La garantía real grava el bien corporal únicamente en la medida en que el valor del bien corporal excede de la cantidad debida al vendedor o al arrendador financiero. | UN | ولا يكون الحق الضماني راهنا للموجودات، إلا بمقدار قيمة الموجودات الزائدة عن المبلغ المستحق للبائع أو المؤجر التمويلي. |
Además, incluso aun cuando fuese posible constituir una garantía real sobre la expectativa de propiedad, esa expectativa únicamente será válida una vez que se haya abonado por completo el pago al vendedor o arrendador. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى إن كان بالإمكان الحصول على حق ضماني في الملكية المتوقعة، فإن هذه الملكية المتوقعة لا تتحقق إلا عندما يسدد للبائع أو المؤجر الثمن بالكامل. |
Además, incluso si existiera la posibilidad de que un acreedor constituyese una garantía real sobre el derecho de expectativa de un comprador o un arrendatario, ese derecho de expectativa no se hará efectivo hasta que se haya abonado íntegramente el pago al vendedor o al arrendador. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى إن أمكن الدائن الحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري أو المستأجر، فإن تلك الملكية المتوقعة لا تتحقق إلا عندما يُسدَّد للبائع أو المؤجِّر الثمن بالكامل. |
El intermediario retiene una comisión y paga después en francos CFA al vendedor o a un proveedor de diamantes en bruto de este. | UN | ويحتفظ الوسيط بعمولة، ثم يدفع المبلغ بفرنكات الجماعة المالية الأفريقية إلى البائع أو إلى الطرف الذي يزود البائع بالماس الخام. |
80. La negativa a tratar puede presentar la apariencia de un derecho innato, puesto que en teoría la negativa a vender o comprar sólo afecta al vendedor o comprador. | UN | ٠٨- إن رفض التعامل قد يبدو بمثابة حق أصيل، إذ أن البائع أو المشتري هو الوحيد من الناحية النظرية الذي يتأثر برفضه البيع أو الشراء. |
Además, incluso si existiera la posibilidad de que un acreedor constituyese una garantía real en el derecho de expectativa de un comprador o un arrendatario, este no se haría efectivo hasta que se hubiera abonado íntegramente el pago al vendedor o arrendador. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى إن أمكن الدائن الحصول على حق ضماني في حق الملكية المتوقعة للمشتري أو المستأجر، فإن ذلك الحق في الملكية المتوقعة لا يتحقق إلا عندما يُسدَّد للبائع أو المؤجِّر الثمن بالكامل. |
1. El artículo 71 autoriza al vendedor o al comprador a diferir el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al contrato de compraventa cuando sea improbable que reciba el beneficio sustancial de la contraprestación prometida por la otra parte. La parte que difiera el cumplimiento no incurrirá en incumplimiento del contrato si su decisión es justificada. | UN | 1- تجيز المادة 71 للبائع أو المشتري أن يوقف تنفيذ التزاماته بمقتضى عقد البيع إذا كان من غير المرجح أن يحصل على المنفعة الكبيرة التي يتوقعها من تنفيذ الالتزامات المقابلة، حسبما وعد به الطرفُ الآخر. |
Además, el régimen debería disponer que un prestamista podrá adquirir el beneficio de un derecho de la retención de la titularidad y de un derecho del arrendador financiero mediante una cesión de las obligaciones adeudadas al vendedor o al arrendador. " | UN | وينبغي أن ينص القانون كذلك على أنه يجوز للمقرض أن يكتسب التمتع بحق في الاحتفاظ بحق الملكية وبحق مؤجِّر تمويلي بإحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر. " |
No obstante, respecto de esta última frase se expresó la preocupación de que, si un prestamista podía obtener un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero solamente mediante la cesión de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero, habría que exigir el consentimiento del vendedor o del arrendador financiero. | UN | أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك. |
La garantía real sólo será ejecutable hasta la cuantía del valor que quede en el bien corporal una vez satisfecha la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero. " | UN | ويكون إنفاذ ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية للممتلكات الملموسة بعد الوفاء بالالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر التمويلي. " |
Así pues, propone como variante el siguiente texto: " La garantía real es sólo ejecutable respecto de la parte del valor del bien corporal que supere el importe de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero " . | UN | واقترح لذلك الصيغة البديلة التالية " لا يكون الحق الضماني نافذا إلا على قيمة الممتلكات الملموسة التي تزيد على الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجر التمويلي. " |
La Presidenta sugiere el siguiente enunciado: " La garantía real se limita a la parte del valor del bien corporal que supere el importe de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero " . | UN | 32- الرئيسة اقترحت صيغة على غرار ما يلي " يقتصر الحق الضماني على القيمة المتبقية في الممتلكات الملموسة والتي تزيد على الالتزام المستحق للبائع أو المؤجر التمويلي. " |
Además, el régimen debería disponer que un prestamista podrá adquirir el beneficio de un derecho de la retención de la titularidad y de un derecho del arrendador financiero mediante una cesión de las obligaciones adeudadas al vendedor o al arrendador. " | UN | وينبغي أن ينص القانون كذلك على أنه يجوز للمقرض أن يكتسب التمتع بحق في الاحتفاظ بحق الملكية وبحق مؤجِّر تمويلي بإحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر. " |
No obstante, respecto de esta última frase se expresó la preocupación de que, si un prestamista podía obtener un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero solamente mediante la cesión de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero, habría que exigir el consentimiento del vendedor o del arrendador financiero. | UN | أما بشأن الجملة الثانية، فقد أُبدي شاغل مثاره أنه إذا كان لا يمكن للمقرض أن يحصل على حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو على حق إيجار تمويلي إلا عن طريق إحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو للمؤجِّر التمويلي، فيشترط موافقة البائع أو المؤجر التمويلي على ذلك. |
La garantía real sólo será ejecutable hasta la cuantía del valor que quede en el bien corporal una vez satisfecha la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero. " | UN | ويكون إنفاذ ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية للممتلكات الملموسة بعد الوفاء بالالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر التمويلي. " |
49. Subvaloración: la subvaloración de las mercancías tiene por objetivo principal eludir el pago de los derechos debidos. Esta subvaloracíón puede proceder de una falsificación del valor declarado a la aduana, o de pagos no declarados o subvalorados efectuados al vendedor o por propia iniciativa. | UN | 49- الإبخاس في القيمة: الهدف الأساسي من الإبخاس في قيمة السلع هو التهرب من دفع الرسوم بتقديم بيانات خاطئة احتيالية في القيم المعلنة للجمارك أو بعدم إعلان المبالغ المدفوعة للبائع أو لحسابه، أو الإبخاس في قيمة هذه المبالغ. |
Se acordó que se revisara la segunda frase de modo que tuviera el siguiente tenor: " La garantía real se limitará al valor restante del bien corporal que exceda de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero " . | UN | واتُفق على تنقيح الجملة الثانية ليصبح نصها على النحو التالي: " ويكون ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية في الموجودات الملموسة التي تزيد على الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر المالي " . |
80. La negativa a tratar puede presentar la apariencia de un derecho innato, puesto que en teoría la negativa a vender o comprar sólo afecta al vendedor o comprador. | UN | ٠٨- إن رفض التعامل قد يبدو بمثابة حق أصيل، إذ أن البائع أو المشتري هو الوحيد من الناحية النظرية الذي يتأثر برفضه البيع أو الشراء. |
81. La negativa a tratar puede presentar la apariencia de un derecho innato, puesto que en teoría la negativa a vender o comprar sólo afecta al vendedor o comprador. | UN | 81- إن رفض التعامل قد يبدو بمثابة حق أصيل، إذ أن البائع أو المشتري هو الوحيد من الناحية النظرية الذي يتأثر برفضه البيع أو الشراء. |
En consecuencia, para lograr los resultados funcionalmente equivalentes que se desean, los Estados tendrán que establecer una combinación de reglas imperativas y no imperativas que confieran cada una de esas prerrogativas y esas obligaciones al comprador y no al vendedor o al arrendador. | UN | ومن ثم، فلكي تحقق الدول النتائج المنشودة المتكافئة وظيفيا، سيتعين عليها أن توفر خليطا من القواعد الإلزامية وغير الإلزامية تخلع على المشتري لا على البائع أو المؤجر كل واحد من تلك الحقوق والالتزامات. |