| Pero saben, tal vez mejor que algunos en la comunidad internacional, que no se detendrá la agresión curando las heridas físicas que causa. | UN | ولكنهم يعلمون، وربما أكثر من البعض في المجتمع الدولي، أن تضميد الجروح الناجمة عن العدوان لن يوقف العدوان. |
| Es posible que algunos en occidente y en las Naciones Unidas hayan añorado una rápida derrota de Bosnia, porque ello les habría ahorrado la toma de una decisión. | UN | ويمكن أن يكون البعض في الغرب وفي اﻷمم المتحدة تواقين إلى هزيمة البوسنة بسرعة. فقد كان ذلك من شأنه أن يجنبهم اتخاذ أي قرار. |
| Lamentablemente, algunos, en nuestra región, han hecho caso omiso del progreso alcanzado entre Israel y sus vecinos en los últimos años. | UN | ومن أسف، أن البعض في منطقتنا يتجاهل التقدم الذي تحقق بين اسرائيل وجيرانها على مدار السنوات الماضية. |
| Sabes, hasta encontré algunos en mi vagina. | Open Subtitles | تعلمين، حتى أني وجدت بعضها في مهبلي |
| a) Incrementar la dotación de especialistas en derechos humanos y su despliegue sobre el terreno, algunos en triple calidad de observadores, investigadores e instructores; | UN | )أ( زيادة عدد المتخصصين في مجال حقوق الانسان ووزعهم الفعلي في الميدان، على أن تتوافر لدى بعضهم ثلاث صفات هي صفات مراقبين ومحققين ومدربين؛ |
| Oficiales locales colgaron a algunos en la cárcel de la ciudad. | Open Subtitles | شنق المسئولين المحليين بعضهم في سجن المدينة |
| Curiosamente, algunos en ambos grupos, parecen negar la independencia del Fiscal, de modo que figure como un mero instrumento de la remisión del caso por el Consejo de Seguridad o de la denuncia de un Estado. | UN | ولعل ما يلفت الانتباه أن البعض في الفريقين معا ينكر فيما يبدو استقلال المدعي العام، جاعلا منه مجرد أداة ﻹحالة القضية من قِبَل مجلس اﻷمن أو لتلقي شكوى فرادى الدول. |
| Desafortunadamente, algunos, en las Naciones Unidas, tienen principios bastante insólitos. | UN | ومما يؤسف له أن هناك مبادئ غير مألوفة إلى حد ما يؤمن بها البعض في اﻷمم المتحدة. |
| La Asamblea ejerció su poder porque algunos en el Consejo de Seguridad reconocieron que cualquier decisión similar en el Consejo se vería amenazada por el veto. | UN | ومارست الجمعية هذه السلطة لأن البعض في مجلس الأمن أدركوا أن أي قرار مماثل في المجلس سيتهدده استخدام حق النقض. |
| algunos en la comunidad internacional, incluidos los vecinos más cercanos en el Pacífico, han considerado oportuno imponer medidas punitivas a Fiji. | UN | ورأى البعض في المجتمع الدولي، بما في ذلك أقرب الجيران في المحيط الهادئ، أن من المناسب فرض تدابير عقابية ضد فيجي. |
| Los participantes confirmaron la exactitud de mi evaluación respecto de la desintegración de la posición árabe y el desacuerdo de algunos en Viena con la interpretación de la posición árabe colectiva. | UN | وقد أكد لي المشاركون صحة تقديراتي حول تفكك الموقف العربي واختلاف البعض في فيينا على تفسير الموقف العربي الجماعي. |
| Debido a la pérdida de vidas humanas, algunos en Burundi están reclamando la retirada de las tropas. | UN | وبسبب هذه الخسائر في الأرواح، يدعو البعض في بوروندي إلى سحب قواتنا من البعثة. |
| algunos en este foro han sostenido que la actual situación de estancamiento en la Conferencia es un mero reflejo de realidades externas que requieren nuestra atención. | UN | وقد ذهب البعض في هذا المحفل إلى أن حالة الجمود الراهنة التي يشهدها المؤتمر ليست إلا مجرد انعكاس لواقعٍ خارجي يستدعي اهتمامنا. |
| Esta última posición es de hecho la posición de algunos en esta sala, y es bien conocida. | UN | والموقف الأخير هو في الحقيقة موقف البعض في هذه القاعة، وهذا معروف جداً. |
| y algunos en Washington tienen mucho más de cada uno. | TED | و البعض في واشنطن لديه كمية أكبر من هذه المورثات |
| Así que miles de personas lo vieron, y algunos, en realidad, estaban asustados. | TED | شارك الآلاف من الناس، وكان البعض في الواقع خائفًا. |
| Y tengo algunos en este tubo y para tener una idea de que tan pequeñas son dejo caer este alfiler entre ellos para dar sensación de escala | Open Subtitles | ولديّ البعض في أنبوبة الاختبار هذه. ولنبصّرك على مدى صغر حجمهم سأسقط هذا الدبّوس بجانبهم لتقيس عليه. |
| Además, el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, recientemente aprobado, prevé la celebración de varios cursos prácticos regionales, algunos en pequeños Estados insulares en desarrollo, para tratar el problema de la contaminación ambiental proveniente de fuentes terrestres, inclusive sus efectos sobre la diversidad biológica. | UN | كما أن برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية الذي أقر مؤخرا، يستهدف إقامة عدد من حلقات العمل اﻹقليمية، يعقد بعضها في هذه الدول الجزرية من أجل التصدي لتلوث البيئة من مصادر برية بما في ذلك أثره في التنوع البيولوجي. |
| a) Incrementar la dotación de especialistas en derechos humanos y su despliegue sobre el terreno, algunos en triple calidad de observadores, investigadores e instructores. | UN | )أ( زيادة عدد المتخصصين في مجال حقوق الانسان ووزعهم الفعلي في الميدان، على أن تتوافر لدى بعضهم ثلاث صفات هي صفات مراقبين ومحققين ومدربين؛ |
| El ejército obligó a la mayoría a permanecer en la escuela durante todo el día y la noche, y en la mañana puso a algunos en libertad, pero se llevó a otros en autobuses. | UN | وأجبر معظمهم على البقاء في المدرسة طيلة النهار والليل، وأفرج عن بعضهم في الصباح التالي بينما نقل الآخرون بعيدا في حافلات. |
| Es inadmisible, por otro lado, que las sociedades económicamente pobres del mundo contribuyamos a aumentar el lucro de algunos, en desmedro de la dignidad y la protección de la vida. | UN | وليس من المقبول، فوق ذلك، أن تكون أفقر البلدان مصدرا لزيادة ثراء البعض على حساب كرامة وسلامة الحياة. |
| Las diferencias que pudieran obrar entre algunos en lo tocante al acento o el dialecto, o a ciertos hábitos personales, no los distinguen como grupo racial. | UN | أما الاختلافات عند البعض منهم في اللكنة أو اللهجة أو بعض العادات الشخصية فهي لا تميزهم كمجموعة عرقية منفصلة. |
| 21. En colaboración con diversos asociados, el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) ofrece una amplia gama de cursos en línea, algunos en español y francés, entre ellos sobre diplomacia multilateral, capacitación para el personal de mantenimiento de la paz en la etapa previa al despliegue, finanzas públicas y comercio, y derecho ambiental. | UN | 21 - ويقدم معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، بالتعاون مع شركاء شتى، طائفة واسعة ومتنوعة من الدورات الدراسية الإلكترونية، بعضها باللغتين الفرنسية والإسبانية، تشمل الدبلوماسية المتعددة الأطراف؛ وتدريب حفظة السلام في مرحلة ما قبل الانتشار؛ والمالية العامة والتجارة؛ والقانون البيئي. |
| Porque sé cómo manejarme... dentro y fuera del campo, a diferencia de algunos en esta sala. | Open Subtitles | لأنني أعرف كيفية الإعتناء بنفسي، الشخصية أو المهنية خلاف بعض الناس في هذه الغرفة. |
| Ciertos países menos adelantados se están especializando en turismo y algunos en servicios relacionados con el transporte. | UN | ويتخصص عدد من أقل البلدان نموا في السياحة وبعضها في الخدمات المتعلقة بالنقل. |