"al tiempo que se garantiza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع ضمان
        
    • مع كفالة
        
    • مع تأمين
        
    • وفي الوقت نفسه ضمان
        
    • وفي الوقت نفسه كفالة
        
    Esto permitirá ampliar y simplificar el apoyo prestado a las misiones para la adquisición de piezas de repuesto, al tiempo que se garantiza la eficacia del suministro y la utilización de las existencias. UN وسيتيح ذلك تقديم دعم شامل ومبسط للبعثات في مجال شراء قطع الغيار، مع ضمان التسليم والاستخدام الفعال للمخزونات.
    Son necesarias nuevas medidas para gestionar las operaciones aéreas mundiales en forma más eficiente y eficaz, al tiempo que se garantiza la seguridad del personal. UN وتلزم جهود مضاعفة لإدارة العمليات الجوية على الصعيد العالمي إدارة أكثر كفاءة وفاعلية مع ضمان سلامة الأفراد.
    El intercambio de información puede ser determinante en la prevención del tráfico ilícito de migrantes a través de la interceptación, al tiempo que se garantiza la satisfacción de las necesidades de protección. UN وقد يكون للتشارك في المعلومات دور في منع تهريب المهاجرين بالاعتراض، مع ضمان تلبية متطلّبات الحماية.
    Las vacantes deben cubrirse sin demora, al tiempo que se garantiza el respeto de la independencia operacional de los órganos de supervisión al tratar cuestiones de personal. UN وينبغي شغل الوظائف الشاغرة بدون إبطاء، مع كفالة احترام استقلال الهيئات الرقابية في العمل عند التعامل مع مسائل الموظفين.
    Es necesario aplicar los programas y prestar los servicios contenidos en los mandatos de manera eficaz, al tiempo que se garantiza la seguridad del personal, los locales y los bienes de las Naciones Unidas. UN فمن الضروري تنفيذ البرامج التي صدر بشأنها تكليف وتقديم الخدمات بفعالية مع كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والمباني والأصول.
    Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. UN ولذلك قد تدعو الحاجة لاتخاذ تدابير لإدامة وتطويع وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية مع تأمين كون التغييرات فيما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية والمدخول من الغذاء.
    Las tareas de impresión se efectúan de forma externa por razones de calidad y conveniencia, pero la reciente aprobación de un sistema de edición electrónica ha permitido al Departamento satisfacer mejor las necesidades, al tiempo que se garantiza una gestión de costos eficaz. UN وتجري الطباعة خارجيا ﻷسباب تتعلق بالجودة وحسن التوقيت، وإن كان اﻷخذ مؤخرا بنظام للنشر يستخدم فيه الحاسوب المكتبي قد مكن اﻹدارة من تلبية الاحتياجات بشكل أفضل مع ضمان إدارة التكلفة بكفاءة.
    Por lo tanto, el compromiso de entrar en asociaciones amplias e inclusivas continuará apoyando los mecanismos existentes de coordinación donde los hubiere, al tiempo que se garantiza que prestan al problema de los refugiados del mundo la atención que merece. UN ولذا فإن الالتزام بالشراكات العامة والشاملة سيظل يدعم آليات التنسيق الحالية أينما وجدت، مع ضمان منح تحدي اللاجئين في العالم الاهتمام الذي يستحقه.
    Así se mejorará también la capacidad de la Organización para realizar sus actividades de un modo eficaz y eficiente, al tiempo que se garantiza la seguridad y la incolumidad de su personal en diferentes partes del mundo. UN ويعزز ذلك بدوره قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها بطريقة فعالة وكفؤة مع ضمان أمن وسلامة موظفيها الموفدين إلى شتى بقاع العالم.
    En el presente informe se muestra el compromiso total del Tribunal con miras a alcanzar las metas de la estrategia de conclusión, al tiempo que se garantiza la observancia de las debidas garantías procesales. UN ويبرز هذا التقرير التزام المحكمة المطلق بالوفاء بالأهداف المحددة فيما يخص استراتيجية الإنجاز، مع ضمان احترام الأصول القانونية في الوقت ذاته.
    El FMI está revisando su política sobre límites de la deuda para permitir estrategias de endeudamiento más flexibles al tiempo que se garantiza la sostenibilidad de la deuda. UN ويقوم صندوق النقد الدولي بمراجعة سياسته بشأن حدود الدين للسماح باستراتيجيات اقتراض أكثر مرونة مع ضمان القدرة على تحمل الديون.
    Fortalecer y preservar los sistemas de protección social, al tiempo que se garantiza el acceso a los servicios básicos, es fundamental para apoyar a la población en su conjunto, así como a las capas sociales especialmente vulnerables y marginadas. UN فتعزيز وصون نُظم الضمان الاجتماعي مع ضمان الحصول على الخدمات الأساسية أمرٌ حاسم في دعم جميع الفئات السكانية، وخاصةً منها الفئات الضعيفة والمهمشة.
