"algunas prácticas tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض الممارسات التقليدية
        
    • ممارسات تقليدية
        
    • بعض الممارسات العرفية
        
    Persisten algunas prácticas tradicionales retrógradas, a pesar de que estén sancionadas por la ley. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    algunas prácticas tradicionales se basan en costumbres nacionales y cuentan con una amplia adhesión en el seno de la sociedad, aunque no estén fundadas en preceptos religiosos. UN وتستند بعض الممارسات التقليدية إلى العادات الوطنية وتحظى بتأييد واسع النطاق داخل المجتمع حتى وإن كانت لا تستند إلى تعاليم دينية.
    algunas prácticas tradicionales y costumbres perjudiciales se traducen en malos tratos y violencia contra las mujeres de edad, situación que suele verse agravada por la pobreza y la falta de acceso a la protección de la ley. UN وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية.
    Aunque algunas prácticas tradicionales están desapareciendo, subsisten otras en algunas regiones del país, que tratan a la mujer como un objeto para el placer sexual del hombre. UN وبرغم أن بعض الممارسات التقليدية تضمحل حالياً، إلا أن ممارسة أخرى ما زالت موجودة في بعض مناطق البلاد حيث تعامل المرأة بوصفها مجرد مصدر من مصادر المتعة الجنسية للرجال.
    209. En la protección de los derechos humanos y, en particular, de los derechos de la mujer, algunas prácticas tradicionales quedan fuera del alcance del Estado por su origen ancestral. UN 209- فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وعلى وجه الخصوص حقوق المرأة، تتجاوز ممارسات تقليدية معينة بطبيعة الحال الدولة نظراً لأن أصولها في كثير من الأحيان موغلة في القدم.
    Por último, la representante observó que, pese a que se habían logrado avances considerables, aún quedaba mucho por hacer a fin de eliminar algunas prácticas tradicionales y religiosas consuetudinarias que dificultaban el adelanto de la mujer. UN ٩٤١ - واختتمت الممثلة كلمتها قائلة إن على الرغم من إحراز تقدم ملموس، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله للقضاء على بعض الممارسات العرفية والتقليدية والدينية التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة.
    Además, la coexistencia del derecho consuetudinario y el derecho estatutario afecta a la aplicación de la Convención en el Estado Parte, donde algunas prácticas tradicionales dificultan la aplicación de los derechos del niño. UN وعلاوة على ذلك، فإن سريان القانون العرفي جنباً إلى جنب مع القانون النظامي يؤثر بالفعل على تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف لأن بعض الممارسات التقليدية تعرقل إعمال حقوق الطفل.
    665. Es evidente que la ley actual está en contradicción con algunas prácticas tradicionales. UN 665- من الواضح أن القانون الحالي يتناقض مع بعض الممارسات التقليدية.
    El anterior titular del mandato destacó que, aunque algunas prácticas tradicionales tuvieran orígenes ancestrales, los gobiernos seguían estando obligados a proteger a las mujeres de las prácticas discriminatorias perpetradas por personas u otras comunidades en su territorio. UN وأكد المكلف بالولاية على أن بعض الممارسات التقليدية ذات أصل يعود إلى الأجداد، إلا أن الحكومة تظل، رغم ذلك، مسؤولة عن حماية المرأة من الممارسات التمييزية التي يقوم بها أفراد أو مجموعات على أراضيها.
    41. El Comité expresa preocupación por las informaciones sobre las complicaciones a corto y largo plazo de algunas prácticas tradicionales de circuncisión masculina. UN 41- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المضاعفات القصيرة والطويلة الأمد المبلغ بها التي تنجم عن بعض الممارسات التقليدية لختان الصبيان.
    Estas pueden incluir algunas prácticas tradicionales o consuetudinarias y actos de extremismo relacionados, además de con el género, con la raza, el idioma, la religión, el lugar de trabajo, la comunidad y la sociedad de las mujeres. UN وهذه الممارسات قد تشمل بعض الممارسات التقليدية أو العرفية وأعمال التطرف التي تتصل، إضافة إلى نوع جنسهن، بالعرق واللغة والدين ومكان العمل والمجتمع المحلي والمجتمع ككل.
    8. El Comité está preocupado por la persistencia de algunas prácticas tradicionales relacionadas con las viudas. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تستهدف الأرامل.
    4. Esas oficinas han admitido que algunas prácticas tradicionales son inocuas y pueden seguir aplicándose para fomentar la salud del pueblo indígena. UN ٤- وقد أقرت هذه المكاتب بأن بعض الممارسات التقليدية غير ضارة، ولا تزال قابلة للتطبيق في السعي إلى تحسين صحة السكان اﻷصليين.
    A lo largo de los años lo que fue una investigación, una búsqueda de información, un deseo de aprender y de comprender, se ha transformado en una acción dinámica y continua que traduce la inquietud y la preocupación de la comunidad internacional ante el grave peligro que representan algunas prácticas tradicionales. UN وعلى مر السنين، تحوﱠل بحث المسألة من مرحلة تقصي الحقائق وجمع المعلومات والرغبة في المعرفة والفهم إلى عمل دائب ومتواصل يعبﱢر عن قلق ومشاغل المجتمع الدولي إزاء المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها بعض الممارسات التقليدية.
    " Es interesante señalar que algunas prácticas tradicionales estaban destinadas, en las sociedades tradicionales, a integrar más estrechamente al individuo en su entorno social con objeto de facilitarle el disfrute de todos los derechos individuales que esas sociedades reconocían. UN " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد.
    Al organizar la Cumbre, la secretaría se apartó de algunas prácticas tradicionales, ya que desde las primeras etapas de la definición de las asociaciones se hizo participar a los asociados del sector privado y los asociados no gubernamentales; cuando fue posible, se trató de obtener el patrocinio del sector privado para las distintas actividades; y se redujeron al mínimo la documentación y las formalidades administrativas. UN وفي تنظيم القمة ابتعدت الأمانة عن بعض الممارسات التقليدية: فقد تم إشراك الشركاء من القطاع الخاص وغير الحكومي منذ المراحل الأولى في تعريف الشراكات؛ وتم التماس رعاية القطاع الخاص للأحداث كلما أمكن ذلك؛ وتم تقليل الوثائق والأوراق إلى أدنى حد.
    21. En el contexto de la reflexión general sobre la exportación a los países llamados de acogida de algunas prácticas tradicionales nocivas, en particular las mutilaciones genitales femeninas, la Relatora Especial, y el Comité Interafricano decidieron organizar una consulta sobre esta cuestión. UN 21- في سياق البحث العام لمسألة تصدير بعض الممارسات التقليدية الضارة، وخاصة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث إلى ما يسمى بالبلدان المضيفة، قررت المقررة الخاصة وكذلك لجنة البلدان الأفريقية، أن تنظما اجتماعاً استشارياً بشأن هذه المسألة.
    105. El Comité reconoce que la insuficiencia de la infraestructura educativa, la elevada tasa de analfabetismo registrada en determinadas zonas de Ghana y la existencia de algunas prácticas tradicionales negativas constituyen impedimentos para la plena aplicación de la Convención. UN 105- تلاحظ اللجنة أن الهياكل الأساسية التعليمية غير الكافية، ومعدلات الأمية المرتفعة في مناطق معينة من غانا، فضلاً عن وجود بعض الممارسات التقليدية السلبية، تشكل معوقات أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    En el informe se destacan las repercusiones negativas de algunas prácticas tradicionales para los derechos de las mujeres y se subraya el problema de la violencia sexual y de género en Uganda, en particular la ausencia de una legislación adecuada para hacer frente a las violaciones maritales y a la violencia en el hogar. UN ويُبرِز التقرير ما تلحقه بعض الممارسات التقليدية من آثار سلبية على حقوق المرأة، ويُبرز التحدي المتمثل في العنف الجنسي والعنف على أساس نوع الجنس في أوغندا، ويشمل هذا التحدي قلة التشريعات التي تتناول الاغتصاب الزوجي والعنف المنزلي.
    Si bien en Nigeria no existe una ley federal que prohíba la mutilación genital femenina, 11 de sus estados han aprobado disposiciones legislativas contra algunas prácticas tradicionales perjudiciales, incluida la mutilación genital femenina. UN 30 - ورغم عدم وجود قانون اتحادي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في نيجيريا، اعتمدت 11 ولاية تشريعات ضد بعض الممارسات التقليدية الضارة، من بينها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    322. algunas prácticas tradicionales como los matrimonios polígamos, y también el incesto y las violaciones, habían fomentado la difusión del SIDA. UN ٢٢٣- تتسبب ممارسات تقليدية مثل الزواج التعددي، فضلا عن غشيان اﻷقارب والاغتصاب، في زيادة انتشار متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(.
    Además, algunas prácticas tradicionales consideran a la mujer como parte de la propiedad de su marido, propiedad que puede " heredar " a su muerte el familiar del marido que tenga más edad. UN وفضلاً عن ذلك، تعتبر بعض الممارسات العرفية المرأة جزءاً من ممتلكات الزوج ومن ثم يمكن أن " يرثها " أكبر أقارب الزوج سناً من الذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus