"alcanzado entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي تم التوصل إليه بين
        
    • المبرم بين
        
    • الذي توصل إليه
        
    • الذي توصلت إليه
        
    • الذي جرى التوصل إليه بين
        
    • الذي تحقق بين
        
    • الذي تم بين
        
    Acogemos con satisfacción el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Portugal y de Indonesia para hacer frente a la cuestión de Timor Oriental. UN ونرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي البرتغال وإندونيسيا لمعالجة مسألة تيمور الشرقية.
    Acogemos también con satisfacción el acuerdo alcanzado entre la OTAN y la Federación de Rusia sobre la presencia internacional de seguridad, y el acuerdo técnico militar pertinente. UN ونرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي بشأن الوجود الدولي اﻷمني، وبالاتفاق العسكري التقني ذي الصلة.
    Esto constituía una violación del acuerdo alcanzado entre las dos comunidades de la localidad y la UNFICYP que limita estrictamente el despliegue de símbolos nacionales. UN ويمثل هذا انتهاكا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطائفتين في القرية والقوة، والذي يحظر بشدة نصب أي رموز وطنية.
    Quizás nada simbolice mejor esto último como el reciente e histórico acuerdo alcanzado entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina. UN وربما ليس هناك رمز أفضل لهذا اﻷمل والتفاؤل من الاتفاق التاريخي المبرم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Celebro el acuerdo alcanzado entre las dos partes sobre un calendario modificado y acelerado para el cumplimiento del Protocolo, cuyas modalidades prácticas se están examinando actualmente con mi Representante Especial. UN وإني أرحب بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان بشأن الجدول الزمني المعدل والمعجل لتنفيذ البروتوكول، وهو الجدول الذي تجري مناقشة طرائقه العملية اﻵن مع ممثلي الخاص.
    Esperamos que la Secretaría haga la revisión correspondiente al documento en breve, teniendo en cuenta el acuerdo alcanzado entre los Estados Miembros. UN ويحدونا الأمل أن تجري الأمانة العامة التنقيحات اللازمة للوثيقة بسرعة، آخذة في الاعتبار الاتفاق الذي توصلت إليه الدول الأعضاء.
    El país anfitrión representó un papel decisivo en el acuerdo alcanzado entre la ciudad anfitriona y la Secretaría. UN وكان للبلد المضيف دور أساسي في الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المدينة المضيفة والأمانة العامة.
    De conformidad con el entendimiento alcanzado entre los miembros del Consejo, invito a los miembros a celebrar una sesión privada a fin de proseguir nuestro examen del tema. UN ووفقاً للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين أعضاء المجلس، أدعو الأعضاء إلى جلسة سرية لمواصلة مناقشتنا بشأن الموضوع.
    Acogemos con beneplácito el entendimiento alcanzado entre el Presidente del Consejo y la Asamblea General con respecto a esta cuestión. UN إننا نرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين رئيس المجلس والجمعية العامة بشأن هذه المسألة.
    En este sentido, acojo con beneplácito las recientes iniciativas de diálogo promovidas por el Iraq, así como el acuerdo alcanzado entre el Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán, que debería aplicarse cuanto antes. UN وإنني أرحب في هذا الصدد بمبادرات الحوار التي أُعلنت مؤخرا بقيادة عراقية. وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة.
    En virtud del acuerdo alcanzado entre la oficina de la fiscalía del Estado y Naftali Wetzberger, abogado de Ben-Yishai, este último habría de permanecer dentro del perímetro de Kiryat Arba durante los dos meses subsiguientes. UN وبموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين مكتب المدعي العام ونفتالي ورتزبرغر، محامي بن يشعيا، كان على بن يشعيا أن يبقى داخل حدود كريات أربع لمدة الشهرين التاليين.
    " Acogiendo con beneplácito el acuerdo alcanzado entre los Gobiernos de Egipto y Túnez en relación con el lugar de celebración del Congreso; " UN " إذ يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي تونس ومصر فيما يتعلق بمكان انعقاد المؤتمر " ؛
    Ambas partes deben respetar el acuerdo alcanzado entre los Ministros de Relaciones Exteriores en Kara (Togo) el 17 de febrero de 1996, sobre cesación de todas las hostilidades en la península de Bakassi; UN " ينبغي أن يراعي الطرفان الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين وزيري الخارجية في كارا، توغو، في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٦، لوقف جميع اﻷعمال العدائية في شبه جزيرة باكاسي؛
    Nos complace observar que el acuerdo de paz alcanzado entre los beligerantes en Bosnia y Herzegovina está siendo cumplido y que Yugoslavia y Croacia hayan normalizado sus relaciones. UN ويسرنا أن نلاحظ تنفيذ اتفاق السلام الذي تم التوصل إليه بين المتحاربين في البوسنة والهرسك وتطبيع العلاقات بين يوغوسلافيا وكرواتيا.
    En su exposición, el Sr. Oegroseno hizo referencia al acuerdo alcanzado entre la Subcomisión y la delegación sobre los límites exteriores. UN وأشار السيد أويغروسينو، في العرض المقدم منه، إلى الاتفاق المبرم بين اللجنة الفرعية والوفد بشأن الحدود الخارجية.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto expresa su complacencia por el acuerdo de reconocimiento mutuo alcanzado entre el Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP). UN تعرب وزارة العلاقات الخارجية وشؤون العبادة عن ارتياحها لاتفاق الاعتراف المتبادل المبرم بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    El acuerdo de cesación del fuego alcanzado entre el Gobierno de Sri Lanka y los Tigres de Liberación del Eelam Tamil (LTTE) se ha visto gravemente obstaculizado por el recrudecimiento de la violencia. UN 98 - أدى تصاعد العنف إلى إعاقة وقف إطلاق النار المبرم بين حكومة سري لانكا ومنظمة نمور تاميل ايلام للتحرير.
    Acogiendo con satisfacción el acuerdo alcanzado entre las dos partes de Chipre al efecto de dar inicio a conversaciones indirectas que preparen el terreno para unas negociaciones de fondo con miras a una solución global, UN وإذ يرحب بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان في قبرص لبدء المباحثات لإرساء أسس مفاوضات مجدية تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة،
    Acogemos con agrado y aplaudimos el entendimiento alcanzado entre el Primer Ministro Barak y el Presidente Arafat en la cumbre de Sharm el-Sheikh para poner fin a la violencia. UN ونحن نرحب ونشيد بالاتفاق الذي توصل إليه رئيس الوزراء باراك والرئيس عرفات في مؤتمر قمة شرم الشيخ لوضع حد للعنف.
    Tomamos nota del acuerdo significativo alcanzado entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia en el Tratado de Moscú para reducir el número de armas nucleares desplegadas en estado de alerta. UN ونحن نلاحظ الاتفاق الهام الذي توصلت إليه الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في معاهدة موسكو بخفض عدد الأسلحة النووية التي جرى نشرها ووضعها في حالة تأهب.
    En cuanto a la República Popular Democrática de Corea, la Unión Europea acoge con agrado el acuerdo recientemente alcanzado entre ese país y los Estados Unidos en cuanto a la reanudación del desmantelamiento de sus instalaciones nucleares. UN وفيما يتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاق الذي توصلت إليه مؤخرا مع الولايات المتحدة فيما يتعلق باستئناف تفكيك مرافقها النووية.
    Tengo el honor de adjuntar a la presente el texto de la declaración emitida el pasado 19 de septiembre por el Gobierno de Colombia en relación con el acuerdo alcanzado entre los representantes del Gobierno de los Estados Unidos y las autoridades militares de Haití (véase anexo). UN أتشرف بأن أرفق طي هذا نص البيان الصادر في ١٩ أيلول/سبتمبر الماضي عن حكومة كولومبيا فيما يتعلق بالاتفاق الذي جرى التوصل إليه بين ممثلي حكومة الولايات المتحدة والسلطات العسكرية في هايتي )انظر المرفق(.
    Lamentablemente, algunos, en nuestra región, han hecho caso omiso del progreso alcanzado entre Israel y sus vecinos en los últimos años. UN ومن أسف، أن البعض في منطقتنا يتجاهل التقدم الذي تحقق بين اسرائيل وجيرانها على مدار السنوات الماضية.
    Así lo demuestra el acuerdo alcanzado entre la OLP y el Estado de Israel sobre el status de autonomía de los territorios ocupados. UN ويؤكد على ذلك الاتفاق الذي تم بين منظمة التحرير الفلسطينية ودولة اسرائيل حول الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus