Mientras el Sr. Azad asistía a una reunión de derechos humanos de las Naciones Unidas fuera de Bangladesh, se le advirtió al parecer del riesgo de que fuera detenido por las autoridades al regresar al país o asesinado por extremistas políticos. | UN | وبينما كان سلام أزد خارج بنغلاديش لحضور اجتماعٍ للأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، أفيد أنه حُذِّر من خطر قيام السلطات بتوقيفه لدى عودته إلى بنغلاديش، أو احتمال تعرضه للقتل على أيدي متطرفين سياسيين. |
Llegaba, sin embargo, a la conclusión de que el importante peligro que el autor representaba para la población canadiense debía tener más peso que el riesgo de que el autor fuera detenido de nuevo y torturado al regresar al Irán. | UN | بيد أن هذا الرأي قد خلص إلى أن الخطر الكبير الذي يتهدد الجمهور في كندا يتعين إعطاؤه وزناً أكبر من وزن الخطر الذي يحتمل معه إعادة إلقاء القبض على صاحب الشكوى وتعذيبه لدى عودته إلى إيران. |
Según las propias declaraciones del autor, su hermano fue detenido al regresar al Sudán e interrogado sobre dónde había estado y qué había hecho, pero fue liberado ileso a los cinco días. | UN | ووفقاً للشهادة التي أدلى بها صاحب الشكوى هو نفسه، تعرض شقيقه للاعتقال والاستجواب عند عودته إلى السودان لمعرفة أين سافر وماذا كان يفعل خارج السودان، ثم أُطلق سراحه بعد خمسة أيام دون أن يتعرض لأذى. |
En cuanto al testimonio de la autora según el cual no observó señales de golpes en el cuerpo de la víctima, la autora mantiene en efecto que, dado el estado de salud de su marido al regresar al domicilio, tanto ella como su familia simplemente lo acostaron. | UN | وفيما يخص شهادة صاحبة الشكوى بأنها لم تلاحظ آثار الضرب على جسد الضحية، فهي تقول إنه بالنظر إلى حالة زوجها الصحية عند عودته إلى البيت، لم تقم هي وعائلتها سوى بتمديده على سرير. |
Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen | UN | المسـألة الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي |
Si bien tomaba nota con preocupación de las denuncias de violación de los derechos humanos en el Irán, el Comité consideró que la autora no había fundamentado que personalmente correría el riesgo real e inminente de ser torturada al regresar al Irán. | UN | وبينما لاحظت اللجنة بقلق أنباء انتهاكات حقوق الإنسان في إيران، رأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران. |
Sin embargo, el Estado Parte no dispone de información en el sentido de que los ciudadanos iraníes que han sido expulsados de Suecia hayan sido objeto de malos tratos al regresar al país. | UN | غير أنه ليست لدى الدولة الطرف أي معلومات تشير إلى تعرض المواطنين اﻹيرانيين الذين أبعدوا من السويد لسوء المعاملة لدى عودتهم إلى البلد. |
Además, si no son remitidos a servicios de asesoramiento y tratamiento, los trabajadores migratorios expulsados también pueden tener dificultades para acceder a establecimientos, bienes y servicios de salud al regresar al Estado de origen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن دون إحالة إلى المشورة والعلاج، يمكن أن يواجه العمال المهاجرون المرحلون أيضاً صعوبات في الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية عند عودتهم إلى الدولة المرسِلة. |
Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar al país de origen; detención arbitraria | UN | المسائل الموضوعية: تعرُّض صاحب البلاغ لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى بلده الأصلي؛ الاحتجاز التعسفي |
Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar al país de origen; detención arbitraria | UN | المسائل الموضوعية: تعرُّض صاحب البلاغ لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى بلده الأصلي؛ الاحتجاز التعسفي |
7.2. El Comité debe decidir, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, si existen razones fundadas para creer que la presunta víctima estaría en peligro de ser torturado al regresar al Irán. | UN | 7-2 ويجب على اللجنة أن تقرر، عملاً منها بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب قوية للاعتقاد بأن الضحية المزعومة سيكون خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى إيران. |
5.5 En cuanto a los argumentos del Estado parte resumidos en los párrafos 4.15 y 4.16 supra, el primer autor afirma que ocupa un cargo importante en la Asamblea Democrática del Sur en el cantón de Friburgo y añade que hay motivos para pensar que sería detenido al regresar al Yemen debido a su experiencia anterior en ese país. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بدفوع الدولة الطرف الملخصة في الفقرتين 4-15 و4-16 أعلاه، يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه يتولى منصباً هاماً في التجمع الديمقراطي الجنوبي في كانتون فريبورغ، ويضيف أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سوف يجرى اعتقاله لدى عودته إلى اليمن بسبب التجارب التي مر بها سابقاً في هذا البلد. |
