"alegar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يدعي
        
    • تدعي
        
    • التذرع
        
    • الاستظهار
        
    • يجادل
        
    • تتذرع
        
    • تستظهر
        
    • اﻻحتجاج
        
    • إدعاء
        
    • يحتج
        
    • بالتذرع
        
    • تدّعي
        
    • الزعم
        
    • يدّعي
        
    • الادعاء
        
    El foro dictaminó que el demandado no podía alegar la ausencia de un acuerdo de arbitraje, al haber participado sin reservas en el procedimiento entablado. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    Nadie puede alegar ignorancia o desconocimiento de esta realidad. UN ولا أحد يستطيع أن يدعي أنه يجهل هذه الحقائق أو لا يعرف عنها شيئا.
    En esas reclamaciones se suele alegar que ha habido un prejuicio o algún otro hecho impropio en el proceso de selección. UN وعادة ما تدعي هذه المطالبات حدوث تحيز أو مخالفة أخرى في علمية الاختيار.
    Desde hace mucho tiempo, nadie puede alegar ignorancia respecto de lo que sucede en África, ni de lo que necesita para lograr el progreso. UN لقد انقضى منذ وقت طويل الزمن الذي كان يمكن فيه التذرع بالجهل بما يحدث في أفريقيا، أو بما هو مطلوب ﻹحراز تقدم.
    Los mecanismos internos de rendición de cuentas por parte de la organización internacional hacia sus Estados miembros también servirían para impedir o vigilar los abusos por parte de la organización internacional cuando vaya a alegar la necesidad. UN كما أن الآليات الداخلية لمساءلة المنظمة الدولية أمام الدول الأعضاء فيها ستتيح أيضا منع أو ضبط أي سوء استعمال من جانب المنظمة عندما تسعى إلى الاستظهار بالضرورة.
    El problema es que el estudio puede alegar que es una obra de arte transformadora. Open Subtitles والمشكلة الوحيدة ان الاستديو يمكن أن يجادل في انها عمل تحول الى فن
    Nadie puede alegar ya que Israel esté ocupando a los palestinos. No dirigimos sus vidas. Pero no podemos aceptar una situación en la que amenacen nuestras vidas, y esa es una preocupación primordial para nosotros ahora que nos acercamos a un nuevo repliegue. UN لا يمكن ﻷحد بعــد اﻵن أن يدعي أن إسرائيل تحتل الفلسطينيين، إننا لا نحكم معيشتهم، لكننا لا يمكننا أن نقبل وضعا يهددون فيه أرواحنا، وهذا يثير قلقنا البالغ ونحن نقترب من إجراء المزيد من إعادة الانتشار.
    El empleado puede alegar la nulidad del despido en un plazo de dos meses a partir de la fecha del despido o la rescisión del empleo. UN ويمكن للمستخدم أن يدعي أن الطرد لاغ في غضون شهرين من تاريخ الطرد أو إنهاء الاستخدام.
    En consecuencia, el autor no puede alegar ser víctima de una violación, ya que nunca sostuvo dicha alegación ante el Tribunal Constitucional. UN وبناء على ذلك، لا يمكن أن يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك، نظرا إلى أنه لم يدَّعِ ذلك قط أمام المحكمة الدستورية.
    Según la redacción del párrafo, el Estado ribereño que causara deliberadamente un ligero daño a otro Estado podría alegar que no tiene obligación de indemnizarlo. UN وبموجب أحكام الفقرة، يمكن لدولة مشاطئة تسبب عمدا ضررا طفيفا لدولة أخرى أن تدعي بأنها ليست ملزمة بإصلاح ذلك الضرر.
    Y en teoría la otra parte, Serbia, podía haberse fundado en el estancamiento para alegar que tenía justificación para ejercer soberanía de manera plena y efectiva sobre Kosovo en defensa de la integridad de su territorio. UN ومن الناحية النظرية يصبح بإمكان صربيا، وهي الطرف الآخر أن تعتمد على هذا الركود كي تدعي أن كان لها مبرراتها في ممارسة السيادة الكاملة والفعالة على كوسوفو دفاعا عن وحدة أراضيها.
    Los países como Qatar deberían dejar en paz a Siria y no alegar que sienten simpatía por sus niños, cuando sus sentimientos son asesinos. UN 75 - ويفترض ببلدان كقطر أن تدع سوريا وشأنها وألا تدعي التعاطف مع أطفالها والحال أنها تبيت لهم نوايا إجرامية.
    En otras palabras, no basta alegar únicamente que no hubo intención discriminatoria en la adopción de determinada medida o política. UN وبعبارات أخرى، لا يكفي التذرع بأنه لا توجد نية تمييز وراء إجراء أو سياسة معينة.
    Por consiguiente, no se puede alegar que la integridad territorial sea un principio pertinente en el proceso de descolonización de Gibraltar. UN ولهذا لا يمكن التذرع بأن السلامة الإقليمية مبدأ ذو صلة في عملية إنهاء استعمار جبل طارق.
    No es que la parte de que se trate no pueda alegar la imposibilidad, que es un hecho, sino que no podrá exonerarse de la exigencia de responsabilidad internacional por terceros. UN والأمر هنا لا يتعلق بكون الجهة المعنية لا تستطيع الاستظهار بالاستحالة، التي تعتبر أمرا واقعا، بل يتعلق باستبعاد تحللها من المسؤولية الدولية إزاء الأطراف الثالثة.
    Algunos podrán alegar que Palestina no puede reconocerse como Estado porque aún no se llegado a un acuerdo sobre sus fronteras. UN وقد يجادل البعض أن فلسطين لا يمكن الاعتراف بها بوصفها دولة قبل الاتفاق على حدودها.
    Es importante que la legislación establezca en qué medida la autoridad contratante puede alegar inmunidad. UN ومن المهم أن يبين التشريع الى أي مدى تستطيع السلطة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة.
    No queda claro si las organizaciones internacionales podrían alegar " intereses esenciales " similares a los de los Estados para utilizar como argumento la necesidad. UN ومن غير الواضح ما إذا كان بإمكان المنظمات الدولية أن تدعي أن لها ' ' مصالح أساسية`` مماثلة لمصالح الدول، لكي تستظهر بالدفع المتعلق بالضرورة.
    alegar que los habitantes de la zona de las marismas están expuestos a un peligro interior carece de todo fundamento verídico. El Gobierno del Iraq distribuye alimentos y medicinas a los ciudadanos a través de los delegados del Ministerio de Comercio, quienes les hacen entrega de las raciones de alimentos correspondientes. UN إن اﻹدعاء بوجود خطر داخلي على سكان اﻷهوار إدعاء لا أساس له من الصحة، إذ أن حكومة العراق توزع المواد الغذائية والدواء على المواطنين عبر وكلاء وزارة التجارة الذين يتولون تسليم المواطنين حصصهم الغذائية.
    Al propio tiempo, cabe alegar que hacer justicia a las víctimas es importante para lograr una paz sostenible. UN وقد يحتج البعض في الوقت نفسه بأن تحقيق العدالة للضحايا أمر هام لإحلال سلام مستدام.
    El hecho de que éstos no hayan manifestado expresamente su acuerdo no les permite alegar que no lo habían aceptado. UN وكون أن الولايات المتحدة لم تسجل صراحة موافقتها لا يسمح لها بالتذرع بأنها لم تقبل هذا التفسير.
    Una consecuencia jurídica de la aplicación de este concepto sería la de que ningún Estado podría alegar en lo sucesivo que los problemas atmosféricos corresponden a su jurisdicción interna. UN وسيترتب قانونا عن هذا المفهوم أنه لن يظل بإمكان الدول أن تدّعي أن مشاكل الغلاف الجوي تندرج ضمن ولايتها القضائية المحلية.
    Sería prematuro, por lo menos, alegar que todas las prácticas correspondientes se ajustan a esa definición de costumbre internacional. UN ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي.
    Los inspectores visitaron el emplazamiento y verificaron las operaciones que se realizaban en él. ¿Cómo puede alegar el Sr. Powell que esta instalación realiza actividades prohibidas en presencia de los inspectores? UN وقد زار المفتشون هذا الموقع واطلعوا على العمليات الجارية فيه. فكيف يدّعي السيد باول بأن هذه المنشأة تقوم بعمليات محظورة وبوجود المفتشين؟
    Sin dicha autorización, se podría alegar que la acción afirmativa infringe la disposición constitucional que prohíbe la discriminación por razón de sexo o raza. UN وبدون هذا التفويض، يمكن الادعاء بأن اﻹجراء اﻹيجابي ينتهك النص الدستوري الذي يحظر التمييز بسبب العرق أو الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus