La autora había obtenido la ciudadanía alemana en 1991, momento en que perdió su nacionalidad checoslovaca original. | UN | وحصلت صاحبة البلاغ على الجنسية الألمانية في عام 1991، فقدت على إثرها جنسيتها التشيكوسلوفاكية الأصلية. |
La Embajada alemana en Estocolmo fue tomada por terroristas. | Open Subtitles | السفارة الألمانية في ستوكهولم احتلت من قِبل الإرهابيين اليوم |
¿Por qué te enredaste con esa chica alemana en México? | Open Subtitles | لماذا تعرفت على تلك الفتاة الألمانية في المكسيك؟ |
Tienes mi sangre alemana en tus venas. | Open Subtitles | أنت تملك الدم الألماني في عروقك ، أليس كذلك؟ |
Señor Presidente, puede usted contar con el pleno apoyo de la delegación alemana en sus esfuerzos por hacer avanzar nuestra labor sustantiva. | UN | ويمكنكم، يا سيدي الرئيس، الاعتماد على الدعم الكامل من الوفد الألماني في مساعيكم الرامية إلى المضي قدماً صوب العمل الجوهري. |
Cabe recordar igualmente que en esa época había importantes sensibilidades políticas en cuanto a la construcción de una planta de enriquecimiento de uranio en Alemania, problema que se eludió mediante la creación de la primera capacidad de propiedad alemana en Holanda, como una instalación conjunta de propiedad holandesa/alemana cuya explotación estaba a cargo de un grupo internacional. | UN | ويجدر التذكير أيضاً بأنه كانت ثمة، في الوقت نفسه، حساسيات سياسة ذات شأن تجاه بناء محطة لإثراء اليورانيوم في ألمانيا؛ وقد تم تفادي ذلك عن طريق بناء أول قدرة مملوكة لألمانيا في هولندا، على شكل مرفق تعود ملكيته المشتركة إلى هولندا وألمانيا و يديره فريق دولي. |
Las autoridades policiales en particular en el futuro podrán determinar inmediatamente al hacer verificaciones generales acerca de las personas si han ingresado en el país con una visa válida otorgada por una misión alemana en el extranjero. | UN | وسيكون جهاز الشرطة على وجه الخصوص قادرا مستقبلا على التثبت فورا، عندما يجري تحريات عامة مما إذا كان شخص ما قد دخل البلد بتأشيرة صالحة صادرة عن بعثة ألمانية في الخارج. |
Afirma además que el Comité, al examinar el segundo informe periódico de la República Democrática alemana en 1983, consideró que su sistema de control de fronteras se ajustaba al Pacto. 5.4. | UN | كما يدعي صاحب البلاغ أن اللجنة خلصت، أثناء نظرها في التقرير الدوري الثاني للجمهورية الديمقراطية الألمانية في عام 1983، إلى أن نظام ألمانيا الشرقية لمراقبة الحدود نظام يتماشى ومقتضيات العهد. |
Acogemos con sumo agrado la iniciativa presentada por el Presidente Hosni Mubarak y haremos todo lo posible por apoyarla, sobre todo con la experiencia alemana en gestión de fronteras. | UN | إننا نرحب كثيرا بالمبادرة التي قدمها الرئيس المصري حسني مبارك، ونقوم بكل جهد ممكن لدعمها، خاصة من خلال الخبرة الألمانية في مجال إدارة الحدود. |
- [marca] - [suena la línea] Primero llamó a la embajada alemana en Bogotá. | Open Subtitles | اتصلا أولا بالسفارة الألمانية في بوغوتا |
53. El reclamante solicitó inicialmente una indemnización de 54.068 marcos alemanes por " máquinas criptográficas " y equipo conexo que, al parecer, el personal " tuvo que inutilizar por motivos de seguridad " el 23 de agosto de 1990 con motivo de la evacuación de la Embajada alemana en Kuwait. | UN | 53- التمست الجهة المطالِبة في بداية الأمر مبلغاً قدره 068 54 ماركاً ألمانياً تعويضاً عن " آلات شفرة " وقطع معدات متصلة بها تزعم أن موظفيها " اضطروا إلى تعطيلها لأسباب أمنية " في 23 آب/أغسطس 1990 عند إجلاء السفارة الألمانية في الكويت. |
FI también organizó un grupo de debate sobre " Aspectos éticos y morales de la financiación para el desarrollo " en la Misión alemana en marzo de 2002. | UN | وساهمت المنظمة أيضا في تنظيم حلقة نقاشية عن الجوانب الأخلاقية والمعنوية لتمويل التنمية وعقدت في البعثة الألمانية في آذار/مارس 2002. |
Italia observó que tanto la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia como el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial habían alentado a Alemania a tomar las disposiciones necesarias para la integración de los niños sin nacionalidad alemana en el sistema escolar ordinario. | UN | ولاحظت إيطاليا أن كلاًّ من اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب ولجنة القضاء على التمييز العنصري قد شجعتا ألمانيا على اتخاذ خطوات لضمان إدماج الأطفال الذين لا يحملون الجنسية الألمانية في نظام المدارس العادي. |
Debemos eliminar lo que quede de esta célula alemana en Dover. | Open Subtitles | نريد أن نخرج بقايا الخلية الألمانية في (دوفر) |
148. Con respecto a la cuestión de las minorías, el Comité observa con interés el tratado celebrado con Alemania sobre la minoría étnica alemana en Polonia, por el que se hacen valer diversos derechos de este grupo, incluido el de contar con un número fijo de escaños en el Parlamento y el de tener a su cargo más escuelas. | UN | 148- فيما يتعلق بمسألة الأقليات، تشير اللجنة مع الاهتمام إلى المعاهدة المبرمة مع ألمانيا بشأن موضوع الأقلية الألمانية في بولندا والتي تم بموجبها إعمال مختلف حقوق هذه المجموعة، بما في ذلك منحها عدداً محدداً من المقاعد في البرلمان والحق في إدارة عدد كبير من المدارس. |
Poco después de la ocupación alemana en la segunda guerra mundial, la empresa fue confiscada por pertenecer a judíos étnicos y, a partir de entonces, controlada por las autoridades administrativas establecidas en Polonia por el Reich alemán. | UN | فبعد الاحتلال الألماني في الحرب العالمية الثانية بوقت وجيز صودرت المنشأة لكونها مملوكة لعناصر يهودية ومنذ ذلك الحين سيطرت عليها السلطات الإدارية التي أنشأها الرايخ الألماني في بولندا. |
Poco después de la ocupación alemana en la segunda guerra mundial, la empresa fue confiscada por pertenecer a judíos étnicos y, a partir de entonces, controlada por las autoridades administrativas establecidas en Polonia por el Reich alemán. | UN | فبعد الاحتلال الألماني في الحرب العالمية الثانية بوقت وجيز صودرت المنشأة لكونها مملوكة لعناصر يهودية ومنذ ذلك الحين سيطرت عليها السلطات الإدارية التي أنشأها الرايخ الألماني في بولندا. |
Las medidas legislativas relativas a la aplicación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se incorporaron a la legislación interna alemana en 2002. | UN | وقد أُدرجت في القانون المحلي الألماني في 2002 التدابير التشريعية المتعلقة بتنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Pedí y acepté ayuda alemana en la forma de armas y de una fuerza expedicionaria. | Open Subtitles | -لقد طلبت وقبلت الدعم الألماني في صورة أسلحة وقوات انزال |
Así, antes de la operación a través del canal en 1944, los Aliados atacaron numerosos puentes, depósitos de combustible, aeródromos y otros objetivos en el Paso de Calais que habían contribuido efectivamente a la acción militar alemana en esa zona. | UN | وهكذا هاجم الحلفاء، قبل عملية عبور القنال لعام 1944، عددا كبيرا من الجسور ومخازن الوقود، والمطارات وغيرها من الأهداف في با دو كالي. وكانت لهذه الأهداف مساهمة فعلية في العمل العسكري الألماني في تلك المنطقة. |
Cabe recordar igualmente que en esa época había importantes sensibilidades políticas en cuanto a la construcción de una planta de enriquecimiento de uranio en Alemania, problema que se eludió mediante la creación de la primera capacidad de propiedad alemana en Holanda, como una instalación conjunta de propiedad holandesa/alemana cuya explotación estaba a cargo de un grupo internacional. | UN | ويجدر التذكير أيضاً بأنه كانت ثمة، في الوقت نفسه، حساسيات سياسة ذات شأن تجاه بناء محطة لإثراء اليورانيوم في ألمانيا؛ وقد تم تفادي ذلك عن طريق بناء أول قدرة مملوكة لألمانيا في هولندا، على شكل مرفق تعود ملكيته المشتركة إلى هولندا وألمانيا و يديره فريق دولي. |
Claramente, tengo una madre alemana en algún lugar. | TED | من الواضح أن لدي أما ألمانية في مكان ما. |