| En efecto, la restitución de la vivienda es parte indispensable de toda estrategia encaminada a promover, proteger y hacer efectivo el derecho al retorno. | UN | وبالفعل، فإن رد السكن مكون لا بد منه لأية استراتيجية تهدف إلى تعزيز الحق في العودة إلى الوطن وحمايته وإعماله. |
| Además, toda búsqueda de una paz nueva y más amplia debe basarse en la liberación de territorios y en el derecho al retorno de todos los refugiados y de todos aquellos que fueron expulsados por la fuerza. | UN | وبالاضافـــة إلى ذلك، فإن أي بحث عن سلم جديد وأكثر شمولا ينبغــي أن يقوم على أساس إعادة اﻷراضي، وعلى حق جميع اللاجئين وجميع أولئك الذين طردوا بالقوة في العودة إلى ديارهم. |
| Hay unas diferencias abismales entre la realidad y los compromisos que contrajeron los dirigentes políticos de respetar el derecho al retorno. | UN | وتوجد فجوة هائلة بين الالتزامات الشفوية للقادة السياسيين باحترام الحق في العودة والواقع القائم على الأرض. |
| Creemos que es hora de redoblar los esfuerzos en pro de la búsqueda de una solución pacífica y no de dar cabida al retorno de la guerra generalizada. | UN | لقد حان الوقت لمضاعفة جهود البحث عن تسوية سياسية وليس للعودة إلى حرب شاملة. |
| Además, el derecho a regresar a su propio hogar y a sus tierras es un aspecto necesario para facilitar el derecho al retorno e indudablemente un derecho independiente y autónomo. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر الحق في العودة إلى الديار والأراضي عنصراً ضرورياً يسمح بتيسير الحق في العودة إلى الوطن، وهو بالفعل حق مستقل قائم بذاته. |
| No se puede olvidar la situación de los refugiados palestinos y su derecho al retorno a la tierra de la cual fueron expulsados. | UN | ولا يمكننا أن ننسى حالة اللاجئين الفلسطينيين وحقهم في العودة إلى الأرض التي طردوا منها. |
| Desde entonces, al pueblo palestino se le han negado derechos humanos básicos, como el derecho al retorno. | UN | ومنذ ذلك الوقت، حُرم الشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في العودة. |
| iii) Número de comités de conciliación establecidos y operativos para coadyuvar al retorno seguro de los desplazados internos y los refugiados | UN | ' 3` عدد لجان المصالحة القائمة والعاملة لتقديم المساعدة في العودة الآمنة للمشردين داخليا واللاجئين |
| Los representantes de Rusia y los regímenes sustitutivos llegaron al extremo de poner en tela de juicio el derecho fundamental de los desplazados internos y los refugiados al retorno en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وذهب هؤلاء المشاركون إلى حد راحوا يشككون فيه بالحق الأساسي في العودة الآمنة والكريمة للمشردين داخلياً واللاجئين. |
| Los avances realizados en lo referente a la integración, ya sea a nivel local o por reubicación, no dan lugar a la pérdida del derecho al retorno. | UN | ولا يترتب على التقدم المحرز في ما يتعلق بالإدماج، محليا أو عن طريق إعادة التوطين، فقدان الحق في العودة. |
| Las principales causas del drama del pueblo palestino son la ocupación israelí, las prácticas israelíes ilegales contra el pueblo palestino y la privación del derecho inalienable de los palestinos al retorno. | UN | وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة. |
| Existe un vínculo complejo entre el derecho individual al retorno voluntario, seguro y en condiciones dignas y el establecimiento de condiciones propicias para ese retorno. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية والآمنة والمحافظة على الكرامة، وتهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
| Los avances realizados en lo referente a la integración, ya sea a nivel local o por reasentamiento, no dan lugar a la pérdida del derecho al retorno. | UN | ولا يترتب فقدان الحق في العودة على التقدم المحرز فيما يتعلق بالإدماج، محليا أو عن طريق إعادة التوطين. |
| Existe un vínculo complejo entre el derecho individual al retorno voluntario, seguro y en condiciones dignas y el establecimiento de condiciones propicias para ese retorno. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
| Los avances realizados en lo referente a la integración, ya sea a nivel local o por reasentamiento, no dan lugar a la pérdida del derecho al retorno. | UN | ولا يترتب على التقدم المحرز في ما يتعلق بالإدماج، محليا أو عن طريق إعادة التوطين، فقدان الحق في العودة. |
| B. El derecho al retorno voluntario 14 - 20 7 | UN | باء - الحق في العودة الاختيارية ٤١ - ٠٢ ٧ |
| El apoyo al retorno voluntario se inició de forma integrada en el seno de la UNAMID y en coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en el país | UN | وانطلق تقديم الدعم للعودة الطوعية بصورة متكاملة ضمن العملية بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري |
| El Gobierno turco atribuye gran importancia al retorno voluntario y satisfactorio de los ciudadanos desplazados. | UN | وتولي الحكومة اهتماماً كبيراً للعودة الناجحة للمواطنين المشردين على أساس طوعي. |
| Tal cosa se debió al retorno de un clima favorable y a unos mayores ingresos de exportación. | UN | ويعزى السبب اﻷساسي في ذلك إلى عودة الطقس إلى ما كان عليه من جودة وارتفاع حصائل صادرات. |
| También contribuirá al retorno ordenado y viable de personas desplazadas a sus zonas de origen, cuando ello sea posible. | UN | وستسهم أيضا في عودة المشردين عودة منتظمة وقابلة للاستمرار مناطقهم الأصلية حيثما أمكن ذلك. |
| En primer lugar, hay barreras materiales que se oponen al retorno, dado que ha habido incendios generalizados de casas, y en segundo lugar, hay impedimentos jurídicos y administrativos más sutiles. | UN | بيد أن الحقيقة مختلفة بعض الشيء. فأولا، توجد حواجز مادية أمام العودة بسبب إحراق المنازل على نطاق واسع وثانيا هناك عوائق قانونية وإدارية أكثر دهاء. |
| 94. En el Perú se observa una clara tendencia al retorno, que el Gobierno y la comunidad de donantes han alentado plenamente. | UN | ٤٩- تشهد بيرو ميلاً كبيراً وواضحا إلى العودة تشجعه الحكومة ومجتمع المانحين تشجيعاً تاماً. |
| Los dirigentes políticos de la comunidad albanesa de Kosovo deberían hacer un llamamiento a sus representantes locales a fin de lograr la adhesión de las autoridades municipales a la creación de un entorno propicio al retorno y la integración. | UN | وينبغي أن يدعو القادة السياسيون الألبان في كوسوفو الآن ممثليهم المحليين لضمان التزام السلطات المحلية بخلق بيئة مواتية لعمليات العودة والإدماج. |
| Por consiguiente, los programas de socorro deben centrarse en los elementos de apoyo al retorno. | UN | ومن ثم فإن برامج اﻹغاثة لا بد وأن تركز على العناصر التي تعزز هذه العودة. |
| Los proyectos de principios reflejan la opinión de que un enfoque basado en los derechos humanos con respecto al retorno y la restitución producirán resultados equitativos y sostenibles para lograr la restauración de los derechos a la vivienda y el patrimonio de los refugiados y las personas desplazadas y para crear una estabilidad a largo plazo. | UN | وتعكس مشاريع المبادئ الرأي القائل إن من شأن وضع نهج يقوم على حقوق الإنسان في مجال العودة والرد أن يأتي بنتائج عادلة ومستدامة في سبيل رد حقوق اللاجئين والمشردين في السكن والممتلكات وتحقيق الاستقرار في الأجل الطويل. |
| Los principales obstáculos al retorno a Abjasia siguen siendo de carácter político. | UN | وتظل العوائق الأساسية أمام عودة المزيد من المشردين إلى أبخازيا عوائق ذات طابع سياسي. |
| 48. En lo que respecta al retorno también son motivo de preocupación las opiniones expresadas por algunas de las personas con las que se reunió el Representante, algunas de ellas miembros del personal de organizaciones no gubernamentales locales de derechos humanos, que se oponen al retorno de personas de origen indonesio, aunque éstas hayan vivido en Timor Oriental durante más de 20 años y sus hijos hayan nacido allí. | UN | 48- ومما يبعث على القلق أيضاً فيما يتعلق بالعودة الآراء التي أعرب عنها بعض الأفراد الذين قابلهم ممثل الأمين العام، بمن فيهم موظفو المنظمات غير الحكومية المحلية العاملة في مجال حقوق الإنسان، الذين يعارضون عودة أشخاص من أصل إندونيسي، حتى وإن كانوا قد عاشوا في تيمور الشرقية طيلة أكثر من 20 سنة وكان أطفالهم مولودون فيها. |