Preguntó si el Gobierno había analizado las actuaciones de la Jugendamt con los padres que no tenían la nacionalidad alemana a la luz de las obligaciones internacionales, en particular el derecho al respeto de la vida familiar. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة قد دققت في ما يقوم به مكتب الشباب تجاه الآباء الذين يحملون جنسيات غير الجنسية الألمانية في ضوء التزاماتها الدولية، وخاصة الحق في احترام الحياة الأسرية. |
Además, las religiones contribuyen al respeto de la vida humana y a la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تساهم في احترام الحياة الإنسانية والتقيد بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
332. El derecho al respeto de la vida familiar implica principalmente que los miembros de una familia son libres de vivir juntos. | UN | ٢٣٣- يعني أساسا الحق في احترام الحياة اﻷسرية أن أعضاء اﻷسرة أحرار في أن يعيشوا معاً. |
A juicio de algunos participantes, el derecho al respeto de la vida privada no se veía afectado porque la información se comunicara confidencialmente a destinatarios precisos. | UN | ولا ينجم عن ذلك، في رأي بعض المتحدثين، إخلال بالحق في احترام الحياة الشخصية ما دامت المعلومات تُبلغ بشكل سري إلى الجهات المحددة المقصودة. |
Turquía sigue infringiendo derechos tales como los de la libertad de pensamiento, expresión y religión, el derecho a la educación, el derecho al disfrute pacífico de la propiedad y el derecho al respeto de la vida privada. | UN | وتركيا تواصل انتهاك حقوق من قبيل حرية الفكر والتعبير والدين والحق في التعليم والحق في التمتع السلمي بممتلكات الإنسان والحق في احترام حياته الخاصة. |
El derecho al respeto de la vida privada y familiar y del domicilio impone al Estado la adopción de todas las medidas necesarias para proteger a los particulares de toda injerencia de los poderes públicos o de particulares en el ejercicio de un derecho garantizado. | UN | فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون. |
42. El derecho al respeto de la vida privada también se garantiza a los procesados. | UN | 42- والحق في احترام الحياة الخاصة مكفول أيضاً للشخص الملاحق قضائياً. |
3. El derecho al respeto de la vida y a la protección de la persona humana | UN | 3- الحق في احترام الحياة وفي حماية الإنسان |
La mención de la religión en el documento de identidad puede tener una utilidad práctica para garantizar el respeto de las cuotas que favorecen a las minorías religiosas en las elecciones legislativas, pero cabe interrogarse sobre su compatibilidad con las disposiciones del Pacto relativas al respeto de la vida privada: un particular puede perfectamente desear que su religión no sea revelada. | UN | وقد تكون للإشارة إلى الدين في البطاقة الشخصية فائدة عملية في ضمان مراعاة الحصص المخصصة للأقليات الدينية في الانتخابات التشريعية، ولكن يحق للمرء أن يتساءل عن مدى توافق ذلك مع الأحكام الواردة في العهد بشأن الحق في احترام الحياة الشخصية، إذ من المرجح ألا يرغب الشخص في الكشف عن انتمائه الديني. |
69. También se garantiza el derecho al respeto de la vida privada. | UN | 69- والحق في احترام الحياة الخاصة مكفول أيضاً للشخص المُدّعى عليه. |
El derecho al respeto de la vida privada En general | UN | الحق في احترام الحياة الشخصية |
El ejercicio de este derecho soberano está particularmente limitado en ciertas circunstancias por el derecho al respeto de la vida familiar Véase en este sentido la Observación general del Comité 15 (27), " Situación de los extranjeros conforme al Pacto " , especialmente el párrafo 5. | UN | وممارسة هذا الحق السيادي يقيده بوجه خاص، في حالات معينة، الحق في احترام الحياة اﻷسرية)٢٠٢(. |
g) el derecho al respeto de la vida privada y familiar; | UN | )ز( الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية؛ |
El Tribunal Europeo había comprobado una violación relacionada con la discriminación racial en un número limitado de casos, relativos al derecho al respeto de la vida de familia, el derecho al respeto de la propiedad, el derecho a la educación y la igualdad de los sexos. | UN | ولم تقرر المحكمة الأوروبية وقوع انتهاك متمثل في التمييز العنصري إلا في عدد محدود من القضايا وبخاصة فيما يتعلق بالحق في احترام الحياة الأسرية، والحق في احترام الملكية، والحق في التعليم والمساواة بين الجنسين. |
Estima que la comunicación del demandante se basa en los mismos hechos y procedimientos que los puestos en conocimiento de la Comisión Europea, y que la no invocación de la violación del derecho al respeto de la vida privada y familiar ante las jurisdicciones nacionales tiene, por consecuencia, también en este caso, la inadmisibilidad de la comunicación. | UN | وترى أنه لما كان البلاغ يستند إلى نفس الوقائع والإجراءات التي رفعت إلى علم اللجنة الأوروبية، فإن غياب التمسك بشكوى انتهاك الحق في احترام الحياة الخاصة والعائلية أمام السلطات القضائية الوطنية من شأنه هنا أيضاً أن يجعل الدعوى غير مقبولة. |
En lo que respecta a las alegaciones del demandante sobre la violación del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto, el Comité observa que en ningún momento invocó el demandante ante las jurisdicciones nacionales la violación del derecho al respeto de la vida privada y familiar. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 17 من العهد، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يحتج في أي وقت من الأوقات أمام المحاكم الوطنية بزعم انتهاك الحق في احترام الحياة الشخصية والأسرية. |
- el derecho al respeto de la vida privada y familiar y al secreto de la correspondencia (art. 22); | UN | - الحق في احترام الحياة الشخصية والأسرية وسرية المراسلات (المادة 22)؛ |
Según el autor, ello constituyó una infracción de su derecho a la integridad de su nombre de pila y su patronímico, y una injerencia injustificada en su derecho al respeto de la vida privada y familiar, en violación del artículo 17 del Pacto. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
Según el autor, ello constituyó una infracción de su derecho a la integridad de su nombre de pila y su patronímico, y una injerencia injustificada en su derecho al respeto de la vida privada y familiar, en violación del artículo 17 del Pacto. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل ذلك انتهاكاً لحقه في سلامة اسم أُعطي له واسم والده وتدخلاً لا مبرر له في حقه في احترام حياته الخاصة وحياة أسرته، انتهاكاً لأحكام المادة 17 من العهد. |
Posteriormente, el Estado Parte agrega que, admitiendo incluso, sobre la base de una concepción particularmente amplia de esa noción, que la posibilidad de ser " lanzado " profesionalmente corresponde más bien al respeto de la vida privada del demandante, la limitación de ese derecho no sería contraria a las disposiciones del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ثانياً، تضيف الدولة الطرف قائلةً إنه حتى في حالة ما إذا سلمنا، في إطار تصور أوسع لهذا المفهوم، بأن إمكانية " الرمي " بصفة مهنية تتعلق فعلاً بحق صاحب البلاغ في احترام حياته الخاصة، فإن التقييد الذي طرأ على هذا الحق لا يتعارض وأحكام الفقرة 1 من المادة 17 من العهد. |
Se declara víctima de una violación por parte de Francia de su derecho a la libertad, al trabajo, al respeto de la vida privada y a un nivel de vida suficiente, así como de discriminación. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك فرنسا لحقه في الحرية، والعمل، واحترام الحياة الخاصة ومستوى معيشة ملائم، وكذلك ضحية تمييز. |