"alertar a la comunidad internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنبيه المجتمع الدولي
        
    • تحذير المجتمع الدولي
        
    • تنبه المجتمع الدولي
        
    • قد نبَّهت المجتمع الدولي إلى
        
    • لتنبيه المجتمع الدولي
        
    Es preciso alertar a la comunidad internacional para que intensifique su asistencia humanitaria al Afganistán y refuerce sus medidas tendentes a poner fin a la guerra. UN وينبغي تنبيه المجتمع الدولي لتكثيف مساعدته الانسانية ﻷفغانستان ولتعزيز جهوده الرامية الى وقف الحرب.
    No obstante, los defensores de los derechos humanos han conseguido, como mínimo, alertar a la comunidad internacional respecto del deterioro de la situación en materia de paz, seguridad y derechos humanos. UN على أن المدافعين عن حقوق الإنسان تمكنوا على الأقل من تنبيه المجتمع الدولي بتدهور أوضاع السلام والأمن وحقوق الإنسان.
    Tiene por objeto alertar a la comunidad internacional en los casos de desastres repentinos de gran magnitud y contribuir a la coordinación de la respuesta internacional durante la fase de socorro; UN والهدف منه تنبيه المجتمع الدولي حال وقوع كوارث كبرى مفاجئة والمساعدة على تنسيق الاستجابة الدولية خلال مرحلة الإغاثة؛
    Celebramos con particular satisfacción el hecho de que el Secretario General reconozca los progresos significativos realizados en la esfera del desarme en los últimos años y, sin embargo, no vacile en alertar a la comunidad internacional acerca de la situación planteada UN ونرحب بارتياح خاص بأنه مع اعترافه بإحراز قدر كبير من التقدم في نزع السلاح في السنوات اﻷخيرة، لم يتردد في تحذير المجتمع الدولي من:
    La Asamblea General tiene la obligación de alertar a la comunidad internacional sobre esas violaciones. UN فالجمعية العامة عليها التزام بأن تنبه المجتمع الدولي إلى مثل هذه الانتهاكات.
    Los ensayos nucleares de Asia meridional deberían alertar a la comunidad internacional sobre los peligros que presentan la proliferación nuclear y la demora en tomar medidas de desarme nuclear. También hay señales preocupantes de la gradual aceptación de la condición nuclear de hecho de Estados que aún no son partes en el Tratado, que no han renunciado a la opción de las armas nucleares. Tal actitud es contraria al espíritu del Tratado. UN وقال إنه لا بد أن الاختبارات النووية التي أُجرِيت في منطقة جنوب آسيا قد نبَّهت المجتمع الدولي إلى المخاطر الناجمة عن الانتشار النووي ومن التأخر في اتخاذ إجراء بشأن نزع السلاح النووي، وإن هناك أيضا علامات مثيرة للقلق تشير إلى القبول التدريجي لمركز الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة، ولم تعلن تخلِّيلها عن خيار الأسلحة النووية، كدول نووية، بحكم الأمر الواقع؛ وهو توجُّه يتعارض مع روح المعاهدة.
    De ese modo, el Registro podía desempeñar una función en calidad de sistema de alerta temprana más fiable para alertar a la comunidad internacional acerca de acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de armamentos. UN وبهذه الطريقة يمكن للسجل أن يؤدي دور نظام انذار مبكر يعول عليه لتنبيه المجتمع الدولي الى تكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار.
    Esto restringe en gran medida su capacidad de alertar a la comunidad internacional respecto de cada una de las situaciones de desplazamiento interno que ocurren en el mundo o de adoptar siquiera alguna medida para consignarlas. UN وذلك يقلل بقدر كبير من قدرته على تنبيه المجتمع الدولي الى كل حالة من حالات التشرد الداخلي التي تحدث في العالم أو حتى على اتخاذ أي خطوات بنفسه لتسجيلها.
    El Departamento puede desempeñar un papel central para alertar a la comunidad internacional sobre una variedad de cuestiones de interés mundial, incluido el problema de Chernobyl. UN ويمكن للإدارة أن تقوم بدور محوري في تنبيه المجتمع الدولي إلى طائفة من القضايا التي تحظى باهتمام عالمي، ومنها مشكلة تشرنوبيل.
    El Equipo recomienda que los Estados sigan considerando la utilidad de alertar a la comunidad internacional respecto de nuevas amenazas relacionadas con Al-Qaida y proponiendo la inclusión en la Lista de nuevos grupos que actúen en nombre de Al-Qaida o con el apoyo de ésta. UN ويوصي الفريق بأن تواصل الدول تمحيص فائدة تنبيه المجتمع الدولي إلى وجود خطر ناشئ متصل بتنظيم القاعدة من خلال اقتراح إدراج المجموعات الجديدة التي تعمل نيابة عن القاعدة أو بدعم منها.
    El Foro examinará qué canales de comunicación y de intercambio de información existen para alertar a la comunidad internacional cuando las medidas nacionales para prevenir la violencia fracasen, y qué medidas se pueden tomar a fin de actuar eficazmente en una etapa temprana. UN وسيناقش المحفل قنوات الاتصال وتبادل المعلومات القائمة من أجل تنبيه المجتمع الدولي عندما تفشل التدابير الوطنية الرامية إلى منع العنف، والإجراءات التي يمكن اتخاذها من أجل العمل بفعالية في مرحلة مبكرة.
    La organización Médecins du monde preparó en 1998 una exposición de fotos para alertar a la comunidad internacional respecto de las condiciones de vida de las mujeres afganas; la exposición viajó a 32 ciudades. UN ٢٦ - وأعدت منظمة " أطباء العالم " في عام ١٩٩٨ معرضا للصور الفوتوغرافية بغرض تنبيه المجتمع الدولي إلى ظروف حياة المرأة اﻷفغانية. وقد زار المعرض ٣٢ مدينة.
    b) Aprovecharan mejor su capacidad de alertar a la comunidad internacional sobre la inminencia de conflictos; UN )ب( أن تستفيد على وجه أفضل من قدرتها على تنبيه المجتمع الدولي إلى الصراعات الوشيكة؛
    Su interés por las personas discapacitadas y el hecho de que ha procurado alertar a la comunidad internacional sobre sus dificultades no debe sorprender porque el país continúa teniendo un gran número de ciudadanos discapacitados por las minas y otros remanentes bélicos dejados después de la Segunda Guerra Mundial. UN وقال إن انشغالها بالمعوقين وسعيها إلى تنبيه المجتمع الدولي إلى حالتهم لا ينبغي أن تكون محلا للاستغراب ﻷن بلده ما زال بها عدد كبير من المواطنين الذي أصيبوا بالعجز بسبب اﻷلغام وغيرها من مخلفات الحرب العالمية الثانية.
    A lo largo de la pasada década, Argelia no ha cesado de alertar a la comunidad internacional sobre los peligros y amenazas que representan los enlaces y redes que sirven de bases de retaguardia a los grupos terroristas y actúan con total impunidad al amparo de las políticas complacientes de determinados Estados. UN وخلال العقد الماضي لم تكف الجزائر عن تنبيه المجتمع الدولي بالمخاطر التي تكمن وراء الشبكات التي تستخدم كقواعد خلفية للجماعات الإرهابية والتي تعمل في مأمن من العقوبة مستفيدة من سياسات المجاملة التي تتبعها بعض الدول.
    Las recientes operaciones perpetradas por Israel, la Potencia ocupante, contra activistas en pro de la paz palestinos e internacionales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, ponen de manifiesto un comportamiento agresivo y alarmante sobre el que hay que alertar a la comunidad internacional. UN تكشف الإجراءات التي اتخذتها مؤخرا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد نشطاء السلام الفلسطينيين والدوليين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، عن نمط سلوك عدواني مثير للانزعاج يجب تنبيه المجتمع الدولي إليه.
    Francia considera que le incumbe alertar a la comunidad internacional, por conducto de Vuestra Excelencia, a fin de informarla de la situación, que exige, como ya solicitaron las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA), una cesación del fuego inmediata. UN إن فرنسا تعتبر أن من مسؤوليتها تحذير المجتمع الدولي عن طريقكم، ﻹحاطته علما بالحالة التي تقتضي - على نحو ما طلبت اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية - وقفا فوريا ﻹطلاق النار.
    Señalando que en el informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio sólo se trataba sumariamente la cuestión de las armas pequeñas y ligeras, la Junta subrayó la necesidad de alertar a la comunidad internacional sobre la amenaza y los peligros constantes de la proliferación y la utilización indebida de las armas pequeñas y ligeras, el tipo de armas que mata a un mayor número de personas. UN 15 - وبعد أن لاحظ المجلس أن تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير لم يناقش مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلا بصورة موجزة، أشار إلى ضرورة تحذير المجتمع الدولي من استمرار مخاطر وتحديات انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها، وهي الصنف من الأسلحة التي تتسبب في قتل أكبر عدد من البشر.
    Los medios de información pueden alertar a la comunidad internacional cuando ocurren violaciones de los derechos del niño, pero la alerta temprana sólo resulta útil cuando está vinculada con la adopción temprana de medidas. UN وتستطيع وسائط اﻹعلام أن تنبه المجتمع الدولي إلى وقوع انتهاك لحقوق الطفل، ولكن يتعين أن يكون اﻹنذار المبكر مقترنا باتخاذ إجراءات في وقت مبكر إذا ما أريد له أن يكون مفيدا.
    Aparte de las medidas previstas en la Orden mencionada, Argelia no ha dejado de alertar a la comunidad internacional sobre el carácter transnacional del terrorismo y la amenaza que constituye para todos los países. UN وعلاوة على الأحكام المنصوص عليها في الأمر المذكور أعلاه، فإن الجزائر ما فتئت تنبه المجتمع الدولي إلى طابع الإرهاب العابر للحدود وإلى الخطر الذي يشكله بالنسبة لجميع البلدان.
    Los ensayos nucleares de Asia meridional deberían alertar a la comunidad internacional sobre los peligros que presentan la proliferación nuclear y la demora en tomar medidas de desarme nuclear. También hay señales preocupantes de la gradual aceptación de la condición nuclear de hecho de Estados que aún no son partes en el Tratado, que no han renunciado a la opción de las armas nucleares. Tal actitud es contraria al espíritu del Tratado. UN وقال إنه لا بد أن الاختبارات النووية التي أُجرِيت في منطقة جنوب آسيا قد نبَّهت المجتمع الدولي إلى المخاطر الناجمة عن الانتشار النووي ومن التأخر في اتخاذ إجراء بشأن نزع السلاح النووي، وإن هناك أيضا علامات مثيرة للقلق تشير إلى القبول التدريجي لمركز الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة، ولم تعلن تخلِّيلها عن خيار الأسلحة النووية، كدول نووية، بحكم الأمر الواقع؛ وهو توجُّه يتعارض مع روح المعاهدة.
    Esto obstaculiza en gran medida su capacidad para adoptar medidas efectivas, a fin de alertar a la comunidad internacional para que trate de encontrar soluciones a situaciones concretas o a casos apremiantes de desplazamiento interno. UN وهذا يحد بدرجة كبيرة من قدرته على اتخاذ تدابير فعالة لتنبيه المجتمع الدولي لدى التماس سبل انتصاف لحالات خاصة أو لحالات قهرية من التشريد الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus