Al mismo tiempo, creemos que en el proceso de enmendar el Protocolo debemos hacer todo lo posible por alcanzar un equilibrio entre las necesidades militares internacionales y las humanitarias. | UN | ونحن نعتقد في الوقت ذاته أنه ينبغي لنا أن نسعى بقدر اﻹمكان، في عملية تعديل البروتوكول، إلى تحقيق توازن بين المتطلبات العسكرية الدولية والمتطلبات اﻹنسانية. |
En la Ley se reconoce la necesidad de alcanzar un equilibrio entre los derechos de las personas con discapacidad y los intereses de quienes se encargan de prestar servicios. | UN | ويقر القانون بضرورة تحقيق توازن بين حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ومصالح مقدمي الخدمات. |
Los diálogos tratarán de alcanzar un equilibrio entre los oradores de todas las partes interesadas. | UN | وتهدف الجلسات الحوارية إلى تحقيق توازن بين المتكلمين من جميع أصحاب المصلحة. |
Es particularmente importante para alcanzar un equilibrio entre las consideraciones presupuestarias y de otra índole. | UN | ومن الهام بوجه خاص تحقيق التوازن بين الاعتبارات المتعلقة بالميزانية وغيرها من الاعتبارات. |
El pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea son particularmente sensibles a la necesidad de alcanzar un equilibrio entre equidad y desarrollo. | UN | وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية. |
Las medidas tienen por finalidad alcanzar un equilibrio entre la seguridad en el empleo y la flexibilidad del mercado laboral. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى الموازنة بين الاستقرار الوظيفي ومرونة سوق العمل. |
Mediante la propuesta C se trataría de alcanzar un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y los recursos efectivamente disponibles. | UN | أما المقترح جيم، فيستهدف إيجاد توازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ وبين التوافر الفعلي للموارد. |
En los diálogos se procurará alcanzar un equilibrio entre los oradores de todas las partes interesadas. | UN | وستسعى الجلسات الحوارية المذكورة إلى تحقيق توازن بين المتكلمين من جميع أصحاب المصلحة. |
Además, insistimos en la necesidad de alcanzar un equilibrio entre la preocupación por prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa por un lado, y la necesidad de transferir tecnología para el desarrollo por el otro. | UN | وبالاضافة الى ذلك، نؤكد على الحاجة الى تحقيق توازن بين الحرص على منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، من ناحية، وضرورة نقل التكنولوجيا من أجل التنمية، من الناحية اﻷخرى. |
En el ámbito de la educación esto puede significar alcanzar un equilibrio entre estándares universales y una instrucción parcialmente separada en diferentes idiomas o en formas que reflejen diferentes necesidades culturales. | UN | وقد يعني هذا بالنسبة للتعليم تحقيق توازن بين المعايير الشاملة، وتوفير التعليم بشكل مستقل جزئيا بلغات مختلفة أو بطرق تعكس الاحتياجات الثقافية المختلفة. |
La UNCTAD debería discutir iniciativas para fomentar la aplicación de esas medidas, y la comunidad internacional debería dejar de pedir a los países en desarrollo que cumplieran con sus obligaciones a menos que estuviera dispuesta a ayudarles a alcanzar un equilibrio entre esas obligaciones y sus derechos y aspiraciones al desarrollo. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يفكر في مبادرات ترمي إلى تعزيز تنفيذ مثل هذه التدابير وينبغي للمجتمع الدولي أن يكف عن مطالبة البلدان النامية بالتقيد بالتزاماتها إلا إذا كان هو نفسه مستعدا لمساعدة هذه البلدان في تحقيق توازن بين هذه الالتزامات وبين حقوقها وتطلعاتها نحو التنمية. |
En tales circunstancias, las políticas macroeconómicas de muchos países deben alcanzar un equilibrio entre un crecimiento sólido, en la mayor medida posible, y la gestión de los posibles riesgos de un aumento de la inflación. | UN | وفي مثل تلك الظروف، لا بد أن يٌتوخى في سياسات الاقتصاد الكلي المتبعة في اقتصادات كثيرة تحقيق توازن بين عملية استيعاب النمو القوي بأقصى قدر ممكن والسيطرة في الوقت نفسه على احتمالات تصاعد التضخم. |
Entre los asuntos que deben seguir debatiéndose figuran el grado de detalle que deberían tener los principios rectores, la forma de alcanzar un equilibrio entre aclaración normativa y orientación operacional y si deben abordarse las causas globales y estructurales de la pobreza, y de qué forma. | UN | وتتضمن المواضيع التي تتطلب مزيداً من المناقشة الموضوع المتعلق بدرجة التفاصيل التي ينبغي أن ترد في المبادئ التوجيهية وكيفية تحقيق توازن بين توضيح المعايير والتوجيه التنفيذي، وما إذا توجب أن تعالج المبادئ التوجيهية أسباب الفقر العالمية والهيكلية، وكيفية ذلك. |
Los encargados de formular políticas deberían concebir el marco normativo con la idea de alcanzar un equilibrio entre esos objetivos. | UN | وينبغي لمقرري السياسات أن يقوموا بتصميم الإطار التنظيمي والسياساتي على نحو يكفل تحقيق التوازن بين هذه الأهداف. |
Sin embargo, es probable que la integración de las salas plantee dificultades, ya que quizás sea difícil alcanzar un equilibrio entre los especialistas de derecho penal y los juristas internacionales, sobre todo si se recusa a algunos de los magistrados. | UN | ومع ذلك فإن تشكيل غرف المشورة يمكن أن يثير صعوبات، كما أنه يمكن أن توجد صعوبة في تحقيق التوازن بين المتخصصين في القانون الجنائي والحقوقيين الدوليين ولا سيما إذا ما جرى رد بعض القضاة. |
Además, resultó patente que debía abordarse la cuestión de cómo alcanzar un equilibrio entre la libertad y la responsabilidad. | UN | كذلك تبيﱠن أن من المسائل التي ينبغي معالجتها كيفية تحقيق التوازن بين الحرية والمسؤولية. |
La democratización debe procurar alcanzar un equilibrio entre las instituciones del Estado y las instituciones de la sociedad civil. | UN | ويتعين أن يسعى إرساء الديمقراطية إلى إقامة توازن بين مؤسسات الدولة ومؤسسات المجتمع المدني. |
No obstante, es necesario alcanzar un equilibrio entre la protección de los derechos de las ONG y la garantía de su independencia con respecto al Gobierno. | UN | ومع ذلك، فإنه من المهم إقامة توازن بين الدفاع عن حقوق المنظمات غير الحكومية وضمان استقلالها عن الحكومة. |
Con la aprobación del proyecto de ley sobre reuniones y procesiones públicas Lesotho estaba tratando de alcanzar un equilibrio entre esas dos obligaciones. | UN | وأضاف أن ليسوتو تسعى، عن طريق سنّ مشروع قانون المسيرات والاجتماعات العامة، إلى إقامة توازن بين هذين الالتزامين. |
Con frecuencia es difícil alcanzar un equilibrio entre la necesidad de garantizar la seguridad y el principio de la máxima divulgación. | UN | وقال إنه كثيرا ما كان من الصعوبة بمكان الموازنة بين الحاجة لضمان الأمن ومبدأ أقصى درجات الإفصاح. |
78. Los países deben alcanzar un equilibrio entre el mantenimiento de niveles de deuda sostenibles y la aceleración del desarrollo socioeconómico, lo que exige un nivel considerable de recursos y debe financiarse mediante subvenciones y nuevos préstamos. | UN | 78 - وأضافت أنه يجب على البلدان الموازنة بين الحفاظ على مستويات مستقرة للديون والتعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تتطلب موارد كبيرة، ويجب أن تمول عن طريق المنح والقروض الجديدة. |
Al seleccionar una determinada modalidad de traducción para un documento, la División procuró alcanzar un equilibrio entre el costo, la puntualidad y la calidad. | UN | وفي إطار اختيار أسلوب معين للترجمة، سعت الشعبة إلى إيجاد توازن بين التكلفة وحسن التوقيت والجودة. |
La nueva biotecnología, basada en descubrimientos científicos recientes, ofrece criterios innovadores encaminados a alcanzar un equilibrio entre las necesidades de desarrollo y la conservación del medio ambiente. | UN | والتكنولوجيات الحيوية الناشئة، التي تستند الى اكتشافات علمية جديدة، توفر نهجا مبتكرة لتحقيق توازن بين احتياجات التنمية والمحافظة على البيئة. |
El país está decidido a alcanzar un equilibrio entre el mantenimiento de su próspera economía y la promoción de la sostenibilidad ambiental. | UN | وأعرب المتحدث عن التزام بلده بتحقيق التوازن بين الحفاظ على ازدهار اقتصاده وتعزيز الاستدامة البيئية. |