Rinde homenaje a la aportación del personal a la paz, la seguridad y el desarrollo internacionales, y particularmente a los miembros del personal que han dado su vida al servicio de la Organización. | UN | وأعربت عن تقديرها ﻹسهام الموظفين في السلم واﻷمن والتنمية الدولية، ولا سيما للذين ضحوا بحياتهم في خدمة المنظمة. |
Filipinas rinde homenaje a todos los funcionarios que han perdido la vida al servicio de la Organización. | UN | وتشيد الفلبين بذكرى جميع الموظفين الذين فقدوا أرواحهم في خدمة المنظمة. |
Al Secretario General, Excmo. Sr. Kofi Annan, quisiera reiterarle todo el agradecimiento del Camerún por sus esfuerzos infatigables y por su entrega al servicio de la Organización y de sus ideales. | UN | وأعرب لمعالي السيد كوفي عنان مرة أخرى عن كامل تقدير الكامرون نظرا لجهوده الحثيثة وتفانيه في خدمة المنظمة ومثلها العليا. |
El concepto no puede volver a definirse para que corresponda al de lugar de residencia si este último no coincide con el país en que el funcionario ha de ejercer sus funciones al servicio de la Organización. | UN | ولا يمكن إعادة تعريف هذا المفهوم ليتفق مع محل اﻹقامة، إذا كان محل اﻹقامة لا يقع في البلد الذي يفترض في الموظف أن يمارس عمله فيه لخدمة المنظمة. |
Fue elegido de entre las filas del personal de las Naciones Unidas y dedicó su vida al servicio de la Organización. | UN | فقد ارتقى من بين صفوف الأمم المتحدة وكرّس حياته في خدمة المنظمة. |
Panamá está comprometida a hacer su aporte a este proceso, poniendo al servicio de la Organización su posición geográfica y su infraestructura logística. | UN | وبنما ملتزمة بتقديم مساهمتها في هذه العملية، واضعة موقعها الجغرافي وبنيتها التحتية السوقية في خدمة المنظمة. |
Como probablemente saben los miembros de la Comisión, hoy es el último día de Timur al servicio de la Organización. | UN | وكما قد يعلم أعضاء اللجنة، فإن اليوم هو اليوم الأخير لتيمور في خدمة المنظمة. |
A ese respecto, la Asamblea señaló asimismo que, en caso de que un Miembro cuyos ciudadanos al servicio de la Organización tuvieran que pagar impuestos sobre los sueldos y prestaciones que recibían de ella, el Secretario General debería estudiar, como el Miembro interesado, los métodos de lograr lo antes posible la aplicación del principio de equidad entre todos los Miembros. | UN | وفي ذلك الصدد ذكرت الجمعية أيضا أنه في حالة أي دولة عضو يكون مطلوبا من مواطنيها الذين يعملون في خدمة المنظمة دفع ضرائب على المرتبات والبدلات التي يتقاضونها من المنظمة، ينبغي لﻷمين العام أن يستكشف مع الدولة العضو المعنية سُبل كفالة تطبيق مبدأ الانصاف فيما بين جميع اﻷعضاء بأسرع ما يمكن. |
También deseo reiterar nuestro aprecio y apoyo al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, cuya competencia, rigor y eficacia al servicio de la Organización están bien acreditadas. | UN | أود أيضا أن أكرر الاعراب عن تقديرنا وتأييدنا لﻷمين العام، بطرس بطرس غالي، الذي يشهد له الجميع بالاقتدار والصرامة والفعالية في خدمة المنظمة. |
Mi delegación manifiesta la positiva evaluación que hace del desempeño del Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali. Él ha puesto talentos y empeños indudables al servicio de la Organización. | UN | ويقدر وفدي مساعي اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى - فقد كرس موهبته التي لا يرقى إليها الشك وجهوده في خدمة المنظمة. |
Este empeño de reforma organizacional y financiera no tendrá éxito si no se apoya sobre un conjunto de funcionarios que se consideren a sí mismos como un cuerpo al servicio de la Organización y del bien común. | UN | إن مثل هذا اﻹصلاح التنظيمي والمالي لا يمكن أن ينجح إلا إذا اعتمد على فريق من المسؤولين الذين يرون أنفسهم في خدمة المنظمة والصالح المشترك. |
Después de la elaboración del informe perdieron la vida al servicio de la Organización otros cuatro funcionarios, que trabajaban para la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). | UN | وأضافت أنه منذ إعداد التقرير، فَقَد أربعة من الموظفين الذين كانوا يعملون في منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷغذية العالمي وصندوق اﻷمم المتحدة للطفولة حياتهم وهم في خدمة المنظمة. |
Deplora que 22 personas hayan perdido la vida al servicio de la Organización durante el período abarcado por el informe del Secretario General sobre esa cuestión, y que muchos otros funcionarios hayan sido víctimas de toda clase de agresiones. | UN | وتأسف لوفاة ٢٢ شخصا كانوا في خدمة المنظمة أثناء الفترة المشمولة بتقرير اﻷمين العام عن هذه المسألة، كما تأسف لتعرض آخرين لكافة أنواع الاعتداءات. |
La Asamblea General debería destacar durante el período de sesiones en curso que es indispensable prever los créditos necesarios para las indemnizaciones correspondientes a los integrantes de fuerzas de mantenimiento de la paz muertos o heridos al servicio de la Organización. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تشدد، خلال هذه الدورة، على ضرورة تخصيص الاعتمادات اللازمة لتعويض أفراد حفظ السلام الذين قتلوا أو أصيبوا بجروح وهم في خدمة المنظمة. |
Su incansable dedicación al servicio de la Organización ha desempeñado un papel decisivo en el éxito obtenido en capear las recientes dificultades y su transformación en un organismo más eficiente y eficaz. | UN | وقالت إن تفانيه الثابت في خدمة المنظمة لعب دورا حاسما في نجاحها في مقاومة الصعوبات اﻷخيرة وفي التحول إلى هيئة أكثر كفاءة وفاعلية. |
En estas circunstancias, permítaseme rendir homenaje al Ministro de Relaciones Exteriores del Uruguay, Sr. Didier Opertti, por la destacada labor que realizó al servicio de la Organización durante el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | واسمحوا لي في هذه المرحلة أن أشيد بالسيد ديدييه أوبرتي، وزير خارجية أوروغواي للعمل الممتاز الذي أداه في خدمة المنظمة طوال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
A lo largo de sus 15 años de empleo en el sistema de las Naciones Unidas no tuvo más que contratos de corto plazo, y sin embargo dio su vida al servicio de la Organización. | UN | وخلال فترة عملها على مدى 15 عاما في منظومة الأمم المتحدة، لم تكن تحصل إلا على عقود قصيرة الأجل، ومع ذلك فقد ضحت بحياتها في خدمة المنظمة. |
En términos estrictos, la asignación surte efecto en relación con el lugar donde el funcionario desempeña las funciones que se le han asignado al servicio de la Organización, funciones para cuyo ejercicio goza, por necesidad, de un régimen jurídico especial garantizado por un acuerdo relativo a la sede u otro acuerdo concreto que se haya concertado con el país en cuyo territorio se ejerzan esas funciones. | UN | والمقصود بكلمة التكليف، في الواقع، هو التكليف بالعمل في مكان يضطلع فيه الموظف بالمهام المكلف به لخدمة المنظمة ويستفيد بالضرورة من أجل الاضطلاع بها من نظام قانوني خاص يضمنه اتفاق بين المقر أو أي اتفاق آخر مع البلد الذي تُمارَس فيه هذه المهام. |
ix) Orientación a alrededor de 2.500 funcionarios en el momento de su nombramiento para informarles sobre el Estatuto y el Reglamento del Personal y sobre lo que se espera de ellos mientras estén al servicio de la Organización | UN | `9 ' عقد دورات تعريفية لنحو 500 2 موظف وقت التعيين لتعريفهم بالنظام الأساسي والنظام الإداري وما هو المتوقع منهم أثناء خدمتهم في المنظمة |
También quisiera rendir homenaje a todos los funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan al servicio de la Organización en circunstancias difíciles y a veces peligrosas. | UN | وأشيد أيضاً بجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة وخطرة أحياناً في خدمة الأمم المتحدة. |
En particular, expresó su reconocimiento al Director Regional saliente para África occidental y central, Gianni Murzi, por sus 18 años al servicio de la Organización y por su liderazgo. | UN | وأعربت عن شكرها الخاص للمدير الإقليمي لغرب ووسط أفريقيا، المنتهية ولايته، جياني مورزي، على الدور القيادي الذي قام به وعلى الخدمة التي قدمها إلى المنظمة طوال 18 سنة. |
La voluntad de los funcionarios de trabajar en pro de la Organización no está en duda, ya que han dejado sus países de origen para trabajar en lugares distantes; algunos, incluso, han dado la vida al servicio de la Organización. | UN | ولا مجال للشك في رغبة الموظفين في العمل في خدمة المنظمة، فقد غادروا بلدانهم الأم للعمل في أماكن بعيدة، بل أن بعضهم قد فقد حياته في سبيل خدمة المنظمة. |