La experiencia de los inversionistas extranjeros directos, por ejemplo, es que en algunos países en los que actúan la información puede obtenerse y es digna de confianza, aunque resulte oneroso obtenerla. | UN | فتجربة المستثمرين المباشرين اﻷجانب هي، على سبيل المثال، أن المعلومات في بعض البلدان التي يعملون فيها، متوفرة ويمكن التعويل عليها وإن يكن الحصول عليها باهظ الثمن. |
Incluso en regiones de Asia hay algunos países en los que las tasas de matriculación de niñas excede de las de los niños, si bien las disparidades en detrimento de las niñas son más comunes y mayores en sentido general. | UN | وحتى داخل هاتين المنطقتين، ثمة بعض البلدان التي تفوق فيها نسب التحاق الفتيات بالمدرسة نظيرتها عند الفتيان، رغم أن أوجه التفاوت التي تكون على حساب الفتيات هي أكثر شيوعا وأكبر بكثير على وجه العموم. |
Además de conocer uno o más de los idiomas oficiales, el conocimiento del idioma local es ventajoso en algunos países en los que actúan las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى معرفة لغة أو أكثر من اللغات الرسمية، فإن معرفة اللغة المحلية تشكل ميزة في بعض البلدان التي تعمل فيها الأمم المتحدة. |
Sin embargo, el propósito del plan ya se está persiguiendo en algunos países en los que el MM opera actualmente. | UN | غير أنه يجري السعي الى تحقيق جوهر خطة العمل في عدد من البلدان التي تعمل فيها الآلية العالمية حالياً. |
c) Había algunos países en los que se daban circunstancias difíciles, por ejemplo, conflictos, o en los que los organismos tenían programas multinacionales que abarcaban diferentes configuraciones de países o los ciclos de programación llevaban más de un año sin estar sincronizados. | UN | )ج( هناك عدد من البلدان التي تمر بظروف صعبة، مثل النزاعات، أو التي فيها وكالات لديها برامج متعددة اﻷقطار تغطي أشكالا مختلفة من البلدان، أو التي فيها دورات برنامجية غير متزامنة لمدة سنة أو أكثر. |
En los últimos años, sin embargo, parece haberse llegado a un punto crítico en algunos países, en los que se ha observado una suave tendencia al aumento de la fecundidad. | UN | بيد أنه يبدو أنه حدثت نقطة تحول في السنوات اﻷخيرة في بعض البلدان حيث لوحظ اتجاه تصاعدي طفيف في الخصوبة. |
Por último, algunos países en los que la inmigración sustantiva es un fenómeno reciente, ni siquiera han empezado a considerar seriamente esa posibilidad. | UN | وأخيراً، فإن بعض البلدان التي استقبلت مؤخراً أعداداً كبيرة من المهاجرين لم تشرع بعد في النظر بجدية في اتخاذ هذه الخطوة. |
También se realizarán análisis retrospectivos en algunos países en los que se ha registrado un progreso notable en condiciones de grave escasez de recursos, a fin de determinar ejemplos de política y estrategia para el futuro. | UN | كما سيضطلع بعمليات تحليل استعادي في بعض البلدان التي أبدت تقدما ملحوظا في ظل قيود شديدة مفروضة على الموارد، وذلك بقصد تحديد أمثلة للسياسات والاستراتيجيات في المستقبل. |
Cabría citar las siguientes: según la legislación de algunos países, en los que el régimen matrimonial era el de la separación de bienes, el cónyuge de un funcionario no podía ser obligado a declarar sus bienes, en algunos casos ni siquiera a su consorte. | UN | فهي تشمل ما يلي: تقضي قوانين بعض البلدان التي يحتفظ فيها كل من الزوجين بممتلكاته على حدة، بألا يجبر زوج الموظفة أو زوجة الموظف على اﻹفصاح عن ممتلكاتهما، حتى للزوج أو الزوجة ذاتهما في بعض اﻷحيان. |
Si bien el Representante ha recibido invitaciones de ese tipo de varios países, no ha recibido invitaciones de algunos países en los que el problema del desplazamiento interno es grave. | UN | وعلى الرغم من أن الممثل قد تلقى تلك الدعوات من عدة بلدان، فإن تلك الدعوات لم ترد من بعض البلدان التي يكتسي فيها مشكل التشرد الداخلي طابعا حاداً. |
No obstante, en algunos países en los que se producen continuamente conflictos armados o que son muy propensos a sufrir repetidos desastres naturales, el UNICEF recomendaría que se nombrara a un Coordinador de Asuntos Humanitarios diferente. | UN | بيد أنه في بعض البلدان التي تمر بحالة مستمرة من الصراع المسلح أو القابلة للتعرض بشدة لكوارث طبيعية متكررة، توصي اليونيسيف بتعيين منسق مستقل للشؤون الإنسانية. |
La organización ha constatado que, incluso en algunos países en los que la legislación nacional se ajusta a las normas internacionales de derechos humanos relativas a la prohibición de todas las formas de castigo corporal, la ley no siempre se aplica. | UN | ولاحظت المنظمة أنه حتى في بعض البلدان التي تمتثل تشريعاتها الوطنية للمعايير الدولية لحقوق الإنسان بشأن حظر جميع أشكال العقاب البدني، لا يتم إنفاذ القانون دائما. |
Por ejemplo, en algunos países en los que se ha registrado un aumento considerable de la asistencia de los niños a las escuelas primarias sigue siendo muy baja la tasa de asistencia de los niños con discapacidad, lo que significa que la brecha es aún mayor. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي بعض البلدان التي شهدت زيادة كبيرة في التحاق الأطفال بالمدارس الابتدائية، يظل معدل التحاق الأطفال ذوي الإعاقة بالغ الانخفاض، وهو ما يعني أن الفجوة قد اتسعت. |
Además, las nuevas estimaciones mundiales correspondientes a 2011 no representan necesariamente una disminución real sino que se debe principalmente a la presentación de información más fiable en algunos países en los que se han efectuado inversiones para la generación de ese tipo de datos estratégicos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تمثل التقديرات العالمية الجديدة لعام 2011 بالضرورة نقصاً واقعياً، بل هي تُعزى أساساً إلى التحسن في موثوقية عمليات الإبلاغ في بعض البلدان التي اضطُلع فيها باستثمارات من أجل توليد بيانات استراتيجية من هذا القبيل. |
La Reunión era consciente de las situaciones que existían en algunos países en los que el ordenamiento jurídico daba un trato desigual a las mujeres, contraviniendo el principio de igualdad ante la ley. | UN | وأعرب الاجتماع عن ادراكه لﻷحوال في بعض البلدان التي ينطوي فيها النظام القانوني على ممارسات تتسم باللامساواة في معاملة المرأة ، خلافا لمبدأ المساواة أمام القانون . |
En algunos países en los que la oferta de productos forestales se ha reducido considerablemente, los agricultores han reaccionado invirtiendo en producción de productos forestales para sus propias necesidades y para obtener un beneficio. | UN | ٩٤ - وفي بعض البلدان التي انخفض عرض منتجات الغابات فيها انخفاضا حادا، استجاب المزارعون لﻷمر باﻹستثمار في اﻹنتاج الحرجي لسد حاجاتهم ولجني اﻷرباح. |
c) Había algunos países en los que se daban circunstancias difíciles, por ejemplo, conflictos, o en los que los organismos tenían programas multinacionales que abarcaban diferentes configuraciones de países o los ciclos de programación llevaban más de un año sin estar sincronizados. | UN | (ج) هناك عدد من البلدان التي تمر بظروف صعبة، مثل النزاعات، أو التي فيها وكالات لديها برامج متعددة الأقطار تغطي أشكالا مختلفة من البلدان، أو التي فيها دورات برنامجية غير متزامنة لمدة سنة أو أكثر. |
23. algunos países en los que viven pueblos indígenas se enfrentan a enormes problemas de desarrollo, y evidentemente los pueblos indígenas pueden ser uno de muchos grupos dentro de un país que sufren dificultades a ese respecto. | UN | 23 - يواجه عدد من البلدان التي تعيش فيها الشعوب الأصلية تحديات إنمائية هائلة، ومن الواضح أن الشعوب الأصلية قد تكون جماعة من بين جماعات كثيرة داخل بلد يعاني من صعوبات في هذا الصدد. |
43. Es obvio que algunos países en los que viven pueblos indígenas afrontan enormes problemas de desarrollo y que estos pueblos son un grupo entre los muchos del país que tienen dificultades a ese respecto. | UN | 43- وبالتأكيد، يواجه عدد من البلدان التي تعيش فيها الشعوب الأصلية تحديات تنموية هائلة، وقد تكون الشعوب الأصلية واحدة من مجموعات كثيرة في البلد تواجه صعوبات في هذا المجال. |
c) Había algunos países en los que se daban circunstancias difíciles, por ejemplo, conflictos, o en los que los organismos tenían programas multinacionales que abarcaban diferentes configuraciones de países o los ciclos de programación llevaban más de un año sin estar sincronizados. | UN | )ج( هناك عدد من البلدان التي تمر بظروف صعبة، مثل النزاعات، أو ثمة وكالات أعدت برامج متعددة اﻷقطار تغطي تشكيلات مختلفة من البلدان، أو ثمة دورات برنامجية تفصلها عن التزامن فترة تزيد على السنة. |
c) Se han detectado puntos débiles importantes en algunos países en los que el ACNUR participa directamente en la determinación de la condición de refugiado, en particular cuando ésta va ligada al reasentamiento. | UN | (ج) تبيَّن وجود مواطن ضعف كبيرة في عدد من البلدان التي تعمل فيها المفوضية مباشرة على تحديد مركز اللاجئ، لا سيما عندما يتعلق الأمر بإعادة التوطين. |
En los últimos años, sin embargo, parece haberse llegado a un punto crítico en algunos países, en los que se ha observado una suave tendencia al aumento de la fecundidad. | UN | بيد أنه يبدو أنه حدثت نقطة تحول في السنوات اﻷخيرة في بعض البلدان حيث لوحظ اتجاه تصاعدي طفيف في الخصوبة. |