Esas dos medidas demostrarían a un mundo expectante que todos los gobiernos son sinceros al tratar de evitar una nueva carrera de armamentos nucleares. | UN | ومن شأن هاتين الخطوتين أن تثبتا لعالم مترقب أن جميع الحكومات صادقة في محاولة وقف حدوث سباق جديد للتسلح النووي. |
Además, al tratar de comprender el significado del párrafo 4 del artículo 12, hay que tener en cuenta el texto del artículo 13 del Pacto. | UN | وإلى جانب ذلك فإنه في محاولة فهم معنى الفقرة ٤ من المادة ١٢، لا بد من أخذ صيغة المادة ١٣ من العهد في الاعتبار. |
La población local ha tenido frecuentes enfrentamientos con los guardias de seguridad de las empresas, en especial al tratar de detener las talas ilegales de árboles resinosos de los que depende para su subsistencia. | UN | وقد حصلت مواجهات متكررة بين السكان المحليين والحراس المكلفين بأمن الشركات، ولا سيما عند محاولة السكان المحليين وقف عمليات القطع غير المشروعة لأشجار الراتينج التي يعتمدون عليها لكسب رزقهم. |
al tratar de alcanzar metas numéricas, la Secretaría no debe perder de vista la necesidad de contratar exclusivamente personal idóneo, capaz de llevar adelante el programa de trabajo de la Organización. | UN | وإن على اﻷمانة العامة في سعيها إلى بلوغ أهداف عددية ألا تغفل الحاجة لتوظيف اﻷشخاص المؤهلين فقط الذين يستطيعون أن يعملوا بفعالية لدفع برنامج عمل المنظمة. |
El personal del UNICEF tiene que soportar con frecuencia presiones y riesgos inaceptables al tratar de prestar asistencia humanitaria en estas zonas. | UN | وغالبا ما يواجه موظفو اليونيسيف ضغوطا ومخاطر غير مقبولة لدى محاولة إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هذه المناطق. |
Una Conferencia de Desarme ampliada tendrá gran credibilidad al tratar de concluir un Tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وسوف يكون لمؤتمر نزع السلاح الموسﱠع مصداقية كبيرة في سعيه إلى إنهاء معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
al tratar de determinar si una medida surte un efecto contrario a la Convención, examinará si tal medida tiene consecuencias injustificables distintas sobre un grupo caracterizado por la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico. | UN | وعند سعي اللجنة إلى البت فيما إذا كان لفعل ما أثر يتناقض مع الاتفاقية، ستبحث كي ترى ما إذا كان لهذا الفعل أثر مختلف لا مبرر له على جماعة متميزة بالعرق أو اللون أو النسب أو اﻷصل القومي أو اﻹثني. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante al tratar de hallar soluciones para los desafíos del cambio climático. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا محوريا في السعي إلى إيجاد حلول لتحديات تغير المناخ. |
Los trabajadores, al tratar de ganar más dinero, no cumplen las normas de seguridad. | UN | وكثيراً ما لا يمتثل الموظفون للمتطلبات الخاصة بالسلامة وذلك في محاولة منهم لزيادة كسبهم. |
En la mayoría de los casos, al tratar de lograr un cambio y, por consiguiente, unos resultados, las Naciones Unidas no actúan de forma aislada. | UN | ومن الواضح في أغلب الأحيان أن الأمم المتحدة لا تتصرف بمفردها في محاولة إجراء التغيير ومن ثم تحقيق النتائج. |
En consecuencia, los sindicatos han asumido una posición más defensiva, al tratar de proteger los empleos en la administración pública y de obtener aumentos de sueldo para sus socios. | UN | وجعلت هذه الظاهرة نقابات العمال تلجأ إلى موقف دفاعي بشكل متزايد، في محاولة لحماية الوظائف في مجال الخدمة المدنية والحصول على زيادات في الأجور لأعضائها. |
Esta expresión podía ser engañosa al tratar de distinguir claramente entre reservas y declaraciones interpretativas. | UN | ويمكن أن تكون هذه العبارة مضللة عند محاولة التمييز بوضوح بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
La formación es importante al tratar de integrar las experiencias en los métodos de trabajo habituales. | UN | وللتدريب أهميته عند محاولة إدماج الخبرات في ممارسات العمل العامة. |
El Sr. Genee describió las dificultades que muchos países en desarrollo encuentran al tratar de ajustarse a las normas técnicas convenidas internacionalmente. | UN | وأوضح السيد خينيه ما تواجهه بلدان نامية كثيرة من صعوبات في سعيها إلى التوافق مع المعايير التقنية المتفق عليها دوليا. |
Era precisamente lo que tenía presente el ACNUR al tratar de impartir una mejor orientación operacional, desde el punto de vista de las soluciones entre otros. | UN | وهذا بالضبط ما تهدف إليه المفوضية في سعيها إلى وضع إرشادات عملية أفضل، بما في ذلك من زاوية الحلول. |
Además, observaron que los obstáculos políticos, como la oposición a la categorización de las personas en determinados grupos étnicos, podrían ser los más importantes al tratar de elaborar ese índice. | UN | ولاحظ الخبراء، بالإضافة إلى ذلك، أن العقبات السياسية، كرفض تصنيف الأشخاص في فئات إثنية معينة، قد يكون من أكبر التحديات المواجَهة لدى محاولة وضع مؤشر كهذا. |
al tratar de hacer frente al reto excepcional que planteaba la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD), el FNUAP había pasado por un período de examen de sus propias actuaciones. | UN | وأوضحت أن الصندوق، في سعيه إلى مواجهة التحدي الذي شكله المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وهو تحدٍ لم يسبق له مثيل، قد اجتاز فترة تمحيص للذات. |
al tratar de determinar si una medida surte un efecto contrario a la Convención, examinará si tal medida tiene consecuencias injustificables distintas sobre un grupo caracterizado por la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico. | UN | وعند سعي اللجنة إلى البت فيما إذا كان لفعل ما أثر يتناقض مع الاتفاقية، ستبحث كي ترى ما إذا كان لهذا الفعل أثر مختلف لا مبرر له على جماعة متميزة بالعرق أو اللون أو النسب أو اﻷصل القومي أو اﻹثني. |
El recurso a los medios militares antes que a los medios pacíficos para solucionar disputas, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, es un proceder peligroso que hay que evitar al tratar de alcanzar objetivos de política exterior. | UN | واللجوء إلى الوسائل العسكرية بدل التسوية السلمية للنزاعات، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، نهج خطير ينبغي تفاديه في السعي إلى تحقيق أهداف السياسة الخارجية. |
al tratar de los artículos 7, 10 y 12 se describe la situación reinante en la vida política, la educación y la salud, respectivamente. | UN | وسيرد وصف الحالة فيما يتعلق بالحياة السياسية، والتعليم، والصحة عند مناقشة المواد ٧ و ٠١ و ٢١ على التوالي. |
No se prevé ningún problema conceptual al tratar de la cuestión del personal de los proyectos, respecto de la cual ya existen extensos procedimientos en el plano de programas y fondos individuales. | UN | وليس من المتوقع أن تظهر أية مشاكل مفاهيمية عند تناول مسألة موظفي المشاريع، فهذه المسألة مشمولة بالفعل على نحو مستفيض باﻹجراءات المتخذة على صعيد فرادى الصناديق والبرامج. |
Aparentemente en algunos casos se informa a la familia de la persona desaparecida que esta fue matada al tratar de huir o mientras participaba en una actividad de militancia. | UN | كما تفيد الادعاءات بأنه يتم أحيانا إبلاغ أسر المختفين بوفاتهم أثناء محاولتهم الفرار أو عند مشاركتهم في نشاط عسكري. |
Y al tratar de evaluar esta cuestión sobre si China está realmente liderando o no podemos ver que aún es un debate abierto. | TED | لذلك عندما نحاول تقييم هذا السؤال عما إذا كانت الصين رائدة حقًا، فيمكننا أن نرى أنه ما زال جدلًا مفتوحًا. |
Los dirigentes de Azerbaiyán, al tratar de ocultar su falta de dominio absoluto sobre sus fuerzas armadas, aseguran que no han iniciado ninguna operación militar. | UN | وقيادة أذربيجان، في محاولتها التغطية على فقدانها للسيطرة الكاملة على قواتها المسلحة، تؤكد أنها لم تقم بأية عمليات عسكرية. |
Valoramos el apoyo que hemos recibido de esta institución y de países amigos al tratar de fomentar el desarrollo de nuestro país. | UN | ونحن ممتنون للدعم الذي نتلقاه من هذه المؤسسة ومن البلدان الصديقة في سعينا إلى تعزيز التنمية في بلدنا. |
Invita a los gobiernos de los países exportadores a que, al tratar de verificar la licitud de operaciones de exportación sospechosas, entablen contactos bilaterales, o los refuercen con los gobiernos de los países importadores y, en caso necesario, traten de obtener la asistencia de la Junta; | UN | ٩ - يدعو حكومات البلدان المصدرة لدى سعيها إلى التحقق من مشروعية عمليات التصدير المشبوهة، إلى اقامة اتصالات ثنائية مع حكومات البلدان المستوردة أو تعزيزها وإلى التماس المساعدة من الهيئة عند الاقتضاء؛ |
Varias destacaron la necesidad de adoptar un enfoque integrado al tratar de las cuestiones ambientales. | UN | وشدد عدة أطراف على ضرورة التحقق من اتباع نهج متكامل لدى تناول القضايا البيئية. |