A fin de reflejar adecuadamente la capacidad de pago de algunos de los países menos adelantados, la tasa mínima debe reducirse al 0,001%. | UN | وينبغي تخفيض المعدل اﻷدنى إلى ١٠٠,٠ في المائة لكي تنعكس بصورة صحيحة قدرة بعض أقل البلدان نموا على الدفع. |
Aunque los niveles de fecundidad han comenzado a reducirse en algunos de los países menos adelantados, el número deseado de niños sigue siendo elevado. | UN | ورغم أن مستويات الخصوبة قد بدأت تنخفض في بعض أقل البلدان نموا، فما زال عدد الأطفال المرغوب فيه مرتفعا. |
algunos de los países menos adelantados pueden requerir financiación externa para asistencia técnica, desarrollo de la capacidad y puesta en marcha de la programación. | UN | وقد تحتاج بعض أقل البلدان نموا إلى دعم خارجي للحصول على المساعدة التقنية وبناء القدرات وبدء البرمجة. |
Resulta moralmente inaceptable que la esperanza de vida disminuya en algunos de los países menos adelantados por culpa de las enfermedades, la escasez de alimentos y los enfrentamientos civiles. | UN | وأن من غير المقبول أخلاقيا أن ينخفض العمر المتوقع في عدد من أقل البلدان نموا نتيجة للمرض، ونقص الأغذية، والحرب الأهلية. |
Es motivo de profunda preocupación la posibilidad de que ese desequilibrio se acentúe cuando venzan, al fin del año en curso, los acuerdos especiales sobre textiles y prendas de vestir, en perjuicio de las manufacturas de textiles de algunos de los países menos adelantados. | UN | ومن بواعث القلق الشديد أن يتفاقم اختلال التوازن هذا مع مجيء الاتفاقات الخاصة المتعلقة بالمنسوجات والملبوسات في نهاية هذا العام، على حساب مصانع النسيج في بعض البلدان الأقل نموا. |
La Dirección Regional para los Estados Árabes abarcaba algunos de los países menos adelantados de la región. | UN | وهناك بعض من أقل البلدان نموا في المنطقة يشملها المكتب اﻹقليمي للدول العربية. |
En este contexto, propuso concretamente que los Jefes de Gobierno de un pequeño número de países en desarrollo, incluidos algunos de los países menos adelantados, se reúnan con los dirigentes de los países industrializados durante las reuniones en la cumbre del Grupo de los Siete. | UN | وفي هذا السياق، اقترحت على وجه التحديد بأنه ينبغي عقد اجتماع لرؤساء حكومات عدد صغير من البلدان النامية، يضم بعضا من أقل البلدان نموا، مع قادة البلدان الصناعية أثناء اجتماعات قمة مجموعة السبعة. |
El cambio estructural parece estar arraigándose en algunos de los países menos adelantados en los que el crecimiento económico ha sido sostenido. | UN | ويبدو أن التغير الهيكلي يحقق نجاحا في بعض أقل البلدان نموا التي حافظت على معدل مرتفع للنمو الاقتصادي. |
algunos de los países menos adelantados, y la mayoría de las economías en proceso de transición desde un régimen de planificación centralizada a otro orientado hacia el mercado, fueron excepciones a este panorama general. | UN | ويستثنى من هذه الصورة العامة بعض أقل البلدان نموا ومعظم الاقتصادات التي كانت تمر بمرحلة الانتقال من نظام الاقتصاد المخطط مركزيا الى النظام الاقتصادي ذي التوجه السوقي. |
Incluso algunos de los países menos adelantados han aportado su contribución, lo que demuestra su confianza en el PNUMA. Les doy las gracias sinceramente. | UN | بل إن بعض أقل البلدان تقدما قدمت أيضا مساهماتها، مما يبرهن على مدى ثقتها في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وإني أتوجه لها بجزيل الشكر. |
Es alentador señalar que en 2000 algunos de los países menos adelantados del África subsahariana registraron un aumento del PIB per cápita superior al 3%. | UN | ومما يبعث على التشجع أن بعض أقل البلدان نموا من البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى سجل في سنة 2000 ارتفاعا يفوق 3 في المائة في نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
Se ha comunicado que en algunos de los países menos adelantados de África, algunas leyes sobre la protección de los consumidores han defendido el establecimiento de tribunales arbitrales de menor cuantía y la presentación de acciones mancomunadas para acelerar la reparación a los consumidores y reducir el costo del acceso a la justicia. | UN | وأشير إلى أنه في بعض أقل البلدان نمواً في أفريقيا، تؤيد قوانين حماية المستهلكين إنشاء محاكم للشكاوى الصغيرة ورفع الدعاوى الجماعية كوسيلة لتعجيل إنصاف المستهلكين وتخفيض تكاليف اللجوء إلى القضاء. |
Con todo, se han conseguido algunos avances en el Pacífico, donde algunos de los países menos adelantados se han beneficiado de los enlaces mediante cables de los que ya disponían. | UN | ورغم ذلك، فقد أحرز بعض التقدم في منطقة المحيط الهادئ، حيث استفاد بعض أقل البلدان نمواً من ربطها بالكابلات الموجودة حالياً. |
algunos de los países menos adelantados han conseguido estimular los proyectos de electrificación rural integrando las energías renovables como opción tecnológica principal en las estrategias nacionales de energía. | UN | وقد نجحت بعض أقل البلدان نموا في حفز مشاريع كهربة الريف عن طريق تعميم الطاقات المتجددة كخيار تكنولوجي أساسي في استراتيجيات الطاقة الوطنية. |
Asimismo, reiteraron su compromiso de apoyar el desarrollo sostenible de infraestructura en África en el entendimiento de que algunos de los países menos adelantados (PMA) no podían lograr los ODM por sí solos. | UN | وأكّدت مجدداً أيضاً التزامها بدعم تطوير البنية التحتية المستدام في أفريقيا، مع وجود فهم بأنَّ بعض أقل البلدان نمواً لا يمكنها تحقيق الأهداف الإنمائية من تلقاء نفسها. |
Por ejemplo, el actual límite superior representa una reducción muy importante de la cuota del principal contribuyente, mientras que algunos de los países menos adelantados que tienen ingresos nacionales muy inferiores al límite mínimo tienen cuotas superiores a su capacidad de pago. | UN | فعلى سبيل المثال، يمنح الحد اﻷعلى الحالي خصما هائلا على النصيب المقرر ﻷكبر المساهمين في الوقت الذي قُدرت فيه اشتراكات بعض أقل البلدان نموا والتي يقل فيها الدخل القومي كثيرا عن معدل الحد اﻷدنى بأعلى كثيرا من قدرتها على الدفع. |
Inicialmente, algunos de los países menos desarrollados necesitarán apoyo financiero internacional para la introducción gradual de los planes. | UN | وفي البداية، سيحتاج عدد من أقل البلدان نموا إلى دعم مالي دولي لكي يستحدث تدريجيا هذه المخططات. |
El turismo también se ha visto perjudicado, ya que la preocupación por la seguridad ha hecho que muchos turistas dejaran de ir a algunos de los países menos adelantados, y sobre todo a países como Nepal, donde las condiciones de seguridad han empeorado. | UN | كذلك تأثرت السياحة سلبيا لأن الشواغل المتعلقة بالأمن أبعدت السائحين عن عدد من أقل البلدان نموا، وخاصة في بلدان مثل نيبال، حيث ازدادت حالـــــة الأمن سوءا. |
Asimismo, en algunos de los países menos adelantados se están llevando a cabo reformas institucionales y normativas con el mismo objetivo. | UN | 32 - ويجري تنفيذ إصلاحات مؤسسية وتنظيمية لها نفس الهدف في عدد من أقل البلدان نموا. |
El motivo de que algunos de los países menos adelantados no hayan remitido sus informes, y en especial los iniciales, puede ser la falta de capacidad y recursos para ello. | UN | وأضافت أنه ربما كان السبب الذي منع بعض البلدان الأقل نموا من تقديم التقارير، وخصوصا التقارير الأولية، هو نقص القدرات والموارد. |
En algunos de los países menos adelantados la probabilidad de que los niños de los hogares más pobres asistan a la escuela primaria es tres veces inferior a la de los niños de los hogares más ricos. | UN | وفي بعض البلدان الأقل نموا، فإن احتمال التحاق الأطفال في أشد الأسر فقراً بالمدارس الابتدائية أقل بثلاث مرات من احتمال التحاق الأطفال في أغنى الأسر بالمدارس. |
Asimismo sería conveniente examinar nuevos sistemas de recogida de datos y crear capacidad para utilizar mejor las fuentes de datos existentes en algunos de los países menos adelantados que se verán más afectados por el cambio climático. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً النظر في وضع نظم جديدة لجمع البيانات وبناء القدرات من أجل تحسين الاستفادة من مصادر البيانات الموجودة في بعض البلدان الأقل نمواً التي ستكون الأكثر تضرراً من تغير المناخ. |
La Dirección Regional para los Estados Árabes abarcaba algunos de los países menos adelantados de la región. | UN | وهناك بعض من أقل البلدان نموا في المنطقة يشملها المكتب اﻹقليمي للدول العربية. |
Además, y más importante, algunos de los países menos adelantados carecen de la capacidad humana e institucional para cumplir esos requisitos, por lo que no pueden conseguir los beneficios potenciales de esos planes. | UN | والأهم من ذلك أن بعضا من أقل البلدان نموا قد يفتقر إلى القدرة البشرية والمؤسسية على تلبية هذه الشروط، ومن ثم تضيع عليه فرصة الاستفادة من المنافع الممنوحة بموجب هذه الخطط. |