5.5 En cuanto a los argumentos del Estado parte resumidos en los párrafos 4.15 y 4.16 supra, el primer autor afirma que ocupa un cargo importante en la Asamblea Democrática del Sur en el cantón de Friburgo y añade que hay motivos para pensar que sería detenido al regresar al Yemen debido a su experiencia anterior en ese país. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بدفوع الدولة الطرف الملخصة في الفقرتين 4-15 و4-16 أعلاه، يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه يتولى منصباً هاماً في التجمع الديمقراطي الجنوبي في كانتون فريبورغ، ويضيف أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سوف يجرى اعتقاله لدى عودته إلى اليمن بسبب التجارب التي مر بها سابقاً في هذا البلد. |
El Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el primer autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al regresar al Yemen. | UN | ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى الأول سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودته إلى اليمن. |
El Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el primer autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al regresar al Yemen. | UN | ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى الأول سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب عند عودته إلى اليمن. |
El 2 de mayo de 1996 el Gobierno respondió que las autoridades no habían encontrado indicio alguno para creer que el Sr. Fidail se expusiera a peligro alguno al regresar al Sudán. | UN | وفي ٢ أيار/مايو ٦٩٩١، ردت الحكومة بأن السلطات لم تجد أي مؤشر يحمل على الاعتقاد بأن السيد فضيل سيتعرض ﻷي خطر كان عند عودته إلى السودان. |
El autor sólo presentó información sobre la situación general del Afganistán y afirmó que como miembro del grupo étnico tayico sería torturado al regresar al Afganistán. | UN | 8-5 ولم يقدم صاحب البلاغ إلا معلومات عن الحالة العامة في أفغانستان وادعى أنه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى أفغانستان لكونه فرداً من مجموعة الطاجيك الإثنية. |
Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي |
Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen | UN | المسائل الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي |
Si bien tomaba nota con preocupación de las denuncias de violación de los derechos humanos en el Irán, el Comité consideró que la autora no había fundamentado que personalmente correría el riesgo real e inminente de ser torturada al regresar al Irán. | UN | وبينما لاحظت اللجنة بقلق أنباء انتهاكات حقوق الإنسان في إيران، رأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران. |
HRCA informó de que durante los dos últimos años, los estudiantes y los trabajadores migratorios que se encontraban en el extranjero habían tenido dificultades para prolongar la validez de sus visados de salida; además, al regresar al país, muchos ciudadanos habían sido sometidos a interrogatorios por las fuerzas del orden. | UN | وأفاد المركز بأنه على مدى السنتين الماضيتين، واجه الطلبة والعمال المهاجرون في الخارج صعوبات في تمديد مدة صلاحية تأشيرات خروجهم، وقد استجوبت وكالات إنفاذ القانون الكثير من المواطنين لدى عودتهم إلى أوزبكستان(35). |
De ello se desprende que, independientemente de si cabe decir que existe en Sri Lanka un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, su existencia no constituiría de por sí motivo suficiente para determinar que los autores de la queja correrían el peligro de ser torturados al regresar al país. | UN | ولذا فبصرف النظر عما إذا كان هناك فعلاً نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان يمكن القول بوجوده في سري لانكا، فإن وجود هذه الانتهاكات لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن أصحاب الشكوى سيكونون معرضين شخصياً للتعذيب عند عودتهم إلى سري لانكا. |
7.11 Habida cuenta de lo que antecede, el Comité concluye que no se ha establecido la existencia de razones fundadas para creer que el autor hubiera estado en peligro de ser sometido a tortura al regresar al Iraq. | UN | 7-11 وفي ضوء ما ورد أعلاه، تخلص اللجنة إلى أنه لم يتم إثبات أسس جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب عقب عودته إلى العراق. |
Como lo señalara un delegado en sus observaciones el día de ayer, la creación de un entorno para los refugiados, conducente a una vida digna, ya sea en un país de acogida o al regresar al país de origen, es de primerísima importancia. | UN | وكما أشار وفد في ملاحظاته أمس، " تكمن الأهمية القصوى في إيجاد بيئة للاجئين، تفضي إلى حياة كريمة، سواء كان ذلك في البلد المضيف أو عقب عودتهم إلى بلدهم الأصلي " . |
El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد. |