"alentó a que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وشجعت على
        
    • وشجع على
        
    • شجّعت على
        
    • وشجعتها على
        
    • وشجّعت على
        
    • شجع على
        
    • التشجيع لإجراء
        
    • مشجعا على مواصلة
        
    • وشجع المجلس على
        
    • وشجعت اللجنة على
        
    • وشجَّعت على
        
    • شجّع على
        
    • شجﱠع
        
    • عن تشجيعها
        
    • على المضي قدماً
        
    alentó a que siguiera la colaboración en esas esferas y, en concreto, a que se intensificaran las actividades encaminadas a aumentar la participación de los países en desarrollo. UN وشجعت على مواصلة التعاون في تلك الميادين ولا سيما مواصلة الجهود المبذولة لزيادة إشراك البلدان النامية في هذه اﻷنشطة.
    alentó a que se incluyeran en ese manual directrices técnicas para su aplicación; UN وشجعت على إدراج مبادئ توجيهية تقنية بشأن التنفيذ في الدليل؛
    Otra destacó la experiencia de Mozambique y alentó a que se hicieran nuevos intentos en este tipo de planificación conjunta. UN وأبرز وفد آخر تجربة موزامبيق وشجع على بذل مزيد المحاولات الرامية إلى تحقيق التخطيط المشترك.
    :: alentó a que se preparara un solo informe anual sobre la labor realizada por los distintos grupos de expertos y de ciudades sobre las estadísticas de los servicios y pidió que su informe se presentara a la Comisión; UN :: شجّعت على إعداد تقرير سنوي واحد عن العمل الذي تقوم به مختلف أفرقة المدن وأفرقة الخبراء في مجال إحصاءات الخدمات وطلبت أن يُقدم ذلك التقرير إلى اللجنة؛
    Se refirió a las enseñanzas obtenidas con la experiencia de Malawi y lo alentó a que las compartiera. UN وذكرت زمبابوي الدروس المستفادة من تجربة ملاوي وشجعتها على إطلاع البلدان الأخرى على هذه التجارب.
    El Comité de Derechos Humanos consideraba muy valiosa la presencia en sus períodos de sesiones de representantes de los organismos especializados, y los alentó a que siguieran cooperando en la elaboración de las observaciones generales. UN ورأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن وجود ممثلي الوكالات المتخصصة في دوراتها له قيمة كبيرة وشجّعت على مزيد من التعاون في وضع تعليقات عامة تفصيلية.
    Para concluir, alentó a que se aprobaran los nuevos métodos de trabajo del Comité Ejecutivo, e instó al Comité Permanente a que aprovechara al máximo la oportunidad que las nuevas medidas adoptadas le ofrecían para mejorar el grado de control ejercido. UN وفي الختام شجع على اعتماد أساليب عمل جديدة للجنة التنفيذية، وحث اللجنة الدائمة على الافادة القصوى من فرصة تحسين اﻹدارة التي توفرها الترتيبات الجديدة.
    Francia recomendó asimismo y alentó a que se firmara y ratificara la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. UN كما أوصت وشجعت على توقيع اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والتصديق عليها.
    La India esperaba que se agilizara el establecimiento de una Comisión Nacional de Derechos Humanos y alentó a que se siguiera haciendo hincapié en la salud y la educación. UN وأملت الهند أن تُسرّع عملية إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وشجعت على مواصلة التركيز على الصحة والتعليم.
    La ponente alentó a que se aplicaran las normas legalmente vinculantes existentes para promover el derecho al desarrollo, como la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وشجعت على استعمال المعايير القائمة الملزمة قانوناً لتعزيز الحق في التنمية، من قبيل اتفاقية حقوق الطفل.
    Indonesia valoró positivamente la legislación que reforzaba el cometido del Ombudsman y alentó a que la institución cumpliera los Principios de París. UN ورحّبت إندونيسيا بالتشريعات الرامية إلى تقوية دور أمانة المظالم وشجعت على امتثال تلك المؤسسة لمبادئ باريس.
    alentó a que se enjuiciara a los responsables y se intensificaran los esfuerzos para garantizar los derechos humanos. UN وشجعت على مقاضاة الأشخاص المسؤولين وعلى تكثيف الجهود لضمان حقوق الإنسان.
    La delegación encomió el programa propuesto, por considerar que contenía una declaración de propósitos y una estrategia claras, y alentó a que se empleara un criterio estructural lógico. UN وأشاد الوفد بالبرنامج المقترح لما تضمنه من تحديد واضح لﻷهداف والاستراتيجيات وشجع على استعمال أسلوب اﻹطار المنطقي.
    54. El Presidente felicitó a las Partes por su labor y alentó a que se colaborara en esta importante cuestión en futuros períodos de sesiones. UN 54- وهنأ رئيس المؤتمر الأطراف على ما قامت به من عمل، وشجع على التعاون بشأن هذه القضية الهامة في الدورات القادمة.
    Invitó a los Estados Miembros a que se ocuparan de localizar las corrientes financieras vinculadas con la corrupción y de congelar o embargar y repatriar esos activos, y también alentó a que se promoviera la creación de capacidad humana e institucional a ese respecto. UN ودَعت الجمعيةُ الدول الأعضاء إلى العمل على تتبُّع التدفقات المالية المرتبطة بالفساد وتجميد الأموال المتأتية منه وتوقيع الحجز عليها وإعادتها، كما شجّعت على تعزيز بناء القدرات البشرية والمؤسسية في ذلك الصدد.
    El OSACT también tomó nota de las actividades de difusión de información de la secretaría y le alentó a que prosiguiera esa labor; UN ولاحظت الهيئة الفرعية أيضا اﻷنشطة اﻹعلامية الميدانية لﻷمانة ورحبت بها، وشجعتها على مواصلة هذا العمل؛
    Elogió el establecimiento de la Comisión Nacional Independiente de Derechos Humanos y la Estrategia Nacional de Financiación Incluyente y alentó a que se siguiera avanzando. UN وأشادت بإنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وبوضع الاستراتيجية الوطنية للتمويل الشامل، وشجّعت على إحراز مزيد من التقدم.
    También alentó a que se pusieran a prueba las directrices finalizadas y el documento de orientación para perfeccionarlos en función de toda información adicional que se suministrase. UN كما شجع على اختبار المبادئ التوجيهية التي تم إعدادها، والوثيقة التوجيهية لزيادة تركيزها استناداً إلى أية معلومات إضافية تقدم.
    Se acogió con beneplácito la descontinuación de 26 productos y se alentó a que se siguieran examinando los productos. UN 415 - وأُعرب عن الترحيب بوقف 26 من النواتج على النحو الوارد في المرفق، وعن التشجيع لإجراء المزيد من الاستعراض للنواتج.
    También observó con beneplácito la alianza estratégica con el Banco Mundial y alentó a que se la reforzara aún más. UN ورحب أيضا بالشراكة الاستراتيجية مع البنك الدولي مشجعا على مواصلة تعزيزها.
    El Consejo alentó a que se incluyera la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en materia de VIH en la ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وشجع المجلس على دمج برامج الوقاية، وتوفير العلاج، والرعاية والدعم للمصابين بالفيروس في تنفيذ الولايات المسندة إلى عمليات حفظ السلام.
    La Comisión alentó a que aumentara la cooperación en esas esferas y, en particular, a que se hicieran mayores esfuerzos por aumentar la participación de los países en desarrollo. UN وشجعت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، ولا سيما بذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية.
    Destacó la importancia de promover la implicación nacional para generar un seguimiento y alentó a que se compartieran experiencias relativas al proceso de examen. UN وأكَّدت على أهمية تعزيز الملكية والمشاركة الوطنيتين من أجل تهيئة المتابعة، وشجَّعت على تبادل التجارب المكتسبة من عملية الاستعراض.
    Además, alentó a que prosiguiera la formulación de iniciativas destinadas a prestar asistencia en los casos de recuperación de activos a petición de los Estados parte. UN وإضافة إلى ذلك، شجّع على المضي في استحداث مبادرات ترمي إلى تقديم المساعدة في قضايا استرداد الموجودات بناءً على طلب الدول الأطراف.
    d) alentó a que se elaboraran métodos para la evaluación y observación de los criterios e indicadores a nivel nacional de contaminantes transportados por el aire en el contexto de la ordenación sostenible de los bosques; UN )د( شجﱠع استحداث طرق، في سياق اﻹدارة المستدامة للغابات، لتقييم ورصد المعايير والمؤشرات المعمول بها على المستوى الوطني والمتعلقة بالملوثات الجوية؛
    alentó a que se mantuvieran consultas con grupos indígenas sobre los posibles proyectos de desarrollo susceptibles de afectarlos directamente. UN وأعربت عن تشجيعها لإجراء مشاورات مع مجموعات الشعوب الأصلية بشأن المشاريع الإنمائية المحتملة التي تؤثر عليها بشكل مباشر.
    Lo alentó a que siguiera ejecutando el Plan de Acción sobre los niños y los conflictos armados y expresó preocupación por los casos no denunciados de violencia sexual y de género y la persistente cultura de impunidad. UN وشجعتها على المضي قدماً في تنفيذ خطة العمل الخاصة بالأطفال والنزاعات المسلحة، وأعربت عن قلقها إزاء نقص الإبلاغ بأعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس واستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus