Marruecos, por otro lado, se niega a que se publiquen listas antes de que concluya el proceso de identificación alegando que iría en contra del plan y que no cuenta con el apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | بيد أن المغرب رفض إصدار القوائم قبل الانتهاء من تحديد الهوية على أساس أن ذلك سيتنافى مع الخطة ولا يؤيده مجلس اﻷمن. |
Los tribunales coreanos habían rechazado la demanda de indemnización presentada por el autor, alegando que su detención y condena habían sido legales conforme a la legislación coreana. | UN | وقد رفضت المحاكم الكورية طلب صاحب البلاغ التعويض على أساس أن اعتقاله وإدانته كانا قانونيين بموجب القانون الكوري. |
Marruecos, por su parte, se negaba a que se publicaran listas antes de que concluyera el proceso de identificación, alegando que ello iría en contra del plan y que no había contado con el apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | ولكن المغرب رفض إصدار القوائم قبل إكمال عملية تحديد الهوية بحجة أن هذا يتنافى مع الخطة كما أنه لم يقره مجلس اﻷمن. |
El Sr. Ali solicitó la libertad bajo fianza alegando que había sido detenido arbitrariamente. | UN | وتقدم السيد علي بطلب للإفراج عنه بكفالة على أساس أنه محتجز تعسفياً. |
El autor apeló el fallo alegando que el juez había confundido al jurado en la cuestión de la legítima defensa. | UN | واستأنف الحكم بدعوى أن القاضي أساء توجيه المحلفين في قضية تتعلق بالدفاع عن النفس. |
El autor protestó ante la exposición del Estado Parte, alegando que éste no había declarado si reconocía o no la violación del Pacto. | UN | ورفض صاحب البلاغ رد الدولة الطرف، على أساس أن الدولة الطرف لم تذكر ما إذا كانت تقر بحدوث انتهاك للعهد أم لا. |
Del artículo se desprende que no puede denegarse la extradición alegando que el delito por el que se solicita se cometió por motivaciones políticas. | UN | وبناء على ذلك فإنه لا يمكن رفض طلب تسليم مجرم على أساس أن دوافع الجريمة التي طلب بسببها التسليم كانت سياسية. |
A las dos personas de origen romaní se les negó el acceso al club, alegando que había una fiesta privada y que no tenían invitación. | UN | وقد مُنع الشخصان المنحدران من أصل غجري من الدخول إلى النادي على أساس أن الحفلة هي حفلة خاصة ولا يمكن حضورها إلا بدعوة. |
Sin embargo, los tribunales se negaron a examinar estas quejas, alegando que las firmas del autor no habían sido certificadas por las autoridades de la prisión. | UN | بيد أن المحكمتين رفضتا النظر في الشكاوى على أساس أن سلطات السجن لم توثّق توقيعات أصحابها. |
Las autoridades del país anfitrión denegaron verbalmente la autorización solicitada alegando que el viaje del Embajador de Cuba no guardaba relación alguna con los asuntos oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة سفير كوبا لم يكن لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة. |
El demandante presentó un aviso de incumplimiento en el marco del acuerdo de sociedad en participación, alegando que el demandado había incumplido el acuerdo. | UN | واستصدر المدعي أمراً بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخلّ بذلك الاتفاق. |
Los vendedores pidieron que se desestimara el caso alegando que el comprador estaba obligado por una cláusula de elección de jurisdicción impresa en las facturas de los vendedores pagadas por el comprador. | UN | وقدم البائع طلبا برفض تلك الدعوى بحجة أن المشتري ملزم بشرط اختيار مطبوع على فواتير البائع التي سددها المشتري. |
Pese a que se declaró culpable, más tarde impugnó el fallo condenatorio alegando que había sido torturado. | UN | وعلى الرغم من أنه أقر بذنبه فقد قام بعد ذلك باستئناف حكمه على أساس أنه تعرض للتعذيب. |
Se ha impugnado el tratado alegando que el derecho del pueblo alemán a elegir representantes en la legislatura carecerá de importancia si esta transfiere sus facultades a la Unión Europea. | UN | فقد طعن في المعاهدة بدعوى أن حق الشعب اﻷلماني في انتخاب ممثليه في الهيئة التشريعية يصبح بلا معنى إذا نقلت هذه اﻷخيرة سلطاتها الى الاتحاد اﻷوروبي. |
A raíz de esa decisión, el autor interpuso recurso ante el Tribunal Supremo alegando que la CBC le había discriminado al aplicar el convenio colectivo de manera parcial y selectiva a algunos empleados pero no a él. | UN | وفي إثر هذا القرار، استأنف صاحب البلاغ دعواه أمام المحكمة العليا، مدعياً أن هيئة البث القبرصية مارست تمييزاً في حقه بتطبيقها الاتفاق الجماعي جزئياً وانتقائياً على بعض الموظفين وليس عليه هو. |
Tratándose del artículo 20, Suiza se reserva el derecho de no adoptar más medidas para prohibir la propaganda de la guerra, alegando que el principio establecido en el artículo 20 no forma parte del jus cogens. | UN | فقد احتفظت سويسرا، فيما يتعلق بالمادة 20، بالحق في عدم اعتماد مزيد من التدابير لحظر الدعاية للحرب، مدعية أن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 لا يشكل جزءاً من القواعد القطعية. |
Los ministros basados en Mogadishu se negaron a asistir alegando que no había habido consultas previas entre las dos partes para organizar la reunión. | UN | ورفض الوزراء المقيمون في مقديشو حضور الاجتماع بحجة أنه لم تجر مشاورات مسبقة بين الجانبين بشأن الاجتماع. |
La Lelovic impugnó la ejecución del laudo en Ontario, alegando que no había recibido comunicación del procedimiento de arbitraje. | UN | واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم. |
Dennis se negó a reunirse con el Grupo ese día, alegando que había algunas cuestiones urgentes de que debía ocuparse en su granja de Careysburg. | UN | ورفض دينيس لقاء الفريق في ذلك اليوم، مدعيا أن له أمورا عاجلة عليه أن يقضيها في مزرعته في كاريزبرغ. |
Durante tres días los colonos trataron de impedir a los residentes que trabajaran en sus tierras alegando que era propiedad del Estado y que los palestinos no tenían derechos sobre ellas. | UN | وقد حاول المستوطنون على مدى ثلاثة أيام منع السكان من العمل في أرضهم بحجة أنها ملك للدولة وليس للفلسطينيين حق فيها. |
El Gobierno de Belgrado no asistió, alegando que las cuestiones de minorías eran cuestiones internas. | UN | ولم تحضر حكومة بلغراد زاعمة أن مسائل اﻷقليات هي من الشؤون الداخلية. |
No obstante, el Comandante de las Fuerzas lo rechazó a principios de junio alegando que era demasiado conflictivo. | UN | غير أن قائد القوة رفض الخطة في مطلع حزيران/يونيه، بدعوى أنها تستدعي قدرا مفرطا من المواجهة. |
El Estado parte ha señalado la dificultad de investigar este tipo de denuncias alegando que los agentes de policía están autorizados a usar una fuerza razonable en caso necesario. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى صعوبة التحقيق في هذا النوع من الشكاوى، ودفعت بأن ضباط الشرطة لديهم إذن باستخدام القوة المعقولة في الحالات الضرورية. |
También recurren a la propaganda y a la desinformación, alegando que reina en el país una situación de inseguridad y que los que retornen serán asesinados; | UN | وهم يستخدمون أيضا الدعاية واﻹعلام التضليلي، مدعين أن اﻷمن منعدم في البلد وأنهم سيقتلون إبان عودتهم؛ |
El Ombudsman, que tal vez no haya entendido plenamente los motivos de la directiva administrativa, se ha opuesto a ella alegando que interfiere en los derechos de propiedad. | UN | وقد اعترض أمين المظالم على التوجيه الإداري، الذي ربما لم يفهم تماماً دوافعه، بدعوى أنه يتعارض مع حقوق الملكية. |