También habíamos pedido a la Misión Especial que, en su calidad de mediadora internacional, se adhiriera estrictamente a la imparcialidad al tratar con las partes interesadas. | UN | وقد طلبنا أيضا الى البعثة الخاصة بوصفها وسيطا دوليا أن تلتزم بالحياد في التعامل مع اﻷطراف المعنية. |
Está en curso de ejecución un estudio sobre los conocimientos, capacidades, disposiciones y obstáculos con que se enfrenta la policía al tratar con mujeres y niños. | UN | وثمة دراسات جارية عن معارف عناصر الشرطة وقدراتهم ومدى استعدادهم وما يواجهونه من عقبات في التعامل مع النساء والأطفال. |
Las mujeres, ya sean demandantes o demandadas, se enfrentan a dificultades particulares al tratar con el sistema judicial rural. | UN | وتواجه الشاكيات أو المبلغات صعوبات جمة في التعامل مع نظام محاكم القرى. |
Actitudes insensibles y a veces hostiles al tratar con las víctimas; y | UN | واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛ |
Y Aristóteles dijo: a menudo al tratar con otras personas tenemos que doblar las reglas. | TED | وقال ارسطوا .. انه ايضاً عند التعامل مع الاخرين احيانا نحتاج ان نحني بعض القوانين |
Las Naciones Unidas deben adoptar una postura activa y coherente al tratar con todas las autoridades respecto a la cuestión del género. | UN | وينبغي أن تتبع اﻷمم المتحدة نهجاً نشيطاً ومتناسقاً عند تعاملها مع كافة السلطات في قضية المساواة بين الجنسين. |
Hay algunos factores que deben tenerse en cuenta al tratar con mujeres pertenecientes a esos cultos, sean ancianas o jóvenes, pero sobre todo en el caso de muchachas y niños que no tienen todavía la edad mínima para el consentimiento. | UN | وهناك عوامل معينة يجب النظر فيها لدى التعامل مع الإناث في هذه الفرق، سواء كن مسنات أو شابات، وبخاصة لدى التعامل مع الشابات والطفلات اللائي هن دون سن الموافقة القانونية. |
Abrigamos grandes esperanzas de que el Consejo proseguirá este esfuerzo, digno de imitar, al tratar con los Estados Miembros en otras esferas. | UN | وأملنا وطيد في أن يتبع المجلس هذا الجهد الجدير بأن يُحتذى في تعامله مع الدول الأعضاء، في المجالات الأخرى. |
En realidad, en el caso de ciertas organizaciones de las Naciones Unidas cuyas puertas las poblaciones indígenas casi no habían cruzado antes del Decenio, las consultas tal vez hayan precipitado una pequeña y saludable revolución en su posición tradicional de reticencia al tratar con las organizaciones no gubernamentales. | UN | بل من الممكن، في حالة بعض منظمات اﻷمم المتحدة التي نادرا ما طرق السكان اﻷصليون أبوابها قبل العقد الدولي، أن تكون هذه المشاورات قد أدت أيضا إلى حدوث ثورة صغيرة مرحﱠب بها في موقف التحفظ التقليدي الذي درجت عليه في تعاملها مع المنظمات غير الحكومية. |
Exhibe una comunicación verbal efectiva al tratar con ambos clientes y colegas. | Open Subtitles | ويظهر مهارات إتصال شفوية فعاله في التعامل مع كلا من الزبائن والزملاء. |
Los países exportadores de armas informaron al Mecanismo de sus dificultades al tratar con los países africanos mencionados en el informe del Grupo, por la falta de sistemas de verificación en esos países. | UN | وقامت البلدان المصدرة للسلاح بإبلاغ الآلية بالصعوبات التي تواجهها في التعامل مع البلدان الأفريقية، كما جاء في تقرير الفريق، نظرا لعدم وجود نظم للتحقق في هذه البلدان. |
al tratar con este flagelo, la comunidad mundial necesita centrar su atención en identificar y atender sus causas profundas, tales como la pobreza, la negación de las libertades fundamentales y la ausencia de la justicia social. | UN | فمن الضروري أن يركز المجتمع الدولي في التعامل مع هذه الآفة على تحديد ومعالجة أسبابها الجذرية، مثل الفقر والحرمان من الحريات الأساسية وغياب العدالة الاجتماعية. |
Mi delegación desea darle las gracias, en particular, por la flexibilidad que ha mostrado al tratar con los diferentes grupos de esta Comisión, lo que ha sido fundamental para el éxito alcanzado en nuestra labor. | UN | ويود وفدي الإعراب عن الشكر لكم خصوصا، على المرونة التي أبديتموها في التعامل مع المجموعات المختلفة في اللجنة، وهي المرونة التي ظلت في جوهر النتائج الناجحة لعملنا. |
Teniendo en cuenta las experiencias pasadas al tratar con tales cuestiones técnicas con el Organismo, se convino en que todas las cuestiones deberían considerarse en un marco de acciones sucesivas y temporalmente bien definido, más que tratarlas simultáneamente y sin orden de prioridad. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار التجربة السابقة في التعامل مع مثل هذه القضايا التقنية مع الوكالة، اتفق على أنه ينبغي تناول جميع القضايا في إطار زمني متتابع ومحدد جيدا، بدلا من تناولها في آن واحد ودون تحديد للأولويات. |
La tolerancia de la diversidad nunca debe servir de excusa a las flagrantes violaciones de derechos humanos, pero es necesario ser realista y pragmático, y mostrar honestidad, sinceridad y humildad al tratar con otros. | UN | وينبغي ألا يكون التسامح مع التنوع عذرا على الإطلاق لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ولكن من الضروري أن نكون واقعيين وعمليين، وأن نُبدي الأمانة، والإخلاص والتواضع في التعامل مع الغير. |
Una vez te oí decir que la única certidumbre al tratar con lo paranormal es que nada es seguro. | Open Subtitles | ..لقد سمعتك مره تقولين ان الحقيقه الوحيده عند التعامل مع القدرات والاحداث التى تفوق مستوى البشر انه لا يوجد شىء مؤكد |
Tiene la ventaja de la simplicidad administrativa, que puede constituir un factor importante al tratar con grandes números de funcionarios con breve aviso o por períodos más breves, y se puede ajustar fácilmente a medida que cambian las condiciones predominantes en el lugar de la misión. | UN | وللبدل مزية البساطة الإدارية، بيد أنه يمكن أن يمثل عاملا هاما عند التعامل مع عدد كبير من الأفراد يُدعون للعمل بمهلة قصيرة أو لفترات قصيرة، ويمكن تعديله بسهولة مع تغير الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
La iniciativa sobre la capacidad civil debería incorporarse en la estructura de la Organización a fin de asegurar la aplicación de los procesos presupuestarios y la diligencia debida al tratar con las organizaciones no gubernamentales, evitando al mismo tiempo las duplicaciones. | UN | وينبغي إدماج مبادرة القدرات المدنية في هيكلية المنظمة لكفالة اتباع عمليات الميزانية والعناية الواجبة عند التعامل مع المنظمات غير الحكومية؛ وفي الوقت نفسه، ينبغي تلافي الازدواجية. |
La oradora volvió a hacer hincapié en que el objetivo consistiría en tratar de descubrir dónde según la experiencia de todos los organismos de derechos humanos se producían los problemas y en establecer un mecanismo que ayudase a esos organismos, al tratar con un determinado Estado, a determinar la naturaleza del problema. | UN | وأعادت التأكيد على أن الهدف سيكون محاولة اكتشاف أين تقع المشاكل، على ضوء تجارب جميع هيئات حقوق الإنسان، وتقديم أداة لمساعدة هذه الهيئات عند تعاملها مع دولة محددة، بغية تحديد طبيعة المشكلة. |
Al tiempo que destacó la utilidad de las observaciones finales para las oficinas exteriores, también destacó la importancia de que los órganos creados en virtud de tratados comprendieran mejor la función de los organismos de las Naciones Unidas, es decir, su carácter operacional, sus capacidades, sus limitaciones y los obstáculos a que se enfrentaban al tratar con sus interlocutores del sector gubernamental. | UN | وبينما شددت الممثلة على الفائدة التي تعود بها الملاحظات الختامية على المكاتب الميدانية، ألقت الضوء أيضا على أهمية زيادة فهم الهيئات المنشأة بمعاهدات لوكالات الأمم المتحدة، أي: طابعها التنفيذي وقدراتها وما تواجهه من قيود وعراقيل عند تعاملها مع المؤسسات الحكومية النظيرة. |
a) evitar arbitrariedades al tratar con la población, y no aprovecharse del hecho de que los miembros de las Tatmadaw portan armas; y | UN | )أ( تفادي الطغيان لدى التعامل مع الشعب وعدم استغلال حمل السلاح. |
Una lección para poner de relieve que un musulmán debe mantener buenas maneras al tratar con los demás y debe ser justo y amable | UN | آداب التعامل درس يبين أدب المسلم في تعامله مع الناس وذلك بحثّه على أن يكون عدلاً معهم لطيفاً رفيقاً بهم |
Los agentes internacionales con facultades o mandatos pertinentes deberán incluir el problema del abuso sistémico de los derechos de los defensores entre las cuestiones que consideren prioritarias, al tratar con los Estados en los que se plantean esos problemas. | UN | فينبغي للجهات الدولية الفاعلة ذات الولايات أو السلطات المناسبة أن تدرج الاهتمام بانتهاكات نظام الحكم لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان ضمن القضايا التي توليها أولوية في تعاملها مع الدول التي يثير فيها ذلك قلقاً. |
También se revisó el marco a fin de examinar su metodología y enfoque para proporcionar una herramienta de gestión operacional basada en riesgos al tratar con los asociados en la aplicación de manera armonizada. | UN | وأعيد النظر في الإطار أيضاً لدراسة منهجيته ونهجه من جهة توفيره أداة عملية للإدارة القائمة على المخاطر قصد التعامل مع شركاء التنفيذ تعاملاً متسقاً. |