"algunas de las dificultades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض الصعوبات التي
        
    • بعض التحديات التي
        
    • لبعض التحديات التي
        
    • لبعض العوائق التي
        
    La aplicación del artículo 39 al proyecto de artículos en su conjunto también podría aliviar algunas de las dificultades que plantea ese artículo. UN وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة.
    Tal vez estas observaciones sean consideradas como arcaicas en la sociedad moderna, pero parece que los esfuerzos concertados desplegados para destruir la familia son los causantes de algunas de las dificultades que experimentan los jóvenes actualmente. UN قد تبدو هذه الملاحظات تقليدية في المجتمع الحديث، غير أنه على ما يبدو أن الجهود المتضافرة المبذولة لتدمير الأسرة ناجمة عن بعض الصعوبات التي يعاني منها في الوقت الراهن الشباب.
    Hasta aquí se han esbozado algunas de las dificultades que plantean las disposiciones institucionales relacionadas con la aplicación del Segundo Decenio. UN ١١٥ - وقد جرى بيان بعض الصعوبات التي تكتنف الترتيبات المؤسسية المرتبطة بتنفيذ العقد الثاني.
    Dicho esto, deseo aprovechar la oportunidad para mencionar algunas de las dificultades que enfrentamos en la región. UN بعد أن قلت ذلك، أود أيضا أن أغتنم الفرصة لإبراز بعض التحديات التي نواجهها إقليميا.
    Además, la Relatora Especial pone de manifiesto algunas de las dificultades que persisten para la integración de un enfoque basado en los derechos humanos y presenta una serie de recomendaciones al respecto. UN وإضافة إلى ذلك، توجه المقررة الخاصة الانتباه إلى بعض التحديات التي لا تزال قائمة في إدماج النهج القائم على حقوق الإنسان، وتقدم مجموعة من التوصيات للتصدي لها.
    Las pruebas indican que, en el tiempo relativamente breve en que se han utilizado, la nota de orientación y el proceso del sistema de evaluación común para los países y el MANUD han sido útiles para afrontar algunas de las dificultades que se presentaron en los primeros años de la promoción de los programas conjuntos. UN 37 - وتشير الدلائل إلى أنه كان للمذكرة التوجيهية ولعملية التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية معا، في غضون الفترة القصيرة نسبيا التي شرع في العمل بهما، أثر فعال في التصدي لبعض التحديات التي ووجهت في السنوات الأولى من أنشطة تشجيع البرامج المشتركة.
    La representante elogió el reciente análisis de las políticas de inversión de Zambia realizado por la UNCTAD, que contenía recomendaciones concretas para resolver algunas de las dificultades que experimentaba el país, como las que entorpecían el fomento de las inversiones privadas nacionales. UN وأثنت على استعراض سياسة الاستثمار في زامبيا الذي اضطلع به الأونكتاد مؤخراً والذي تضمن توصيات ملموسة للتصدي لبعض العوائق التي تواجه البلد، بما فيها العوائق التي تعترض سبيل تشجيع الاستثمار الخاص المحلي.
    En las negociaciones se superaron algunas de las dificultades que habíamos encontrado en versiones anteriores del texto; por ejemplo, la sugerencia de que la Organización de Liberación de Palestina estaba adquiriendo derechos que están reservados exclusivamente a los Estados Miembros. UN وقد أزالت المفاوضات بعض الصعوبات التي حددناها في الصياغات السابقة للنص، مثل القول بأن منظمة التحرير الفلسطينية تكتسب حقوقا قاصرة على الدول اﻷعضاء.
    Haré una breve referencia a algunas de las dificultades que obstaculizan los juicios expeditos y también hablaré de los logros alcanzados y los esfuerzos realizados en aras de reducir los retrasos y aumentar la eficacia. UN وسوف أوضح بإيجاز بعض الصعوبات التي اعترضت التعجيل بالمحاكمات وأناقش بعض التطورات التي جرت والجهود التي بذلت للتخفيف من حالات التأخير ولزيادة الكفاءة.
    No obstante, factores tales como la pobreza, el desempleo, el VIH/SIDA, la violencia doméstica, la delincuencia y la desintegración de la vida familiar son algunas de las dificultades que experimentan las familias sudafricanas. UN ولكن عوامل الفقر، والبطالة، ومرض الإيدز، والعنف العائلي، والجريمة، وتفكك الحياة العائلية، تشكل بعض الصعوبات التي تواجهها الأسر في جنوب أفريقيا.
    Una opinión ampliamente compartida fue que otro motivo convincente para referirse a la Convención de Nueva York sería prevenir algunas de las dificultades que podrían plantearse si hubiera que enmendar su propio texto. UN وكان هناك رأي واسع الانتشار بأن سببا قاهرا آخر للإشارة إلى اتفاقية نيويورك في مشروع الاتفاقية يتمثل في تفادي بعض الصعوبات التي يمكن توقعها إذا تعين إدخال تعديل على اتفاقية نيويورك نفسها.
