"alcanzadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تم التوصل إليها في
        
    • التي تم التوصل اليها في
        
    • التي خلص إليها
        
    • المحرزة في
        
    • التي يتم التوصل اليها في
        
    El Japón expresa su apoyo total a las conclusiones alcanzadas en ambas Conferencias. UN وتعرب اليابان عن تأييدها التام للنتائج التي تم التوصل إليها في المؤتمرين.
    ii) Número y alcance de las conclusiones normativas alcanzadas en la serie de sesiones normativas de los períodos de sesiones anuales del Comité UN ' 2` عدد ونطاق الاستنتاجات المتعلقة بالسياسات التي تم التوصل إليها في الجزء المتعلق بالسياسات من الدورات السنوية للجنة
    Una de las conclusiones alcanzadas en ese examen fue que la CSCE debería solicitar la condición de observador en la Asamblea General. UN ومن بين الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في هذه الدراسة أنه يجدر بالمؤتمر أن يتقدم بطلب لمنحه مركز المراقب في الجمعية العامة.
    Mi delegación apoya las conclusiones alcanzadas en el último período de sesiones del Consejo Económico y Social respecto de los esfuerzos para combatir la malaria, la disentería y, en especial, el cólera. UN يؤيد وفدي الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في آخر دورة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي حول جهود مكافحة الملاريا والزهار، وبوجه خاص الكوليرا.
    Entre las conclusiones alcanzadas en la reunión se pueden mencionar: UN ومن بين الاستنتاجات التي خلص إليها الاجتماع ما يلي:
    Las mejoras considerables alcanzadas en los métodos de exploración de la energía y en las operaciones de perforación en tierra y frente a las costas han originado una intensificación considerable de la explotación de la base de recursos y un aumento de la productividad y la calidad. UN وأدت التحسينات الكبيرة المحرزة في طرق اكتشاف الطاقة وعمليات التنقيب عنها في البر والبحر إلى توسع كبير في استغلال قاعدة الموارد وإنتاجيتها ونوعيتها.
    Cada vez es más firme y universal la conciencia del hecho de que las decisiones alcanzadas en estas reuniones sólo producirán resultados eficaces si todas estas cuestiones se examinan de una manera integrada. UN وينشأ وعي ثابت وشامل على نحو متزايد بأن القرارات التي يتم التوصل اليها في هذه المؤتمرات لن تسفر عن نتائج فعالة إلا إذا بحثت هذه المسائل جميعا بطريقة متكاملة.
    Esto se hizo al examinar la aprobación de su plan de actividades, de conformidad con las conclusiones alcanzadas en la segunda Conferencia de Jefes de Estado y de Gobierno. UN وقد تم اتخاذ هذه الخطوة تمهيدا لاعتماد خطة أنشطة المجلس طبقا للنتائج التي تم التوصل إليها في المؤتمر الثاني لرؤساء الدول والحكومات.
    En esa reunión, el Primer Ministro informó al Presidente del Consejo de las conclusiones alcanzadas en las reuniones en la cumbre de la CEN-SAD y la CEMAC. UN وخلال ذلك الاجتماع، أبلغ رئيس الوزراء رئيس المجلس بالاستنتاجات التي تم التوصل إليها في مؤتمري القمة اللذين عقدهما تجمع دول الساحل والصحراء والاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا.
    A la luz de las conclusiones alcanzadas en una serie de sesiones públicas del Consejo de Seguridad, ya es hora de que adoptemos las medidas drásticas recomendadas por la CEDEAO y por otras organizaciones subregionales para poner coto al tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y eliminarlo. UN وعلى ضوء النتائج التي تم التوصل إليها في عدد من جلسات مجلس الأمن العلنية، فقد حان الوقت لاتخاذ التدابير الجذرية التي توصـي بها الجماعة الاقتصادية وغيرها من المنظمات دون الإقليمية للحـد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستئصاله.
    Los enfoques utilizados y las conclusiones alcanzadas en reuniones anteriores se resumen a continuación16. UN وتعرض أدناه النهج المستخدمة والنتائج التي تم التوصل إليها في الاجتماعات السابقة(16).
    Las FDI siguen adoptando medidas para aplicar las conclusiones alcanzadas en el caso Miller, integrando a las mujeres en las Fuerzas de Defensa de Israel en un amplio conjunto de puestos anteriormente desempeñados exclusivamente por hombres. UN ولا يزال جيش الدفاع يتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذ النتائج، التي تم التوصل إليها في قضية ميللر، مما يعني دمج المرأة العاملة بالجيش في مجموعة واسعة النطاق من المراكز التي كانت حكرا قاصرا على الرجل.
    Las decisiones alcanzadas en la reunión que celebraron el año pasado los Estados partes en la Convención sobre las armas biológicas son alentadoras e inspiran esperanza en otras esferas del desarme. UN وتتسم القرارات التي تم التوصل إليها في اجتماع العام الماضي للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية بأنها مشجعة وتثير الأمل في مجالات أخرى لنـزع السلاح.
    Las cesaciones del fuego como las alcanzadas en Homs deben percibirse como un elemento disuasorio, no como un modelo, de la futura intermediación por la paz. UN ولا بد من اعتبار عمليات وقف إطلاق النار على غرار التي تم التوصل إليها في حمص بوصفها عمليات رادعة، لا نموذجا، في جهود التوسط لإبرام اتفاقات سلام في المستقبل.
    El Foro del Pacífico Sur es un componente fundamental de la red internacional que se encarga de cumplir las decisiones alcanzadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, así como en los foros encargados de cumplir esas decisiones, especialmente en la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وأن منتدى جنوب المحيط الهادئ عنصر حيوي من عناصر الشبكة الدولية التي تتابع المقررات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وفي محافل المتابعة، ولا سيما لجنة التنمية المستدامة.
    79. En aplicación de las decisiones alcanzadas en la VIII UNCTAD, celebrada en Cartagena de Indias, el principal objetivo de las actividades de la UNCTAD en esta esfera ha consistido en reforzar la capacidad tecnológica de los países en desarrollo, particularmente mediante la formación de recursos humanos. UN ٧٩- عقب القرارات التي تم التوصل إليها في اﻷونكتاد الثامن في كرتاخينا، كان الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻷونكتاد في هذا المجال هو تعزيز القدرة التكنولوجية للبلدان النامية، لا سيما من خلال تدريب الموارد البشرية.
    Indonesia también se siente alentada por las conclusiones alcanzadas en la reunión de la Junta Directiva Ministerial del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz, realizada en Luxemburgo el 9 de junio de 1998, y espera que se las aplique plenamente. UN وكذلك تشجعت إندونيسيا بالنتائج التي تم التوصل إليها في الاجتماع الوزاري للمجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام المعقود في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨، وتتطلع إلى تنفيذ تلك النتائج تنفيذا كاملا.
    104. El CICR comparte en gran medida las conclusiones alcanzadas en las diversas reuniones de expertos que se han organizado en los últimos años y, en particular, las alcanzadas en las tres reuniones organizadas con sus auspicios. UN ١٠٤ - توافق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى حد بعيد على الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في مختلف اجتماعات الخبراء التي نُظمت في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما في الاجتماعات الثلاثة التي نظمت تحت رعايتها.
    El Sr. PRENDERGAST (Jamaica) dice que el Programa de Desarrollo debe servir para poner en práctica las conclusiones y decisiones alcanzadas en las grandes conferencias recientes de las Naciones Unidas. UN ٥ - السيد بريندر غاست )جامايكا(: قال إن خطة التنمية ينبغي أن تكون بمثابة وسيلة لتنفيذ التوصيات والنتائج التي تم التوصل اليها في المؤتمرات الرئيسية اﻷخيرة التي عقدتها اﻷمم المتحدة.
    Citó algunas de las conclusiones alcanzadas en la reunión, como la necesidad de transformar los principios de la inversión, como los derechos humanos, el medio ambiente, la lucha contra la corrupción y la inversión responsable, en actos concretos. UN وأشار إلى بعض الاستنتاجات التي خلص إليها الاجتماع، بما في ذلك الحاجة إلى تحويل المبادئ المتعلقة بالاستثمار، مثل حقوق الإنسان والبيئة ومكافحة الفساد والاستثمار المسؤول إلى إجراءات ملموسة.
    El Sr. Ocampo presentó las conclusiones alcanzadas en una reunión del Comité de Políticas de Desarrollo que se había celebrado recientemente. UN ٤٦ - وعرض السيد أوكامبو الاستنتاجات التي خلص إليها اجتماع عقدته لجنة السياسات الإنمائية مؤخرا.
    El Perú celebra las mejoras alcanzadas en este campo e insta a la Corte, y en especial a su Comité de Computarización, a continuar con sus esfuerzos por hacer uso de la informática en la difusión de su labor. UN وترحب بيرو بالتطورات المحرزة في هذا المجال، وتحث المحكمة، ولا سيما لجنة الحوسبة التابعة لها، علــى مواصلة جهودها لاستخدام الحواسيب في نشر أعمالها.
    Las conclusiones preliminares alcanzadas en esta etapa desempeñan un papel decisivo en la concepción del tipo de participación del sector privado que se busca para la ejecución del proyecto, por ejemplo, si la infraestructura será de propiedad del Estado y temporalmente explotada por la entidad privada, o si la instalación permanecerá en manos de la compañía del proyecto y explotada por ella. UN وسوف تؤدي الاستنتاجات اﻷولية التي يتم التوصل اليها في هذه المرحلة دورا حاسما في تصور نوع مشاركة القطاع الخاص التي يسعى للحصول عليها في تنفيذ المشروع ، مثل ما اذا كان المرفق اﻷساسي سيصبح ملكا للحكومة ، وتقوم المؤسسة الخاصة بتشغيله بصفة مؤقتة ، أو ما اذا كان المرفق اﻷساسي سيكون ملكا لشركة المشروع .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus