"algunos conceptos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض المفاهيم
        
    • ببعض المفاهيم
        
    • بعض مفاهيم
        
    • بعض الأفكار
        
    • قضايا تنفيذية ونظرية
        
    En cuanto a la estructura y el funcionamiento de la Comisión de Consolidación de la Paz, existen algunos conceptos que estimamos conveniente ir precisando. UN وفيما يتعلق بهيكل لجنة بناء السلام وتشغيلها، فإننا نرى أن هناك بعض المفاهيم التي لا بد من تحديدها بشكل أفضل.
    Teniendo todo ello en cuenta, se exponen a continuación algunos conceptos susceptibles de ser vinculados con los objetivos del Protocolo. UN ومن هذا المنطلق فإننا سنوضح بعض المفاهيم التي من شأنها أن ترتبط بأغراض هذا البروتوكول وهي كالتالي:
    Ello significa que de vez en cuando tal vez sea necesario reexaminar algunos conceptos y principios jurídicos tradicionales. UN وهذا يعني أن بعض المفاهيم والمبادئ القانونية التقليدية يمكن أن يكون بحاجة الى استعراض بين وقت وآخر.
    Si no se definían o restringían algunos conceptos jurídicos enunciados en el proyecto, las consecuencias para los gobiernos irían más allá del proyecto de declaración. UN وستترك بعض المفاهيم القانونية في المشروع تضمينات للحكومات تتعدى مشروع اﻹعلان، إذا لم تُحدﱠد هذه المفاهيم أو تُقيﱠد.
    Antes de explicar el proceso de nacionalización en Cuba, se impone citar algunos conceptos que son relevantes al asunto y que han sido reconocidos por la comunidad internacional. UN أولا بعد توضيح عملية التأميمات في كوبا، يتعين الاستشهاد ببعض المفاهيم ذات الصلة بالموضوع التي أقرها المجتمع الدولي.
    Se dijo además que, aunque había que detallar más algunos conceptos, el proyecto de artículos reflejaba en general la práctica internacional y los principales elementos teóricos del derecho internacional. UN ورغم أن بعض المفاهيم يحتاج إلى مزيد من التوضيح، فإنه قيل أيضا إن مشروع المواد يعكس بوجه عام الممارسة الدولية والعناصر النظرية الرئيسية للقانون الدولي.
    Sin embargo, el proyecto de ley incluye también algunos conceptos y valores anacrónicos. UN إلا أن مشروع القانون يتضمن أيضاً بعض المفاهيم والقيم المتناقضة.
    algunos conceptos jurídicos implícitos en la legislación de Bélgica parecen no estar en plena conformidad con la Convención. UN ويبدو أن بعض المفاهيم القانونية الواردة ضمنا في القانون البلجيكي لا تنسجم مع الاتفاقية.
    Ahora bien, el análisis de los informes anuales revela que no todos tienen el mismo entendimiento de algunos conceptos ni evalúan las actividades por igual. UN ومع ذلك، تكشف نتائج تحليل التقارير السنوية تباينا في مدى إدراك بعض المفاهيم وفي قياس الأنشطة.
    El Relator Especial intentó disipar algunos conceptos erróneos acerca del derecho a la salud, explicando, por ejemplo, que éste podía promoverse y protegerse sin recurrir a los tribunales mediante la configuración de políticas idóneas. UN وحاول المقرر الخاص تصحيح بعض المفاهيم الخاطئة عن الحق في الصحة، كقيامه مثلا بتوضيح أن هذا الحق يمكن تعزيزه وحمايته من خلال رسم السياسات الجيدة وبدون اللجوء إلى المحاكم.
    No obstante, algunos conceptos utilizados en el proyecto de artículos necesitan aclaración. UN غير أنه يتعين إيضاح بعض المفاهيم التي استعملت في مشروعي المادتين هذين.
    La Convención contiene algunos conceptos poco claros o difusos que afectan a la legislación nacional en materia laboral. UN وتتضمن الاتفاقية بعض المفاهيم غير الواضحة وغير المحددة فيما يتعلق بقانون العمل الوطني.
    También he introducido en el artículo 3 algunos conceptos del antiguo artículo 4 relativo a las existencias. UN وأدرجتُ في المادة 3 أيضاً بعض المفاهيم من المادة 4 السابقة المتعلقة بالمخزونات.
    No obstante, la Convención contiene algunos conceptos poco claros y no definidos en materia de legislación nacional sobre el empleo. UN غير أن الاتفاقية تتضمن بعض المفاهيم غير الواضحة وغير المحددة فيما يتعلق بقانون العمل الوطني.
    Hemos tomado nota de las observaciones que figuran en la Memoria sobre la transformación de algunos conceptos, como la diplomacia preventiva, las acciones preventivas y el concepto en evolución del mantenimiento de la paz. UN وقد أحطنا علما بالملاحظات الواردة في التقرير بشأن تحول بعض المفاهيم مثل الدبلوماسية الوقائية والعمل الوقائي ومفهوم صنع السلم الذي بدأ يتطور.
    Reconocemos los esfuerzos muy laudables que se han hecho en la preparación de la Memoria, pero consideramos que habría sido más útil si hubiera evitado algunas generalizaciones y conclusiones imprecisas, así como ciertas contradicciones respecto de algunos conceptos y sus aplicaciones. UN ونحن نعتقد أن التقرير كان يمكــن أن يكــون أكثــر فائدة لو تجنب بعض التعاميم الجارفــة والاستنتاجات غيــر الدقيقــة، إضافــة إلى التناقضات بين بعض المفاهيم وتطبيقاتها.
    Al mismo tiempo, se han consolidado algunos conceptos básicos de derecho internacional surgidos en el período 1945-1970. UN ٦٦ - في الوقت نفسه، جرى توحيد بعض المفاهيم اﻷساسية للقانون الدولي التي وضعت في الفترة ١٩٤٥-١٩٧٠.
    Recomendamos encarecidamente los puntos 1 a 6 del Plan de Acción de Braga sobre la Juventud. Procederemos a aclarar algunos conceptos incluidos en esas recomendaciones: UN ونحن نوصي بشدة بالنقاط ١ - ٦ من خطة عمل براغا للشباب، ونود توضيح بعض المفاهيم الواردة في تلك التوصيات:
    El punto de estas visualizaciones es también recordarle a la gente algunos conceptos estadísticos muy importantes, conceptos como promedios. TED هدف هذه التصورات أيضاً هو تذكير الناس ببعض المفاهيم الإحصائية الهامة، مثل المتوسطات.
    A diferencia de algunos conceptos relativos a la protección de las minorías que, a menudo, se han desarrollado en el marco de negociaciones bilaterales o multilaterales de paz, el enfoque basado en los derechos humanos toma sistemáticamente como punto de partida el respeto de la percepción que tienen los seres humanos de sí mismos. UN وعلى عكس بعض مفاهيم حماية الأقليات التي وُضعت كثيراً في إطار مفاوضات السلام الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتخذ النهج القائم على حقوق الإنسان من احترام فهم البشر لذاتهم نقطة انطلاق منهجية.
    Pero antes de profundizar en esto, quisiera que hablemos de algunos conceptos importantes. TED وقبل ان نواصل في ذلك، أود قضاء بعض الوقت لأناقش بعض الأفكار الرئيسية.
    I. CREACIÓN DE CAPACIDAD: algunos conceptos UN بناء القدرات: قضايا تنفيذية ونظرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus