Seguimos siendo testigos de cómo Cuba intenta adaptarse al reto de vivir en circunstancias difíciles sin pedir que se aligere su carga. | UN | ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء. |
La cooperación internacional debería establecerse de modo que respondiera al reto de la aplicación del derecho al desarrollo como enfoque preventivo de la seguridad internacional. | UN | فالتعاون الدولي ينبغي أن يصمم لمواجهة تحدي إعمال الحق في التنمية باعتباره نهجاً وقائياً إزاء اﻷمن الدولي. |
Nos enfrentamos al reto de lograr que la mundialización y la revolución de la información beneficien a todo el mundo. | UN | وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم. |
Los gobiernos hacían frente al reto de asegurar que esos múltiples -- y en algunos casos contradictorios -- objetivos se persiguieran de forma simultánea. | UN | وقد واجهت الحكومات التحدي المتمثل في العمل على توخي هذه الأهداف بصورة متزامنة وإن كانت أهدافاً متضاربة في بعض الحالات. |
Por ende, las naciones del mundo debían ante todo responder al reto de la pobreza esforzándose para erradicarla. | UN | ومن ثم، يتعين على أمم العالم أولا أن تستجيب لتحدي الفقر بالعمل على القضاء عليه. |
Desde esta Cumbre debe transmitirse el mensaje, al que deben sumarse todos los que creen en el ideal de un mundo más humano, de que el mundo entero debe responder al reto de contribuir a que África, reconocida como el eslabón más débil de la cadena del desarrollo, se convierta en ejemplo de este nuevo mundo cuya hora ha llegado. | UN | ويجب أن نبعث برسالة من مؤتمر القمة هذا، وهي رسالة ينبغي أن يشارك فيها كل من يتمسك بالرؤية المتعلقة بإقامة عالم إنساني، وتتضمن أنه يتعين على العالم أجمع أن يستجيب للتحدي المتمثل في جعل قارة أفريقيا ذاتها، وهي أضعف حلقة من حلقات سلسلة التنمية باعتراف الكافة، مثالا لعالم جديد قد أقدم عصره. |
Con el reordenamiento jurídico, el país se enfrenta al reto de impulsar medidas administrativas acordes con esos compromisos adquiridos. | UN | ومع الإصلاحات القانونية، يواجه بلدنا تحدي تعزيز التدابير الإدارية بما يتمشى مع التعهدات المقطوعة. |
En Angola reina la paz. En el país se enfrenta ahora al reto de la reconstrucción después del conflicto. | UN | ومع انتشار السلام في أنغولا، يواجه ذلك البلد الآن تحدي إعادة الإعمار بعد الصراع. |
Hacer frente al reto de los riesgos que plantea la proliferación es un elemento clave para las relaciones exteriores de la Unión Europea. | UN | وتشكل مواجهة تحدي مخاطر الانتشار عنصرا أساسيا في العلاقات الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
Hacer frente al reto de los riesgos relacionados con la proliferación es un elemento fundamental en las relaciones exteriores de la Unión Europea. | UN | إن مواجهة تحدي الأخطار المرتبطة بالانتشار عامل رئيسي في العلاقات الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
Por consiguiente, es posible hacer frente al reto de la crisis alimentaria. | UN | لذلك من الممكن الصمود أمام تحدي الأزمة الغذائية. |
Contribuir a la labor de la Conferencia de Desarme y al reto de elaborar un programa de trabajo. | UN | الإسهام في عمل مؤتمر نزع السلاح وفي رفع التحدي المتمثل في وضع برنامج عمل له. |
El PNUD debe estar a la altura de poder responder al reto de servir de gestor de las dependencias mixtas de programación de nivel técnico. | UN | من الضروري أن يواجه البرنامج الإنمائي التحدي المتمثل في قيامه بدور مدير لوحدات البرمجة المشتركة على الصعيد التقني. |
También estaba dispuesta a hacer frente al reto de invertir el deterioro de África. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي على استعداد لمواجهة التحدي المتمثل في عكس الاتجاه نحو تدهور الأوضاع في أفريقيا. |
También estaba dispuesta a hacer frente al reto de invertir el deterioro de África. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي على استعداد لمواجهة التحدي المتمثل في عكس الاتجاه نحو تدهور الأوضاع في أفريقيا. |
Por último, la Comisión tendrá que responder al reto de movilizar asistencia internacional para la NEPAD. | UN | وطلب في ختام كلمته بمواجهة التحدي المتمثل في تعبئة الدعم الدولي من أجل نيباد. |
Con el objeto de hacer frente al reto de la globalización, se necesita una cooperación económica más estrecha en la región. | UN | والتصدي لتحدي العولمة، يقتضي توثيق التعاون الاقتصادي في المنطقة. |
Aunque Angola haya dejado atrás largos años de guerra, sigue afrontando los desafíos de la reconstrucción y el desarrollo, por lo que aún no puede hacer frente al reto de limpiar el país de minas sin la cooperación de la comunidad internacional. | UN | فأنغولا قد تكون خرجت من سنوات طويلة من الحرب لكنها لا تزال تواجه تحديات إعادة البناء والتنمية، ولذلك فإنها غير قادرة بعد على التصدي لتحدي تطهير البلد من الألغام الأرضية دون تعاون مع المجتمع الدولي. |
En suma, necesitamos hoy, como hace 32 años, no menos determinación que entonces para hacer frente al reto de la creciente desigualdad, la pobreza absoluta y la desesperanza. | UN | وخلاصة القول إننا اليوم بحاجة، كما كنا قبل ٢٣ سنة، إلى نفس القدر من العزم على التصدي لتحدي التفاوت اﻵخذ في الاتساع، والفقر المدقع، واليأس اﻹنساني. |
En resumen, nuestra atención inmediata debe fijarse en el inicio de una labor sustantiva, pero Nueva Zelandia apoyará también que la Conferencia responda al reto de su propia reforma y restauración en el mundo de las negociaciones multilaterales. | UN | وخلاصة القول فإن تركيزنا الفوري يجب أن ينصب على بدء العمل الموضوعي، ولكن نيوزيلندا تؤيد أيضا أن يتصدى المؤتمر للتحدي المتمثل في إصلاح ذاته والعودة إلى عالم المفاوضات المتعددة الأطراف. |
19. La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información tuvo por objeto hacer frente al reto de la brecha digital que enfrentan los países en desarrollo, y el Grupo espera que su aplicación tenga los resultados esperados. | UN | 19 - وأضاف قائلاً إن القمة العالمية لمجتمع المعلومات، عُقدت لمواجهة تحدّي الفجوة الرقمية التي تواجه البلدان النامية وتأمل المجموعة أن يأتي تنفيذها بالنتائج المنشودة. |
Nos brinda la oportunidad de contribuir a hacer frente al reto de la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وهي توفر لنا الفرصة لمواجهة التحدي الذي يمثله تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Sin embargo, la falta de avances claros en el proceso de paz y la persistencia de los problemas políticos y militares han impedido una vez más la repatriación voluntaria de los refugiados, por lo que el ACNUR sigue enfrentándose al reto de cumplir el mandato de mantener unos niveles mínimos de protección y asistencia a pesar de la reducción de los recursos financieros, materiales y humanos. | UN | غير أن انعدام التطورات الواضحة في عملية السلام والمشاكل السياسية والعسكرية المستمرة منعت مرة أخرى عملية العودة الطـوعية إلى الوطن، مما جعل المفوضية تواجه التحدي المتواصل وهو النهوض بالمسؤوليات التي تنص عليها ولايتها في الحفـاظ علـى المعايير الدنيا من الحماية والمساعدات في مواجهة الموارد المالية والمادية والبشرية المتناقصة. |
El Gobierno y el sector hacen frente al reto de crear productos de atención médica asequibles para esos ciudadanos, considerados por lo general en el sector como el mercado emergente. | UN | وتواجه الحكومة وصناعة الرعاية المنظمة تحدياً يتمثل في إيجاد منتجات مساعدة طبية بسعر معقول لهؤلاء المواطنين الذين يُشار إليهم في هذا القطاع بمسمى السوق الناشئة. |