    También contiene información en que se destacan los progresos realizados para cumplir los requisitos establecidos en la Convención y algunas de las dificultades que enfrentan los Estados al aplicar sus disposiciones. UN كما يتضمن معلومات تلقي الضوء على التقدّم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في الاتفاقية، وكذلك على بعض الصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ الأحكام.
    50. algunas de las dificultades que enfrentan las mujeres inmigrantes podrían abordarse mediante un debate sobre su propia cultura. UN 50 - وقالت إنه يمكن بحث بعض الصعوبات التي تواجه النساء المهاجرات من خلال مناقشة ثقافتهن الخاصة.
    Durante el debate se mencionaron algunas de las dificultades que se les planteaban a los administradores, contribuyentes y asesores a la hora de aplicar el párrafo 4. UN 60 - تم التعليق أثناء النقاش على بعض الصعوبات التي تواجه المسؤولين، ودافعي الضرائب والمستشارين في تطبيق الفقرة 4.
    Se señaló que algunas de las dificultades que se habían mencionado en relación con el artículo 14 eran las siguientes: UN 74 - ولوحظ بأن بعض الصعوبات التي جرى الإعراب عنها بشأن المادة 14 هي كما يلي:
    En particular, en los últimos años los grupos de evaluación han señalado a la atención de las Partes algunas de las dificultades que han experimentado para mantener su estructura y nivel de trabajo actuales. UN 56 - فقد استرعت أفرقة التقييم، على وجه الخصوص، خلال السنوات الأخيرة انتباه الأطراف إلى بعض الصعوبات التي لاقتها من أجل الحفاظ على هيكلها ومستوى عملها الحالي.
    En la presentación que ofreció recientemente a la Tercera Comisión, la representante del UNICEF expuso algunas de las dificultades que existen para aplicar importantes programas para la infancia. UN وقد حددت ممثلة اليونيسيف في بيانها الأخير أمام اللجنة الثالثة بعض التحديات التي تواجه تنفيذ البرامج ذات الأهمية الحيوية للأطفال.
    Por tanto, algunas de las dificultades que plantea el marco en realidad deberían enfocarse desde la perspectiva del sistema de las Naciones Unidas y el UNFPA se ve coartado por la estructura del sistema de coordinación de las Naciones Unidas. UN ولذلك ينبغي معالجة بعض التحديات التي ينطوي عليها الإطار بشكل ملائم من منظور منظومة الأمم المتحدة، علما أن الصندوق مقيَّد بهيكل نظام التنسيق الخاص بالأمم المتحدة.
    63. Un delegado recordó algunas de las dificultades que se planteaban a la hora de prestar asistencia técnica a todos los países y sugirió que la educación a distancia se tuviera en cuenta en las actividades de fomento de la capacidad para la facilitación del comercio. UN 63- وأعاد أحد المندوبين إلى الأذهان بعض التحديات التي تتم مواجهتها في إتاحة المساعدة التقنية للبلدان كافة، واقترح النظر في التعلم عن بُعد لدى بناء القدرات في مجال تيسير التجارة.
    En vista de que han transcurrido 10 años desde la aprobación de la Declaración del Milenio, en este informe se examina también el progreso alcanzado por los países en desarrollo sin litoral hacia el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y se señalan algunas de las dificultades que han experimentado, entre ellas el cambio climático. UN ونظرا إلى انقضاء 10 سنوات على اعتماد إعلان الأمم المتحدة للألفية، فإن هذا التقرير يستعرض أيضا التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويركز على بعض التحديات التي ووجهت، بما في ذلك تغيُّر المناخ.
    Las pruebas indican que, en el tiempo relativamente breve en que se han utilizado, la nota de orientación y el proceso del sistema de evaluación común para los países y el MANUD han sido útiles para afrontar algunas de las dificultades que se presentaron en los primeros años de la promoción de los programas conjuntos. UN 37 - وتشير الدلائل إلى أنه في غضون الفترة الزمنية القصيرة نسبيا التي بدأ فيها العمل بالمذكرة التوجيهية وعملية التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، كانت المذكرة والعملية فعالتين في التصدي لبعض التحديات التي برزت خلال السنوات الأولى من تشجيع البرامج المشتركة.
    La representante elogió el reciente análisis de las políticas de inversión de Zambia realizado por la UNCTAD, que contenía recomendaciones concretas para resolver algunas de las dificultades que experimentaba el país, como las que entorpecían el fomento de las inversiones privadas nacionales. UN وأثنت على استعراض سياسة الاستثمار في زامبيا الذي اضطلع به الأونكتاد مؤخراً والذي تضمن توصيات ملموسة للتصدي لبعض العوائق التي تواجه البلد، بما فيها العوائق التي تعترض سبيل تشجيع الاستثمار الخاص المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus