El Gobierno está dispuesto a trabajar con la comunidad internacional para alcanzar el objetivo común de luchar efectivamente contra la desertificación. | UN | وحكومة بلدها مستعدة للعمل مع المجتمع الدولي من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في مكافحة التصحر على نحو فعال. |
Sin duda, la ejecución de este programa de acción mejorará las perspectivas de alcanzar el objetivo común de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | ولا شك أن تنفيذ برنامج العمل هذا سيعجل باحتمالات تحقيق الهدف المشترك وهو القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Sin duda, la ejecución de este programa de acción mejorará las perspectivas de alcanzar el objetivo común de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | ولا شك أن تنفيذ برنامج العمل هذا سيعجل باحتمالات تحقيق الهدف المشترك وهو القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Se trata, en efecto, de hacer un balance de la situación en que nos encontramos y, a partir de éste, orientar con seriedad nuestras acciones futuras con miras a alcanzar el objetivo común definitivo que perseguimos. | UN | يجب علينا حقا أن نتولى تقييم الحالة الراهنة، وعلى أساس هذا التقييم، أن نفكر تفكيرا جادا في رسم خط سيرنا المستقبلي، بقصد بلوغ الهدف المشترك الذي نسعى جميعا إلى إدراكه في خاتمة المطاف. |
El Director General hace un llamamiento a todas las partes interesadas para que colaboren, dejando a un lado las diferencias de método y de estrategia, a fin de alcanzar el objetivo común de erradicar el azote de las drogas. | UN | وطالب كل من يعنيهم اﻷمر بالعمل معا، وأن يكفوا عن خلافاتهم حول السبل والاستراتيجيات، بغية تحقيق هدف مشترك للقضاء على بلاء المخدرات. |
Un orador, que hizo uso de la palabra en nombre de un grupo numeroso, consideraba que ese diálogo era indispensable para alcanzar el objetivo común de prestar servicios de información de calidad pertinentes a los organismos del sistema de las Naciones Unidas y al público en general. | UN | ورأى متكلم، متحدثا باسم مجموعة كبيرة، أن هذا التشارك أساسي لضمان تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في تقيم خدمة إعلامية جيدة ومركزة لأسرة الأمم المتحدة وللجمهور عامة. |
Tanto el Comité como el Relator Especial señalaron que sus respectivos mandatos eran diferentes pero complementarios, pues se trataba de alcanzar el objetivo común de reducir y, con el tiempo, erradicar el flagelo de la tortura en todo el mundo. | UN | وشدد كل من اللجنة والمقرر الخاص على أن ولايتيهما مختلفتين وإن كانت كل منهما تكمل اﻷخرى تحقيقا للهدف المشترك المتمثل في تخفيف حدة بلية التعذيب في العالم واستئصالها في نهاية المطاف. |
Aunque el Gobierno sabía que el Ministerio no era una varita mágica se consideró que supondría un importante paso adelante para alcanzar el objetivo común. | UN | وتعرف الحكومة أن الوزارة ليست عصا سحرية ولكن يُنظر إليها على أنها تشكل خطوة رئيسية نحو تحقيق الهدف المشترك. |
Mediante una colaboración continua con otras organizaciones, como el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), se podría alcanzar el objetivo común de lograr el adelanto de los derechos de la mujer y el goce de sus beneficios. | UN | واستمرار التعاون مع منظمات أخرى من قبيل صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة يمكن من تحقيق الهدف المشترك المتمثل في النهوض بحقوق المرأة وما يعود عليها من المنافع. |
Aplaudió las aportaciones de los representantes indígenas y dijo que no podían sino ayudar a alcanzar el objetivo común de elaborar la mejor declaración posible. | UN | ورحب بمساهمات ممثلي السكان الأصليين وقال إن ما من شأن تلك المساهمات إلا أن تساعد على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في وضع أفضل إعلان ممكن. |
Por último, Turquía reitera su compromiso de apoyar todas las labores destinadas a mejorar la colaboración internacional en la lucha contra la delincuencia organizada y el tráfico ilícito de drogas a fin de alcanzar el objetivo común de erradicar esos flagelos. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن حكومته مستمرة في التزامها بدعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز التضامن الدولي في محاربة الجريمة المنظمة وتجارة المخدرات بغية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على هذه الآفات. |
También ha sido norma de la política de Eslovenia apoyar la idea de que se tenga en cuenta la voz de la sociedad civil en los esfuerzos por alcanzar el objetivo común de mejorar la situación de los derechos humanos a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وما برحت سلوفينيا تنهج سياسة متسقة ترمي إلى دعم إدماج صوت المجتمع المدني في تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تحسين حالة حقوق الإنسان على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
El Grupo de Trabajo tratará de definir y promover formas de aprovechar esos importantes esfuerzos siempre que sea posible y apropiado, a fin de alcanzar el objetivo común de la aplicación global y efectiva. | UN | وسيعمل الفريق العامل على تحديد وترويج طرق للبناء على قوة هذه المساعي الحميدة حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً في اتجاه تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تنفيذ المبادئ تنفيذاً شاملاً وفعالاً. |
Los representantes de las organizaciones no gubernamentales declararon que el Grupo de Trabajo debería intensificar su diálogo y sus relaciones de trabajo con las asociaciones de parientes de personas desaparecidas y otras organizaciones de derechos humanos, a fin de alcanzar el objetivo común de erradicar las desapariciones forzadas. | UN | ورأى ممثلو المنظمات غير الحكومية أنه ينبغي للفريق العامل أن يعزز حواره وعلاقاته مع رابطات أقارب المفقودين وغيرها من المنظمات المعنية بحقوق الإنسان من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على حالات الاختفاء القسري. |
También ha tomado nota de las peticiones de información adicional o aclaraciones sobre determinadas esferas de trabajo y continuará su diálogo con los Estados Miembros para alcanzar el objetivo común de unas Naciones Unidas fortalecidas para un mundo mejor. | UN | كما أنها أحاطت علما بطلبات الحصول على معلومات إضافية أو توضيحات حول مجالات محددة من العمل وستواصل حوارها مع الدول الاعضاء من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في وجود أقوى للأمم المتحدة من أجل عالم أفضل. |
En consecuencia, era urgente elaborar instrumentos jurídicos para ordenar el uso de los acuíferos transfronterizos con el fin de alcanzar el objetivo común del desarrollo sostenible. | UN | لذا يعتبر وضع الصكوك القانونية من أجل تنظيم استخدام طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أمرا ملحا من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة. |
La Plataforma de Acción hace hincapié en que las mujeres comparten problemas comunes que sólo pueden resolverse trabajando de consuno y en asociación con los hombres para alcanzar el objetivo común de la igualdad de géneroPara la interpretación más generalizada del término " género " , véase el anexo IV del presente informe. en todo el mundo. | UN | ٣ - ويؤكد منهاج العمل أن النساء لهن شواغل مشتركة لا يمكن معالجتها إلا بالعمل معا وبالمشاركة مع الرجال من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين* في جميع أنحاء العالم. |
La Plataforma de Acción hace hincapié en que las mujeres comparten problemas comunes que sólo pueden resolverse trabajando de consuno y en asociación con los hombres para alcanzar el objetivo común de la igualdad de géneroPara la interpretación más generalizada del término " género " , véase el anexo IV del presente informe. en todo el mundo. | UN | ٣ - ويؤكد منهاج العمل أن النساء لهن شواغل مشتركة لا يمكن معالجتها إلا بالعمل معا وبالمشاركة مع الرجال من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين* في جميع أنحاء العالم. |
Su delegación presentó el documento de trabajo NPT/CONF.2000/MC.I/WP.6 con miras a estimular un debate más amplio y ayudar a determinar las medidas necesarias para alcanzar el objetivo común. | UN | وذَكَر أن وفده قدَّم ورقة العمل NPT/CONF.2000/MC.I/WP.6 بغية تشجيع إجراء مناقشة أوسع نطاقا والمساعدة في تحديد الخطوات اللازمة للتوجُّه نحو تحقيق هدف مشترك. |
Su delegación presentó el documento de trabajo NPT/CONF.2000/MC.I/WP.6 con miras a estimular un debate más amplio y ayudar a determinar las medidas necesarias para alcanzar el objetivo común. | UN | وذَكَر أن وفده قدَّم ورقة العمل NPT/CONF.2000/MC.I/WP.6 بغية تشجيع إجراء مناقشة أوسع نطاقا والمساعدة في تحديد الخطوات اللازمة للتوجُّه نحو تحقيق هدف مشترك. |
La Junta centrará su atención en alcanzar el objetivo común de dar una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices normativas y los mandatos de los Estados Miembros. | UN | وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في الاستجابة، والقائمة على النتائج في الوقت المناسب، لتوجيهات السياسة العامة وولايات الدول الأعضاء. |
" Tanto el Comité como el Relator Especial señalaron que sus respectivos mandatos eran diferentes pero complementarios, pues se trataba de alcanzar el objetivo común de reducir y, con el tiempo, erradicar el flagelo de la tortura en todo el mundo. | UN | " وشدد كل من اللجنة والمقرر الخاص على أن ولايتيهما مختلفتان وإن كانت كل منهما تكمل اﻷخرى تحقيقا للهدف المشترك المتمثل في تخفيف حدة بلية التعذيب في العالم واستئصالها في نهاية المطاف. |
Los Estados poseedores de armas nucleares reafirmaron su compromiso de alcanzar el objetivo común del desarme nuclear y el desarme general y completo de conformidad con lo dispuesto en el artículo VI del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares, y destacaron la importancia de esos esfuerzos conjuntos para poner en marcha las acciones acordadas en la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado. | UN | وأكدت الدول الحائزة للأسلحة النووية من جديد التزامها بالهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي والتزامها بنزع السلاح العام الكامل، وفقا لما تقضي به المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. وشددت على أهمية هذه الجهود المتضافرة في تنفيذ الإجراءات المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي للأطراف في المعاهدة لعام 2010. |
Además, los miembros convienen reglas, normas y valores concretos para alcanzar el objetivo común. | UN | وعلاوة على ذلك، يتفق الأعضاء على قواعد ومعايير وقيم معينة لتحقيق الهدف المشترك. |