    La Comisión reconoce la necesidad de responder a la reformulación de las prioridades de manera que se asegure una capacidad programática esencial al tiempo que se garantiza la seguridad de los bienes y el personal, en vista de las condiciones de seguridad imperantes en la zona de la Misión. UN وتسلم اللجنة بوجود حاجة إلى الاستجابة للأولويات التي أعيد ترتيبها لكفالة وجود قدرات برنامجية حاسمة الأهمية مع ضمان سلامة وأمن الأصول والموظفين، بالنظر إلى الأوضاع الأمنية السائدة في منطقة البعثة.
    Recordando que en las normas y directrices para la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares se deberían tener en cuenta las necesidades legítimas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al tiempo que se garantiza que esas normas y directrices no impidan el acceso a los productos, servicios y conocimientos de alta tecnología para fines pacíficos, UN وإذ تذكر بأن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    Recordando que en las normas y directrices para la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares se deben tener en cuenta las necesidades legítimas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al tiempo que se garantiza que esas normas y directrices no impidan el acceso a los productos, servicios y conocimientos de alta tecnología para fines pacíficos, UN وإذ تشير إلى أن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    Recordando que en las normas y directrices para la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares se deberían tener en cuenta las necesidades legítimas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al tiempo que se garantiza que esas normas y directrices no impidan el acceso a los productos, servicios y conocimientos de alta tecnología para fines pacíficos, UN وإذ تذكر بأن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    Recordando que en las normas y directrices para la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares se deben tener en cuenta las necesidades legítimas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al tiempo que se garantiza que esas normas y directrices no impidan el acceso a los productos, servicios y conocimientos de alta tecnología para fines pacíficos, UN وإذ تشير إلى أن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية،
    Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. UN ولذلك قد تدعو الحاجة لاتخاذ تدابير لإدامة وتعديل وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية مع تأمين كون التغييرات فيما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية وعلى المقدار المأخوذ من الغذاء.
    Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. UN ولذلك قد تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لإدامة وتطويع وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة، بما فيها الرضاعة الطبيعية، مع تأمين كون التغيرات في ما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية والمدخول من الغذاء.
    Por consiguiente, será preciso adoptar medidas para mantener, adaptar o fortalecer la diversidad del régimen y las pautas de alimentación y consumo adecuadas, incluida la lactancia materna, al tiempo que se garantiza que los cambios en la disponibilidad y acceso a los alimentos mínimos no afectan negativamente a la composición y la ingesta de alimentos. UN ولذلك قد تدعو الحاجة لاتخاذ تدابير لإدامة وتطويع وتعزيز التنوع التغذوي والاستهلاك الملائم ونماذج الرضاعة بما في ذلك الرضاعة الطبيعية مع تأمين كون التغييرات فيما يتوفر ويتاح الحصول عليه من الأغذية كحد أدنى لا يؤثر تأثيراً سلبياً على التركيبة التغذوية والمدخول من الغذاء.
    Esas directrices prevén la aceleración de la economía, al tiempo que se garantiza la sostenibilidad de los programas de protección social existentes. UN وتتوخى المبادئ التوجيهية تسريع عجلة الاقتصاد، وفي الوقت نفسه ضمان استدامة برامج الحماية الاجتماعية القائمة.
    En cuanto a los motivos en sí, la preocupación principal no es enumerarlos exhaustivamente sino equilibrar los intereses del Estado que expulsa y la persona en vías de expulsión, al tiempo que se garantiza el cumplimiento de todos los motivos de expulsión con arreglo al derecho internacional. UN أما بالنسبة للأسباب نفسها، فإن الشاغل الرئيسي لا يتمثل في تعدادها كاملةً بل في تحقيق توازن بين مصالح الدولة الطاردة والشخص الخاضع للطرد، وفي الوقت نفسه كفالة امتثال جميع أسباب الطرد للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus