"algunas de las cuales son" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبعضها
        
    • إلى بعضهم باعتبارهم
        
    Las escuelas privadas acreditadas, algunas de las cuales son religiosas, tienen derecho a la misma financiación del Departamento de Educación. UN ويحق للمدارس الخاصة المعتمدة، وبعضها ذات وجهة دينية، أن تحصل على بعض الدعم المالي من وزارة التعليم.
    En segundo lugar, también se están ampliando las modalidades y relaciones familiares, algunas de las cuales son relativamente nuevas para la región. UN ثانيا، فإن تعدد الأشكال والعلاقات الأسرية وبعضها جديد نسبياً على المنطقة آخذ في الانتشار المستمر.
    Así, deberían definirse y limitarse las tres obligaciones básicas, algunas de las cuales son problemáticas y exigen más estudio y deliberaciones. UN إذن، فالتعهدات الأساسية الثلاثة ينبغي أن تكون محددة ومحدودة، وبعضها إشكالي ويتطلب مزيداً من الدراسة والمناقشة.
    La historia reciente demuestra que, a pesar de deficiencias persistentes y graves, las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas son necesarias para superar situaciones de conflicto, algunas de las cuales son bastante antiguas, complejas y delicadas. UN إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية.
    15. El Comité, si bien observa las medidas que aplica el Estado parte para instituir programas de protección social dirigidos a mejorar los medios de sustento de grupos marginados, manifiesta preocupación por la persistente y constante exclusión socioeconómica de las comunidades diferenciadas por su ascendencia, como los ajdam, algunas de las cuales son consideradas de ascendencia africana. UN 15- وإذ تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لوضع برامج شبكات أمان تهدف إلى تحسين سبل معيشة المجموعات المهمشة، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار حالة الاستبعاد الاجتماعي - الاقتصادي لمجموعات معينة لأسباب تتعلق بالنسب، مثل جماعة الأخدام الذين ينظر إلى بعضهم باعتبارهم ينحدرون من أصل أفريقي.
    Estas instituciones, algunas de las cuales son anteriores a las Naciones Unidas, han protegido cuidadosamente sus prerrogativas contra cualquier injerencia de entidades de las Naciones Unidas, y su relación con la Organización se ha mantenido tradicionalmente a distancia y algo tenue. UN وتولت هذه المؤسسات، وبعضها سابق لتاريخ إنشاء اﻷمم المتحدة، حراسة امتيازاتها عن كثب من أي تجاوز من كيانات اﻷمم المتحدة، وظلت علاقتها باﻷمم المتحدة بصورة تقليدية متحفظة والى حد ما واهية.
    La tarea de erradicar la pobreza exige una mejor comprensión de sus causas estructurales, algunas de las cuales son específicas para una sociedad determinada mientras otras pueden ser el resultado de factores globales. UN وتتطلب مهمة القضاء على الفقر تفهما أفضل لﻷسباب الهيكلية للفقر، وبعضها ملازم للمجتمع المعين، في حين أن بعضها اﻵخر قد ينجم عن عوامل عالمية.
    El Estado moderno lleva a cabo distintas actividades, algunas de las cuales son actos de gobierno que tienen que ver directamente con el ejercicio de la soberanía y otros son actos de gestión ejecutados exactamente como si fuesen actos privados, que se rigen por las normas del derecho privado. UN وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ أعمال خاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص.
    El Estado moderno lleva a cabo distintas actividades, algunas de las cuales son actos de gobierno que tienen que ver directamente con el ejercicio de la soberanía y otros son actos de gestión ejecutados exactamente como si fuesen actos privados, que se rigen por las normas del derecho privado. UN وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ اﻷعمال الخاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص.
    En segundo lugar, cuando el perpetrador es un actor distinto de un Estado, ¿contra quién o contra qué se supone que irá dirigido el ataque nuclear de represalia? Estas incertidumbres y ambigüedades, algunas de las cuales son calculadas e intencionales, pueden producir no obstante consecuencias desastrosas. UN ثانيا، في الحالة التي يكون فيها المرتكب غير دولة، فإلى من أو إلى أي شيء ستوجه الضربة الانتقامية النووية؟ إن هذه الشكوك وأوجه الغموض، وبعضها محسوب ومتعمد، يمكن مع ذلك أن تؤدي إلى عواقب وخيمة.
    Además de las enfermedades que se pueden prevenir mediante inmunización, también se han registrado progresos notables en las perspectivas de control de otras enfermedades contagiosas, algunas de las cuales son endémicas en el Brasil desde hace muchos decenios, incluida la enfermedad de Chagas. UN بالإضافة إلى الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين، لوحظ أيضاً تقدم كبير في إمكانيات مكافحة أمراض سارية أخرى، وبعضها متوطن منذ عقود كثيرة في البرازيل، بما فيها مرض شاغاس.
    El objetivo de nuestra explicación de posición es señalar que la referencia a la salud sexual y reproductiva tiene muchas interpretaciones, algunas de las cuales son contrarias a nuestra legislación nacional y creencias religiosas. UN والغرض من توضيحنا للموقف هو الإحاطة علما بأن الإشارة إلى الصحة الجنسية والإنجابية تنطوي على الكثير من التفسيرات، وبعضها يتنافى مع قوانيننا الوطنية ومعتقداتنا الدينية.
    Es menester primeramente retirar manualmente los componentes como las bombillas de mercurio y las baterías para evitar que sean triturados y que las sustancias que contienen, algunas de las cuales son peligrosas, no sean liberadas o mezcladas con otros materiales. UN ومن الضروري أولا إزالة مكونات مثل المصابيح الزئبقية والبطاريات يدوياً لكي لا تتشظى ولكي لا تنطلق الموجودة فيها، وبعضها خطرة، أو تختلط مع مواد أخرى.
    A último momento, la junta ha planteado exigencias absurdas, algunas de las cuales son nuevas aunque otras pertenecen a su viejo repertorio de tácticas engañosas, destinadas a sabotear el plan y permitirle seguir usurpando el poder. UN واﻵن، وفي هذا الوقت المتأخر، خطر للعصبة الحاكمة فجأة أن تتقدم بمطالبات غير منطقية، بعضها جديد وبعضها اﻵخر استرجعته من قائمة أساليبها الملتوية الهادفة إلى تخريب الخطة ومواصلة احتلالها غير القانوني لمركز السلطة.
    Preocupa a la Junta que las diferencias en los saldos entre distintos organismos de las Naciones Unidas, algunas de las cuales son de larga data, no se puedan explicar fácilmente. UN 56 - ويشعر المجلس بالقلق لأن الاختلافات في الأرصدة بين مختلف وكالات الأمم المتحدة، وبعضها قائم من مدة طويلة، لم يمكن تفسيرها بسهولة.
    Estas compañías, algunas de las cuales son grandes empresas multinacionales, se ven obligadas a pagar derechos aduaneros, otras formas de tributación o incluso sumas que se pagan para obtener la protección de grupos armados prohibidos, contribuyendo de ese modo, aunque sea de mala gana, al mantenimiento de sus tropas. UN وتُجبر هذه الشركات، وبعضها شركات ضخمة متعددة الجنسية، على دفع الرسوم الجمركية أو أشكال أخرى من الضرائب أو حتى أموال حماية للمجموعات المسلحة الخاضعة للحظر، فتساهم بالتالي، ولو على مضض، في إعالة قواتها.
    Será menester, en primer lugar, retirar manualmente los componentes como las bombillas de mercurio y las baterías y las sustancias que contienen, algunas de las cuales son peligrosas, para que estas no se procesen junto con el aparato entero en el paso de desmontaje mecanizado y no se liberen ni mezclen con otros materiales. UN وسيكون من الضروري أولاً العمل يدوياً على إزالة مكونات مثل المصابيح الزئبقية والبطاريات وغيرها والمواد المنطوية عليها وبعضها خطرة، بحيث لا تتم معالجتها كلها مع الجهاز في خطوة التفكيك الميكانيكي، لكي لا تنطلق المواد الموجودة فيها أو تختلط مع مواد أخرى.
    82. Muchos países africanos participan en diversas iniciativas y foros regionales relacionados con el espacio, como el Foro Africano sobre el Sistema de Información Geográfica (SIG) y las conferencias de la Asociación Africana para la Teleobservación del Medio Ambiente, algunas de las cuales son organizadas por agrupaciones subregionales. UN 82- تشارك بلدان أفريقية كثيرة في عدد من المبادرات والمنتديات الاقليمية ذات الصلة بالفضاء، مثل مؤتمرات منتدى أفريقيا الخاص بنظام المعلومات الجغرافية والرابطة الأفريقية للاستشعار عن بعد للمؤتمرات البيئية، وبعضها تنظمها مجموعات من البلدان على المستوى دون الاقليمي.
    El Sr. Mazzoni (Italia) dice que no está claro qué documentos del comercio internacional quedan excluidos en el párrafo 1 del artículo 2 y menciona en particular las cartas de crédito con fines de pago, las cartas de garantía, que pueden ser transferibles, y las órdenes de entrega, algunas de las cuales son transferibles y otras no. UN 32- السيد ماتسوني (إيطاليا): قال إن الفقرة 2 من مشروع المادة 2 لا يُعرف منها بوضوح ما هو مستبعد من وثائق التجارة الدولية. وذكر على وجه الخصوص خطابات الاعتماد لأغراض الدفع، وخطابات الضمان، التي يمكن أن تكون قابلة للإحالة، وأوامر التسليم، وبعضها قابل للإحالة والبعض الآخر غير قابل.
    15) El Comité, si bien observa las medidas que aplica el Estado parte para instituir programas de protección social dirigidos a mejorar los medios de sustento de grupos marginados, manifiesta preocupación por la persistente y constante exclusión socioeconómica de las comunidades diferenciadas por su ascendencia, como los ajdam, algunas de las cuales son consideradas de ascendencia africana. UN (15) وإذ تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لوضع برامج شبكات أمان تهدف إلى تحسين سبل معيشة المجموعات المهمشة، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار حالة الاستبعاد الاجتماعي - الاقتصادي لمجموعات معينة لأسباب تتعلق بالنسب، مثل جماعة الأخدام الذين ينظر إلى بعضهم باعتبارهم ينحدرون من أصل أفريقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus