"alcanzó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إليه في
        
    • قد بلغ مستوى تمويليا
        
    • في إصابة
        
    • مستوى قياسيًّا في عام
        
    En ese sentido, toma nota del consenso que se alcanzó en el Comité del Programa y de la Coordinación. UN وفي هذا الصدد ينوه الاتحاد بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق.
    En este espíritu, Madagascar celebra el consenso que se alcanzó en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en Monterrey. UN وبهذه الروح، ترحب مدغشقر بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، الذي عُقد في مونتيري.
    Acogemos con beneplácito el acuerdo de participación en el poder que se alcanzó en Zimbabwe. UN ونرحب باتفاق تقاسم السلطة الذي تم التوصل إليه في زمبابوي.
    2. Observa con satisfacción que el UNFPA alcanzó en 2004 una cuantía de recursos ordinarios de más de 300 millones de dólares, cifra que es equivalente a la alcanzada inmediatamente después de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD); UN 2 - يلاحظ مع التقدير أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد بلغ مستوى تمويليا تجاوز 300 مليون دولار من الموارد العادية، وبذا ضاهى المستوى الذي بلغه بُعيد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية؟
    Acabó con un pulmón colapsado, unas cuantas costillas rotas pero esa bala no le alcanzó en el corazón por milímetros. Open Subtitles ،انتهى الأمر باسترواح صدري ،عدة أضلاع مكسورة لكن الرصاصة فشلت في إصابة قلبه بفارق إنش
    El Acuerdo de Dayton, el acuerdo de paz que se alcanzó en Dayton y se firmó en París, a menudo criticado por sus disposiciones complicadas e irrealizables, puso fin a la guerra y permitió la libertad de movimiento. UN إن اتفاق دايتون، أو اتفاق السلام الذي تم التوصل إليه في دايتون ثم وقع في باريس وكثيرا ما يوجه إليه النقد لتعقد أحكامه وصعوبة تنفيذها، قد أوقف الحرب وسمح بحرية الحركة.
    Tomando como base el amplio consenso que se alcanzó en 2005, estamos dispuestos a trabajar por un futuro en que el pleno cumplimiento de la responsabilidad de proteger también se refleje en la realidad en el terreno. UN وبالاستناد إلى التوافق العريض في الآراء الذي تم التوصل إليه في عام 2005، لدينا الاستعداد للعمل من أجل مستقبل يعكس فيه الامتثال الكامل للمسؤولية عن الحماية أيضا صورة الواقع الميداني.
    10. De conformidad con el consenso que se alcanzó en Viena, la Unión Europea defenderá los mecanismos de vigilancia existentes contra cualquier intento de reducir su alcance o interferir con la ejecución independiente de sus mandatos. UN ١٠ - وأضاف قائلا إنه وفقا لتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا، سوف يدافع الاتحاد اﻷوروبي عن آليات الرصد الحالية ضد أي محاولات للحد من نطاقها أو للتدخل في تنفيذها ولاياتها على نحو مستقل.
    k) Renovar el pacto entre el Norte y el Sur que se alcanzó en Río de Janeiro; UN (ك) إحياء اتفاق الشمال والجنوب الذي تم التوصل إليه في ريو دي جانيرو؛
    Sin embargo, teniendo en cuenta el consenso que se alcanzó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena, así como los dos pactos internacionales de derechos humanos, el Grupo de Trabajo se considera competente para lanzar un enérgico mensaje respecto de todas las esferas en que el sistema actual influye negativamente en el ejercicio del derecho al desarrollo. UN غير أنه نظراً لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في فيينا وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، فإن الفريق العامل يعتبر نفسه مؤهلاً لاسترعاء الاهتمام بقوة إلى جميع المجالات التي يرى فيها أن النظام القائم يؤثر سلبياً على إعمال الحق في التنمية للجميع.
    Sin embargo, teniendo en cuenta el consenso que se alcanzó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena, así como los dos pactos internacionales de derechos humanos, el Grupo de Trabajo se considera competente para lanzar un enérgico mensaje respecto de todas las esferas en que el sistema actual influye negativamente en el ejercicio del derecho al desarrollo. UN غير أنه نظراً لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في فيينا وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، فإن الفريق العامل يعتبر نفسه مؤهلاً لاسترعاء الاهتمام بقوة إلى جميع المجالات التي يرى فيها أن النظام القائم يؤثر سلبياً على إعمال الحق في التنمية للجميع.
    No obstante, los Estados Unidos han hecho caso omiso del acuerdo común que se alcanzó en la tercera ronda de negociaciones de las seis partes y han intensificado sus actos hostiles cada vez más patentes contra la República Popular Democrática de Corea. Incluso han llegado a anunciar abiertamente que no se nos recompensaría por la congelación y el desmantelamiento de nuestras centrales nucleares. UN ولكن الولايات المتحدة، في تجاهل للتفاهم والاتفاق المشترك الذي تم التوصل إليه في الدورة الثالثة للمحادثات السداسية، صعدت أعمالها العدائية التي تتخذ شكلا علنيا متزايدا ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، إلى درجة الإعلان بصراحة أن بلدي لن يجني أية فائدة من تفكيك مرافقه النووية.
    Resulta esencial que se aplique en forma constante el acuerdo que se alcanzó en la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, celebrada en mayo. UN من الأمور التي تكتسي أهمية بالغة، التنفيذ المستمر للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد في أيار/مايو.
    e) Con respecto a la colocación de marcas a lo largo de la Línea Azul, el Líbano reitera una vez más el acuerdo que se alcanzó en la reunión tripartita con el fin de impulsar y agilizar la operación. UN هـ - فيما يتعلق بوضع العلامات على الخط الأزرق، يؤكد لبنان مجددا على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الثلاثي بهدف السير قدما بهذه العملية والتعجيل بها.
    El Canadá se ha abstenido de votar porque el proyecto de resolución desprecia el consenso que se alcanzó en la Mesa de la Asamblea General sobre la división de trabajo entre la Asamblea General, en sesión plenaria, y la Tercera Comisión en relación con el informe del Consejo de Derechos Humanos. UN وقد امتنعت كندا عن التصويت لأن مشروع القرار يتجاهل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الجمعية العامة بشأن تقسيم العمل بين الجلسات العامة للجمعية العامة واللجنة الثالثة فيما يتعلق بتقرير مجلس حقوق الإنسان.
    Con base en el artículo 33 del reglamento de la Conferencia (A/CONF.171/2), la República de Guatemala acompaña el acuerdo general que se alcanzó en el Programa de Acción. UN واستنادا إلى المادة ٣٣ من النظام الداخلي للمؤتمر (A/CONF.171/2)، فإن جمهورية غواتيمالا تنضم إلى الاتفاق العام الذي جرى التوصل إليه في برنامج العمل.
    Con base en el artículo 33 del reglamento de la Conferencia (A/CONF.171/2), la República de Guatemala acompaña el acuerdo general que se alcanzó en el Programa de Acción. UN واستنادا إلى المادة ٣٣ من النظام الداخلي للمؤتمر (A/CONF.171/2)، فإن جمهورية غواتيمالا تنضم إلى الاتفاق العام الذي جرى التوصل إليه في برنامج العمل.
    Los resultados de las principales conferencias internacionales, incluidos el Consenso de Monterrey, que se alcanzó en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo; la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible; y la Ronda de Doha, ilustran perfectamente la voluntad de la comunidad internacional de ayudar a África a unirse, de manera decisiva, al proceso de desarrollo sostenible. UN إن نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية - بما فيها توافق آراء مونتيري الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية؛ ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ وجولة الدوحة - تبرهن تماما على إرادة المجتمع الدولي لمساعدة أفريقيا على الدخول بشكل حاسم في عملية التنمية المستدامة.
    2. Observa con satisfacción que el UNFPA alcanzó en 2004 una cuantía de recursos ordinarios de más de 300 millones de dólares, cifra que es equivalente a la alcanzada inmediatamente después de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD); UN 2 - يلاحظ مع التقدير أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد بلغ مستوى تمويليا تجاوز 300 مليون دولار من الموارد العادية، وبذا ضاهى المستوى الذي بلغه بُعيد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية؟
    Acabó con un pulmón colapsado, unas cuantas costillas rotas pero esa bala no le alcanzó en el corazón por milímetros. Open Subtitles ،عدة أضلاع مكسورة لكن الرصاصة فشلت في إصابة قلبه بفارق إنش
    La extensión del cultivo de adormidera en el país alcanzó en 2013 un máximo sin precedentes de 209.000 ha. UN وقد بلغت المساحة المزروعة فيها بخشخاش الأفيون مستوى قياسيًّا في عام 2013، حيث بلغت 000 209 هكتار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus