Sin embargo, África no podía hacer frente por sí sola al reto que tenía ante sí. | UN | ومع ذلك، فإن أفريقيا لا تستطيع التصدي وحدها للتحدي الذي يواجهها. |
Por sí solos, los gobiernos no pueden hacer frente al reto que plantea la democratización, especialmente si los organismos internacionales relegan a un segundo plano a la asistencia para el desarrollo económico y la erradicación de la pobreza. | UN | ولا يمكن للحكــومات أن تتصدى وحدها للتحدي الذي تمثله عملية إقرار الديمقراطية خاصة في وقت تولي فيه الوكالات الدولية مكانة ثانوية لتقديم المساعدة للتنمية الاقتصادية وللقضاء على الفقر. |
Conociéndole como le conozco, no tengo ningún reparo en hacerle acreedor pleno de las virtudes requeridas para enfrentarse al reto que usted tiene ante sí, a saber, paciencia, perseverancia y perspicacia. | UN | وإني إذ أعرفكم، لا أتردد في أن أقول إنكم مزودون تماما بالمزايا المطلوبة للتحدي الذي تواجهونه بالصبر والمثابرة وحدة الذهن. |
No obstante, cabe preguntarse si la conclusión de instrumentos jurídicos de estructura tradicional constituye la respuesta adecuada al reto que los terroristas han lanzado contra toda la humanidad. | UN | ومع ذلك ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت الصكوك القانونية التقليدية هي الاستجابة الصحيحة للتحدي الذي وضعه الإرهابيون أمام الإنسانية. |
La delegación atribuía gran importancia al reto que suponía el llevar a la práctica la resolución 48/162 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1993. | UN | وذكر الوفد أنه يعلق أهمية كبرى على التحدي الذي يمثله تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Para responder al reto que plantean las minas terrestres, la atención se ha centrado naturalmente en la remoción de minas por constituir ésta un medio importante de hacer frente a los efectos humanitarios a largo plazo. | UN | وعلى سبيل الاستجابة للتحدي الذي تشكله الألغام الأرضية، كان من الطبيعي أن يتركز الاهتمام على إزالة الألغام كوسيلة هامة لتجنب آثارها الإنسانية الطويلة الأمد. |
España es particularmente sensible al reto que ese fenómeno representa, dados sus vínculos geográficos e históricos con las naciones mediterráneas vecinas. | UN | وإسبانيا حساسة بوجه خاص للتحدي الذي تشكله هذه الظاهرة، بالنظر إلى الجغرافيا والتاريخ المشتركين اللذين يربطهما بدول البحر المتوسط المجاورة. |
El Congreso permitirá también a la comunidad internacional responder con mayor eficacia al reto que plantea la relación entre la prevención del delito, el estado de derecho y el desarrollo, profundizando y reforzando su capacidad y experiencia en la esfera de la prevención del delito. | UN | ومن شأن المؤتمر أيضا أن يمكّن المجتمع الدولي من التصدي بصورة أنجع للتحدي الذي تطرحه الصلة القائمة بين منع الجريمة وحكم القانون والتنمية بتعميق وتدعيم ما لديه من خبرات فنية وقدرات في مجال منع الجريمة. |
26. En su primera respuesta global al reto que plantea la desertificación, el FIDA dio comienzo a su Programa Especial para los países del Africa subsahariana afectados por la sequía y la desertificación. | UN | ٦٢- تمثلت استجابة الصندوق الشاملة اﻷولى للتحدي الذي يطرحه التصحر في اطلاق البرنامج الخاص للبلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء والمتأثرة بالجفاف والتصحر. |
Para Sudáfrica, la Conferencia de Desarme se encuentra en una encrucijada importante y, habiendo aprendido las lecciones de su experiencia de 1997, la Conferencia debería esforzarse por hacer frente al reto que se le presenta y abordar honradamente, debatir y negociar las cuestiones reales que son los motivos de preocupación. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح في رأي جنوب أفريقيا يقف في مفترق طرق هام، وينبغي له اﻵن، وقد تعلﱠم من تجربته في عام ٧٩٩١، أن يحاول التصدي للتحدي الذي يواجهه، ويتناول القضايا الحقيقية المثيرة للاهتمام ويناقشها ويتفاوض عليها بصراحة. |
Kyiv ha acogido recientemente la celebración del 31º periodo de sesiones de la Asamblea General del Consejo Internacional de Mujeres (CIDEM), en el que la Primera Dama declaró que Ucrania estaba respondiendo con dignidad al reto que tenían que afrontar todos los países democráticos: el de dar a las mujeres la oportunidad de progresar. | UN | وذكر أن من الأمور الهامة أن كييف قد استضافت مؤخراً الدورة الحادية والثلاثين للجمعية العامة للمجلس الدولي للمرأة، وهي الدورة التي أعلنت فيها السيدة الأولى أن أوكرانيا تستجيب بكرامة للتحدي الذي يواجه جميع البلدان الديمقراطية وهو إعطاء المرأة فرصة للتقدُّم. |
El Congreso permitirá también a la comunidad internacional responder con mayor eficacia al reto que plantea la relación entre la prevención del delito, el estado de derecho y el desarrollo, profundizando y reforzando su capacidad y experiencia en la esfera de la prevención del delito. | UN | وسيمكِّن المؤتمر أيضا المجتمع الدولي من التصدي بصورة أكثر فعالية للتحدي الذي تطرحه الصلة القائمة بين منع الجريمة وسيادة القانون والتنمية، بتعميق وتدعيم ما لديه من خبرات فنية وقدرات في مجال منع الجريمة. |
El Secretario General destaca que es necesario apartarse considerablemente del status quo a fin de que la Secretaría disponga de los recursos necesarios para hacer frente al reto que presenta esa nueva situación (véase A/61/858, párr. 21). | UN | وشدد الأمين العام على أن الخروج عن الوضع الراهن على نطاق واسع ضروري لتمكين الأمانة العامة من التصدي للتحدي الذي تمثله هذه الحالة (انظر A/61/858، الفقرة 21). |
3. Reconocemos que recae en los gobiernos la función y la responsabilidad primordiales de responder al reto que plantean las enfermedades no transmisibles, y que la participación y el compromiso de todos los sectores de la sociedad son esenciales a fin de generar respuestas eficaces para prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles; | UN | 3 - نسلم بما تقوم به الحكومات من دور بالغ الأهمية في التصدي للتحدي الذي تمثله الأمراض غير المعدية وبما تتحمله من مسؤولية في هذا المجال وبالضرورة الملحة لأن تؤدي جهود جميع قطاعات المجتمع ومشاركتها إلى اتخاذ إجراءات فعالة من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها؛ |
28. Reafirmamos que recae en los gobiernos la función y la responsabilidad primordiales de responder al reto que plantean las enfermedades no transmisibles, entre otras cosas, a través de la participación de las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y otros sectores de la sociedad, a fin de generar respuestas eficaces para prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles a nivel mundial, nacional y local; | UN | 28 - نعيد تأكيد ما تقوم به الحكومات من دور بالغ الأهمية في التصدي للتحدي الذي تمثله الأمراض غير المعدية وبما تتحمله من مسؤولية في هذا المجال، بسبل منها العمل مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وسائر قطاعات المجتمع لاستحداث تدابير فعالة من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها على المستويات العالمية والوطنية والمحلية؛ |
40. A fin de responder al reto que plantean las tecnologías modernas y avanzadas de comunicación y de combatir los tipos nuevos de delitos relacionados con la informática, los gobiernos deben revisar sus leyes nacionales para velar por que respondan a la necesidad de investigar provechosamente, obtener pruebas de los proveedores de servicios de Internet y perseguir los delitos de ese carácter. | UN | 40- بغية التصدي للتحدي الذي تشكّله تكنولوجيات الاتصالات العصرية والمتقدمة، ومكافحة أنواع الجرائم الناشئة والمنطوية على جرائم سيبرانية، ينبغي أن تراجع الحكومات تشريعاتها الوطنية للتأكد من أنها تلبي احتياجاتها بشأن إجراء تحريات ناجحة والحصول على الأدلة من مقدمي خدمات الإنترنت ومقاضاة مقترفي الجرائم التي هي من ذلك النوع. |
28. Reafirmamos que recae en los gobiernos la función y la responsabilidad primordiales de responder al reto que plantean las enfermedades no transmisibles, entre otras cosas, a través de la participación de las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y otros sectores de la sociedad, a fin de generar respuestas eficaces para prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles a nivel mundial, nacional y local; | UN | 28 - نعيد التأكيد على ما تقوم به الحكومات من دور بالغ الأهمية في التصدي للتحدي الذي تمثله الأمراض غير المعدية وبما تتحمله من مسؤولية في هذا المجال، بما في ذلك من خلال الحوار مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وسائر قطاعات المجتمع، لإيجاد استجابات فعالة من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها على المستويات العالمية والوطنية والمحلية؛ |
Actualmente la Conferencia está buscando una respuesta adecuada al reto que para la comunidad internacional representa la proliferación de las minas terrestres antipersonal en varios países del mundo. | UN | وأصبح المؤتمر اﻵن يبحث عن حل ملائم للرد على التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي نتيجة انتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في العديد من بلدان العالم. |