A pesar de que su causa fue devuelta al Tribunal de Menores para que celebrara un nuevo juicio debido a este vicio inicial, su condena fue confirmada. | UN | ورغم أن قضيتها أعيدت إلى محكمة الأحداث للفصل فيها مجدداً بسبب هذا العيب الأولي، أُكِّدَ القرار. |
En cuanto al escrito de consentimiento citado por el Estado parte, que permitió devolver la causa al Tribunal de Menores para que pudiera contestar debidamente a las acusaciones, la autora afirma que el Tribunal no debería haber aceptado ese escrito. | UN | وفيما يخص مذكرة الموافقة التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي مكنت من إحالة المسألة مرة أخرى إلى محكمة الأحداث لتقديم اعتراف سليم، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة ما كان لها لتقبل هذه المذكرة. |
Declaró que las actas de sus declaraciones anteriores no reflejaban lo que había declarado y que había sido obligada a firmarlas bajo amenaza de ser conducida al Tribunal de Menores. | UN | وذكرت أن محاضر أقوالها السابقة لا تعكس ما أدلت به من أقوال وأنها أُجبرت على التوقيع عليها تحت التهديد باقتيادها إلى محكمة الأحداث. |
Incluso una de las adolescentes denunció ante el juez de la causa haber sido amenazada por agentes de la policía judicial, advirtiéndole que si no firmaba el acta ya redactada, sería conducida al Tribunal de Menores. | UN | بل إن إحداهما أبلغت القاضي المكلف بالدعوى بأن أفراداً من الشرطة القضائية قد هددوها وأنذروها باقتيادها إلى محكمة الأحداث إن لم توقّع على محضر الأقوال المحرّر سلفاً. |
En el artículo 17 de la Ley de procedimiento penal (detenciones), sobre la detención previa al escrito de acusación, se autoriza al Tribunal de Menores a ordenar la detención de un menor por un período no superior a 10 días (para un adulto son 15 días). | UN | فبموجب المادة 17 من قانون الإجراءات الجنائية (إلقاء القبض) التي تتناول الاحتجاز قبل توجيه الاتهام، يجوز لمحكمة الأحداث إصدار أوامر باحتجاز القصر لفترة لا تتجاوز 10 أيام (15 يوماً للشخص البالغ). |
Además, insta al Tribunal de Menores a " considerar la imposición de penas que no conlleven internamiento, como alternativa a la prisión " cuando se trate de una mujer embarazada. | UN | كما يحضّ محكمة الأطفال على " النظر في فرض حكم غير مؤسسي كإجراء بديل للسجن " في التعامل مع المرأة الحامل. |
- 6 casos remitidos a audiencias en el Tribunal de Distrito de Matete y 5 remitidos al Tribunal de Menores de Matete; | UN | - 6 قضايا أُحيلت إلى المحكمة الابتدائية في ماتيتي، و 5 قضايا أُحيلت إلى محكمة الأحداث في ماتيتي |
Por ello, han pasado el cargo al Tribunal de Menores. | Open Subtitles | وبالتالي نقل الإتهام إلى محكمة الأحداث |
En el primer caso, el Pakistán respondió que la causa se había devuelto al Tribunal de Menores. | UN | ففي الحالة الأولى، ردت باكستان قائلة إن القضية أحيلت إلى محكمة الأحداث(59). |
464. En tales casos, la Dependencia de Atención Social al Menor, adscrita a la Policía Femenina, asume la tarea de asegurar el bienestar del menor. Puede hacerlo sin recurrir al Tribunal de Menores si el asunto no lo exige. | UN | 464- وفي هذه الحالات فإن وحدة الرعاية الاجتماعية للأحداث التابعة لقسم الشرطة النسائية تتولى مهمة رعاية الحدث، وقد تتم هذه الرعاية دون اللجوء إلى محكمة الأحداث إذا كان الأمر لا يتطلب ذلك. |
a) Si desea acoger a un niño huérfano o a un hijo de padres desconocidos, una pareja casada puede presentar una solicitud conjunta al Tribunal de Menores (art. 39). | UN | (أ) المادة 39 (للزوجين أن يتقدما بطلب مشترك إلى محكمة الأحداث لضم الصغير يتيم الوالدين أو مجهول النسب إليهما)؛ |
Dado que el Tribunal de Menores no cumplió esas formalidades, el Tribunal de Apelaciones dejó sin efecto el fallo condenatorio y la pena impuesta por el Tribunal Superior y remitió el asunto al Tribunal de Menores para que la autora se pronunciara respecto de su culpabilidad, con arreglo a la ley. | UN | وبما أن محكمة الأحداث لم تقم بذلك، فقد أزاحت محكمة الاستئناف الإدانة والقرار الصادرين عن المحكمة الابتدائية، وأحالت القضية إلى محكمة الأحداث كي تقر صاحبة البلاغ بالذنب أو تنكره وفقاً للقانون(). |
5.2 El Estado parte considera que el hecho de que no se requiriese a la autora que se pronunciase respecto de su culpabilidad en su primera comparecencia ante el Tribunal de Menores y la consiguiente invalidación del procedimiento quedaron subsanados en la primera decisión del Tribunal de Apelaciones, que devolvió la causa al Tribunal de Menores para que la acusada se pronunciara respecto de su culpabilidad. | UN | 5-2 وترى الدولة الطرف أن عدم الحصول على اعتراف رسمي عند مثول صاحبة البلاغ للمرة الأولى أمام محكمة الأحداث وما أعقب ذلك من إجراءات معيبة أمور عالجها القرار الأول الصادر عن محكمة الاستئناف، الذي أحال القضية من جديد إلى محكمة الأحداث كي تسجل اعتراف صاحبة البلاغ. |
62. Los artículos 39 a 42 de esa misma Ley establecen la existencia de un supervisor de conducta, al que el juez confiará, tras haber prestado aquel el debido juramento, la ejecución de las necesarias medidas de prueba judicial, así como los requisitos que imponga la investigación social y también la puesta en libertad condicional, y cualesquiera medidas de otro tipo que puedan encomendarse al Tribunal de Menores. | UN | 62- ونص القانون في المواد ٣٩-٤٢ على مراقب السلوك الذي يعهد إليه القاضي بعد حلف اليمين القيام بتنفيذ متطلبات الاختبار القضائي، وتنفيذ متطلبات التحقيق الاجتماعي وكذلك الإفراج الشرطي، وأية تدابير أخرى تعهد بها إلى محكمة الأحداث. |
312. El artículo 16 de la ley prevé: " El tribunal de menores tendrá jurisdicción exclusiva para entender en las causas en que estén implicados menores que corran el riesgo de dedicarse a la delincuencia o acusados de haber cometido delitos graves u otros delitos enumerados en esta Ley. Si un adulto ha sido cómplice del delito cometido por un menor, sólo se remitirá al Tribunal de Menores al menor " . | UN | 312- ونصت المادة 16 من قانون الأحداث على ما يلي: " تختص محكمة الأحداث دون غيرها بالنظر في أمر الحدث عند اتهامه في الجرائم وعند تعرضه للانحراف كما تختص بالجرائم الأخرى التي ينص عليها هذا القانون، وإذا أسهم في الجريمة غير حدث وجب تقديم الحدث وحده إلى محكمة الأحداث " . |
En cuanto a las alegaciones de la autora en relación con el artículo 2, párrafo 3 a), y el artículo 14, párrafo 2, el Estado parte observa que la autora manifestó en un escrito su anuencia a la admisión a trámite del recurso y a la devolución de la causa al Tribunal de Menores para que la autora pudiera pronunciarse debidamente respecto de su culpabilidad. | UN | وبخصوص ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3(أ) من المادة 2 والفقرة 2 من المادة 14، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ وافقت في مذكرة على استئناف القضية وإحالتها مجدداً إلى محكمة الأحداث كي تسجل اعترافها على النحو الواجب. |
231. El Iraq no cuenta con un sistema adopción propiamente dicho, porque la sharia no reconoce la adopción. Sin embargo, Ley de protección de menores No. 76 (1983, enmendada), establece un sistema de acogida que permite a ambos cónyuges solicitar autorización al Tribunal de Menores para acoger a un niño huérfano o de padres desconocidos. | UN | 231- ليس لدينا نظام التبني لعدم إقرار الشريعة الإسلامية به لكن بموجب قانون رعاية الأحداث المرقم 76 لسنة 1983 وتعديلاته لدينا نظام (الضم) وهذا يجيز لكلا الزوجين أن يتقدما بطلب إلى محكمة الأحداث لضم صغير يتيم الأبوين أو مجهول النسب إليهما. |
187. El artículo 24 autoriza al Tribunal de Menores a interrumpir todos o algunos de los derechos de tutela en relación con el menor. Este artículo es restrictivo en cuanto que establece tres casos y deja al Tribunal de Menores potestad para designar a quien considere apto para ocuparse de los derechos del menor. | UN | 187- وأجازت المادة 24 لمحكمة الأحداث أن توقف كل أو بعض حقوق الولاية بالنسبة للحدث، ونصت هذه المادة على ثلاث حالات على سبيل الحصر، وتركت لمحكمة الأحداث تفويض من تراه صالحاً لمباشرة حقوق الحدث، كما فسرت من هو المقصود بالولي في حكم هذا النص. |
169. Por lo que respecta a los fines educativos, la Ley Nº 3 de 1983 faculta al Tribunal de Menores a ordenar la internación de un menor en una institución que haya sido reconocida por el Ministerio de Asuntos Sociales y de Trabajo como adecuada para el alojamiento y la supervisión de delincuentes juveniles o de menores que tengan una propensión a la delincuencia. | UN | 169- أما الإيداع لأغراض تربوية، فإن القانون رقم 3 لسنة 1983، أعطى لمحكمة الأحداث الحق في أن تأمر بإيداع الحدث في إحدى المؤسسات المناسبة المعترف بها من قبل وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل لغرض إيواء ورعاية الأحداث المنحرفين والأحداث المعرضين للإنحراف، فإذا كان الحدث ذو عاهة يكون الإيداع في مؤسسة مناسبة لتأهيله. |
El 28 de febrero de 2000, el Director General del Departamento de Justicia de Menores solicitó al Tribunal de Menores de Bidura que dictase un mandamiento, en virtud de la sección 28 (A) de la Ley de menores de 1987 (centros de detención), para mantener encarcelado al autor hasta que finalizase el juicio. | UN | وفي 28 شباط/فبراير 2000، طلب المدير العام لدائرة قضاء الأحداث من محكمة الأطفال في بيدورا إصدار أمر بموجب المادة 28(أ) من قانون مراكز احتجاز الأطفال لعام 1989، لإبقاء صاحب البلاغ في السجن ريثما تنتهي محاكمته. |