Hasta la fecha, la tasa de vacantes efectiva alcanzada en 2004 es del 3,2% para el personal del cuadro de servicios generales y categorías conexas. | UN | وقد بلغ معدل الشغور الذي تحقق في عام 2004 حتى الآن 3.2 في المائة بالنسبة لموظفي الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |
31. Sensiblemente, los hechos confirmaron los temores sobre la extrema fragilidad de la paz alcanzada. | UN | ١٣- ومن المؤسف أن الحقائق أكدت المخاوف المتعلقة بشدة هشاشة السلم الذي تحقق. |
La solución alcanzada debe considerarse únicamente en relación con esta situación peculiar dentro de la Conferencia. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الحل الذي تم التوصل إليه إلا في علاقته بهذا الوضع الفريد داخل المؤتمر. |
Ve con agrado la fórmula de transacción alcanzada entre el Presidente del Comité Especial y el Secretario General. | UN | ورحبت بالحل الوسط الذي تم التوصل إليه بين رئيس اللجنة الخاصة واﻷمين العام. |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN SOMETIDOS AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA alcanzada EN SU ESTUDIO Adición | UN | بيــان موجــز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة علــى مجلــس اﻷمـن وعـن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN SOMETIDOS AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA alcanzada EN SU ESTUDIO Adición | UN | بيــان موجــز أعــده اﻷميــن العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن وعن المرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
Mi delegación desea poner de relieve la conclusión alcanzada de que la buena gestión pública es efectiva, participativa, transparente, responsable y equitativa y favorece el imperio de la ley. | UN | ويود وفدي أن يبرز النتيجة التي تم التوصل إليها ومؤداها أن الحكم الصالح هو الحكم الفعال والتشاركي والشفاف والمتسم بالمساءلة والمساواة والذي يعزز سيادة القانون. |
Esta equiparación alcanzada por las regiones meridionales se explica por el considerable desarrollo de las infraestructuras deportivas ocurrido en el Sur en estos últimos años. | UN | إن هذه النسبة التي بلغتها المناطق الجنوبية يمكن تفسيرها بالتطور الشديد للهياكل اﻷساسية على الصعيد الرياضي، الموجودة في الجنوب خلال السنوات اﻷخيرة هذه. |
La transformación alcanzada desde la creación de la Arabia Saudita en 1932 es un logro sin precedentes en términos comparativos. | UN | ويعد التحول الذي تحقق منذ تأسيس المملكة العربية السعودية عام 1932 إنجازا قياسيا عند المقارنة بغيره. |
Para consolidar la paz alcanzada es necesario intensificar los esfuerzos, la cooperación y el entendimiento. | UN | وطالب بضرورة بذل مزيد من الجهود، وتوسيع نطاق التعاون والتفاهم لتعزيز السلام الذي تحقق في بوروندي. |
En consecuencia, el Gobierno argentino insta al Gobierno británico a dejar sin efecto la medida adoptada y a abstenerse de todo acto unilateral en el área en cuestión, a fin de hacer posible la continuidad de la fructífera cooperación alcanzada hasta el presente. | UN | ولذلك فإن حكومة اﻷرجنتين تدعو الحكومة البريطانية إلى الامتناع عن تنفيذ اﻹجراء المذكور وعن القيام بأي فعل من جانب واحد في المنطقة المذكورة ليمكن استمرار التعاون المثمر الذي تحقق إلى حد اﻵن. ــ ــ ــ ــ ــ |
Sensiblemente, los hechos confirmaron los temores sobre la extrema fragilidad de la paz alcanzada. | UN | ٦٢ - ومن المؤسف أن الحقائق أكدت المخاوف المتعلقة بشدة هشاشة السلم الذي تحقق. |
Es demasiado pronto para determinar si la paz alcanzada a través del Acuerdo de Dayton se mantendrá o si los mecanismos nacionales responderán en forma adecuada a las amenazas contra la seguridad personal. | UN | وما زال من السابق ﻷوانه جداً أن يقال إن السلم الذي تحقق بواسطة اتفاق دايتون سيدوم، أو ما إذا كانت اﻵليات الوطنية ستبدأ في الرد بشكل مفيد على التهديدات الموجهة إلى اﻷمان الشخصي. |
El Gobierno de Armenia hubiera preferido que el derecho del Consejo de Seguridad de suspender una investigación o enjuiciamiento se limitara a un plazo más breve, aunque acepta la solución de compromiso alcanzada. | UN | وكانت حكومتهـا تفضـل وجـود حـد زمني أكثر تقييدا لحق مجلس اﻷمن في اﻹرجاء، ولكنها تقبل بالحل الذي تم التوصل إليه. |
La definición del crimen de agresión alcanzada en la mencionada Conferencia quedó por debajo de las expectativas de Cuba. | UN | إن تعريف جريمة العدوان الذي تم التوصل إليه في المؤتمر لم يرق إلى توقعات كوبا. |
La definición del crimen de agresión alcanzada en Kampala quedó por debajo de las expectativas de Cuba. | UN | وكان تعريف جريمة العدوان الذي تم التوصل إليه في كمبالا محدوداً وقاصراً أكثر مما أملت فيه كوبا. |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN SOMETIDOS AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA alcanzada EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن والمرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN SOMETIDOS AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA alcanzada EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن والمرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
LA QUE SE INDICAN LOS ASUNTOS QUE SE HALLAN SOMETIDOS AL CONSEJO DE SEGURIDAD Y LA ETAPA alcanzada EN SU ESTUDIO | UN | بيان موجز أعده اﻷمين العام عن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن والمرحلة التي بلغها النظر في تلك المسائل |
Otros elementos de la metodología vigente, como la reducción al 0,001% de la tasa de prorrateo mínima y la solución intermedia alcanzada respecto del coeficiente de desgravación del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita y el período básico, gozan de aceptación general y representan un delicado equilibrio de elementos que ninguna delegación debería tratar de perturbar. | UN | والعناصر اﻷخرى في المنهجية الحالية، بما في ذلك تخفيض الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة والحلول الوسط التي تم التوصل إليها بشأن معامل النصيب المنخفض من الدخل للفرد، وفترة اﻷساس، هي عناصر مقبولة عموما وتمثل مجموعة متوازنة بعناية لا ينبغي ﻷي وفــد أن يحاول إفسادها. |
- Sincronización del apoyo externo con arreglo a la fase de desarrollo alcanzada en cada región específica; | UN | - توافق الدعم الخارجي مع مرحلة التنمية التي بلغتها كل منطقة بعينها؛ |
En el informe del Comité correspondiente a 2000 se hizo hincapié, a efectos de la proyección del riesgo, en modelos que simulaban el riesgo relativo debido a las radiaciones según la edad en la que se produjo la exposición o la edad alcanzada. | UN | وقد ركّز تقرير اللجنة لعام 2000 على نماذج تحاكي الخطر النسبي بسبب الإشعاع حسب العمر عند التعرّض أو العمر المبلوغ. |
Desde comienzos del decenio, la producción mundial ha registrado un crecimiento medio de alrededor del 2%, en comparación con la tasa de alrededor del 3% alcanzada durante el turbulento decenio de 1980. | UN | ومنذ بداية هذا العقد، فإن نمو اﻹنتاج العالمي قد بلغ في المتوسط نحو ٢ في المائة، بالمقارنة مع معدل اﻟ٣ في المائة تقريباً الذي تم بلوغه خلال سنوات الثمانينات المتسمة بالاضطراب. |
La inquebrantable voluntad política del Gobierno de Cuba se traduce en la posición alcanzada por las mujeres en la sociedad cubana, su nivel cultural, técnico y profesional y los elevados índices de participación económica, política y social. | UN | وتنعكس الإرادة السياسية الراسخة للحكومة الكوبية في الوضع الذي حققته المرأة في المجتمع الكوبي، ومستواها الثقافي والتقني والمهني، وارتفاع معدلات مشاركتها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
A las 7.05 horas, elementos de la milicia mercenaria de Lahad que colabora con Israel arrojaron desde su posición en Sala ' a tres granadas de mortero de 120 milímetros, que cayeron en las inmediaciones de Frun. La vivienda del ciudadano Ahmad Muhammad Ammash fue alcanzada por esquirlas de metralla y él y su hijo Husayn resultaron heridos. | UN | - الساعة ٠٥/٧ أطلقت ميليشيا لحد العميلة من موقع الصلعة ٣ قذائف هاون ١٢٠ ملم سقطت في أطراف بلدة فرون مما أدى الى إصابة منزل أحمد محمد عماش بعدة شظايا كما أصيب المذكور وابنه حسين بجروح. |
Sin embargo, la decisión alcanzada no debe sentar un precedente; el crecimiento real nulo no resulta aceptable a largo plazo, ya que obstaculizaría las operaciones. | UN | وينبغي، مع ذلك، ألا يشكل القرار المتوصَّل إليه سابقة؛ فالنمو الحقيقي الصفري غير مقبول على المدى الأبعد لأنه سوف يعيق العمليات. |