de Burundi constituya un incidente aislado en el proceso de democratización de Africa y que sea el último aliento de una era en la cual los golpes de Estado parecían ser el procedimiento habitual para llegar al poder en nuestro continente. | UN | ونأمل في أن يكون ذلك الحدث الذي وقع في بورونـــدي بمثابـــة حالـــة منعزلة في عملية نشر الديمقراطية فــي افريقيا، وفـــي أن يكون آخر زفرة يلفظها العهد الذي كانت الانقلابات تبدو فيه كإجراء عادي للوصول إلى السلطة في قارتنا. |
Lamentablemente, desde el regreso de la derecha al poder en Israel, todas las esperanzas parecen haberse evaporado. Nuestra Organización debe asumir su responsabilidad y hacer todo lo que esté a su alcance para impedir que se emprenda una nueva guerra en el Oriente Medio, que tendría consecuencias imprevisibles. | UN | ولكـــــن لﻷسف، منذ عودة الجناح اليميني إلى السلطة في إسرائيل، يبدو أن جميع اﻷمال قد تحطمت ويتعين على منظمتنــــا أن تضطلـع بمسؤولياتهـــــا وأن تبـذل كل ما في وسعها حتى لا ينزلق الشرق اﻷوسط إلى حـــــرب جديدة لا يمكن التكهن بعواقبهـــــا. |
La llegada de su Gobierno al poder, en 1999, como consecuencia de elecciones presidenciales y legislativas democráticas, puso fin a un decenio de inestabilidad política e institucional y allanó el camino a la adopción de políticas destinadas a promover el desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن تولي حكومتها للسلطة في عام 1999 في أعقاب انتخابات رئاسية وتشريعية ديمقراطية قد أنهى عقدا من عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي ومهد السبيل لانتهاج سياسات تهدف إلى تعزيز التنمية المستدامة. |
139. El actual Gobierno llegó al poder en un momento de gran dificultad económica. | UN | 139- استلمت الحكومة الحالية مقاليد السلطة في ظرف يتسم بصعوبات اقتصادية كبيرة. |
La Constitución, en su preámbulo, rechaza el golpe de estado como medio de llegar al poder en la República del Congo. | UN | والدستور يحظر، في ديباجته، الانقلاب العسكري كوسيلة للوصول إلى الحكم في جمهورية الكونغو. |
Las elecciones celebradas ese año llevaron a un breve cambio de Gobierno, y volvió al poder en 1982, de nuevo como Primer Ministro, hasta 1996, año en el que renunció voluntariamente al cargo con la intención de retirarse de la política activa. | UN | وأسفرت الانتخابات في تلك السنة عن تغيير لفترة قصيرة في الحكومة، ثم عاد إلى السلطة عام 1982، ليصبح مرة أخرى رئيسا للوزراء حتى عام 1996، عندما استقال من منصبه طوعا من أجل التقاعد عن العمل السياسي. |
El tipo de fraude electoral que llevó al Presidente Bush al poder en 2000 no es posible en Cuba. | UN | 48 - وقال إن التزوير الانتخابي الذي أتى بالرئيس بوش إلى السلطة في عام 2000 لا يمكن أن يحدث في كوبا. |
Por ende, la Unión Europea apoyó y aceptó el ascenso ilegítimo de la oposición al poder en Kiev y contribuyó directamente a la ruptura del orden constitucional en Ucrania. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي أيد وقبل وصول المعارضة غير الشرعي إلى السلطة في كييف، وأسهم بشكل مباشر في الاعتداء على النظام الدستوري في أوكرانيا. |
113. En general, el Gobierno actual, que llegó al poder en abril de 1995, mantiene la política de vivienda aplicada en los últimos decenios en Islandia. | UN | ٣١١- وبوجه عام، فإن الحكومة الحالية، التي جاءت إلى السلطة في نيسان/أبريل عام ٥٩٩١، تتبع السياسة اﻹسكانية التي جرى تنفيذها في العقود الماضية في آيسلندا. |
10. Casi diez años después del golpe militar que llevó al poder en 1989 a Omar Hassan Ahmad al-Bashir, en abril de 1998 se aprobó una nueva Constitución. | UN | 10- وبعد مرور قرابة عقد على الانقلاب العسكري الذي أتى بعمر حسن أحمد البشير إلى السلطة في 1989، تم اعتماد دستور جديد في نيسان/أبريل 1998. |
Dado nuestro papel en la expulsión de los talibanes después de los trágicos hechos de septiembre de 2001, el Pakistán no quisiera que éstos se reconstituyeran y volvieran al poder en el Afganistán. | UN | وبالنظر إلى دورنا في طرد طالبان في أعقاب الأحداث المأساوية يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، لا تـود باكستان أن تـرى انبعاثها وعودتها إلى السلطة في أفغانستان. |
Por consiguiente, al examinar las amenazas a la Sra. Bhutto y las fuerzas que se sintieron amenazadas por su posible retorno al poder en el Pakistán hay que tener en cuenta los elementos siguientes: Al-Qaida, los talibanes y los grupos yihadistas locales y componentes del Establishment. | UN | ولذا، يجب أن تتضمن مناقشة التهديدات التي واجهت السيدة بوتو والقوى التي شعرت بالتهديد من جراء احتمال عودتها إلى السلطة في باكستان ما يلــي: تنظيم القاعــدة، وحركــة الطالبان، والجماعـات الجهاديـة المحليــة، وعناصـــر من المؤسسة الحاكمة. |
El Gobierno anterior había accedido al poder en 1974, al derrocar al Gobierno del Emperador. | UN | وكانت الحكومة السابقة نفسها قد استولت على السلطة في عام ١٩٧٤ بعد إطاحتها بحكومة الامبراطور. |
Cuando llegamos al poder en 2003, la pobreza extrema era del 20,1%. | UN | وعندما تولت الحكومة السلطة في عام 2003، كان معدل الفقر المدقع 20.1 في المائة. |
Son prioridades en relación con las que hemos hecho progresos reales desde que llegamos al poder en 1997. | UN | إنها أولويات قطعنا فيها شوطاً حقيقياً منذ أن تسلّمنا السلطة في عام 1997. |
Las autoridades de ocupación israelíes demolieron ayer seis casas propiedad de palestinos en la ciudad ocupada de Jerusalén y en las poblaciones cercanas, lo que eleva a 270 el número de hogares palestinos demolidos por las fuerzas de ocupación israelíes en el territorio palestino desde la llegada al poder en Israel del Sr. Benjamin Netanyahu. | UN | قامت سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي يوم أمس بتدمير ستة منازل يملكها فلسطينيون في مدينة القدس المحتلة والقرى المجاورة لها، وبذلك يرتفع عدد المنازل الفلسطينية التي دمرتها قوات الاحتلال اﻹسرائيلي في اﻷراضي الفلسطينية منذ استلام السيد بنيامين نتنياهو للسلطة في إسرائيل إلى ٠٧٢ منزلاً. |
Así pues, tanto si el autor es una figura notoria de la UFC como si es un simple opositor, sigue existiendo riesgo de tortura, ya que la UFC sigue siendo el principal partido de la oposición al poder en el Togo. | UN | ولذلك، يظل التعرض لخطر التعذيب قائماً، سواء كان صاحب الشكوى من الشخصيات البارزة في اتحاد القوى من أجل التغيير أو كان من المعارضين العاديين، إذ لا يزال اتحاد القوى من أجل التغيير الحزب المعارض الرئيسي للسلطة في توغو. |
139. El actual Gobierno llegó al poder en un momento de gran dificultad económica. | UN | 139- استلمت الحكومة الحالية مقاليد السلطة في ظرف يتسم بصعوبات اقتصادية كبيرة. |
Las partes que llegaron al poder en Croacia empezaron a discriminar abiertamente contra los serbios mediante la depuración étnica, la asimilación forzada, el despido ilegal de los empleos, la destrucción de la propiedad privada serbia, los malos tratos físicos e incluso las ejecuciones. | UN | وبدأت اﻷطراف التي تولت مقاليد السلطة في كرواتيا تمارس التمييز صراحة ضد الصرب عن طريق التطهير اﻹثني والاستيعاب القسري والفصل غير القانوني من الوظائف وتدمير الممتلكات الخاصة الصربية، وإساءة المعاملة جسمانيا بل واﻹعدام. |
Asimismo, la llegada al poder en la República de Croacia hace casi dos años de una fuerza democrática ha dado lugar a una mayor cooperación entre ese Estado y el Tribunal Internacional. | UN | وبالمثل فإن مجيء القوى الديمقراطية إلى الحكم في جمهورية كرواتيا منذ ما يقرب من عامين أدى إلى تعزيز التعاون بين تلك الدولة والمحكمة الدولية. |
Cuando Mansa Musa llegó al poder en 1312, gran parte de Europa estaba devastada por el hambre y las guerras civiles. | TED | عندما قدِم مانسا موسى إلى السلطة عام 1312، كانت المجاعة والحروب الأهلية قد أضنت معظم أوروبا. |
47. El Presidente Premadasa, que llegó al poder en diciembre de 1988, siempre se había opuesto al Acuerdo Indo-Lanka y a la presencia de tropas extranjeras en el territorio de Sri Lanka. | UN | ٧٤ ـ لقد كان الرئيس بريماداسا الذي تسلم مقاليد الحكم في شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ معارضا دائما لاتفاق هندولانكا ولوجود قوات أجنبية على أراضي سري لانكا. |