Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائل الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم، يثيران قلقا بالغا. |
Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم يثيران قلقا بالغا. |
Por ejemplo, la elección deliberada por parte de algunos periodistas de ocuparse exclusivamente de acontecimientos sensacionales contribuye a dar una imagen caricaturizada y a menudo desfavorable de las minorías étnicas. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
algunos periodistas deben pasar un examen para demostrar su capacidad. | UN | ويتعين على بعض الصحفيين أن يؤدوا امتحانا لاثبات قدراتهم. |
Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم يثيران قلقا بالغا. |
Aunque goza de un elevado grado de libertad, hay pruebas alarmantes de hostigamiento de algunos periodistas y de clausura de diarios. | UN | وفي حين يتوافر حيز كبير من الحرية، فإن هناك أدلة مثيرة للقلق عن التضييق على بعض الصحفيين وإغلاق الصحف. |
Aún así, no hay ninguna excusa para las amenazas y los violentos ataques de que son objeto algunos periodistas y medios de comunicación. | UN | إلا أنه ليس هناك عذر أيا كان لما يوجه من تهديدات ضد بعض الصحفيين ووسائط اﻹعلام وما يرتكب ضدهم من اعتداءات بالعنف. |
algunos periodistas deben pasar un examen para demostrar su capacidad. | UN | ويتعين على بعض الصحفيين أن يؤدوا امتحانا لاثبات قدراتهم. |
Es cierto que en fecha reciente han sido detenidos algunos periodistas, acusados de verter afirmaciones manifiestamente falsas y difamatorias contra un magistrado del Tribunal Superior. | UN | وأقرت بأنه جرى مؤخرا احتجاز بعض الصحفيين لاتهامهم بإصدار بيانات كاذبة وتشهيرية بصورة واضحة ضد قاضٍ بالمحكمة العليا. |
Sin embargo, los recientes procesos judiciales incoados contra algunos periodistas independientes parecen reflejar cierta hostilidad hacia la libertad de expresión por parte de las autoridades. | UN | بيد أن الدعاوى القضائية اﻷخيرة المرفوعة ضد بعض الصحفيين المستقلين تعكس عداء من السلطات لحرية التعبير. |
algunos periodistas dijeron que se institucionalizaba así la influencia de los partidos políticos en el funcionamiento de los medios de comunicación. | UN | وادعى بعض الصحفيين أنها أسست سيطرة الأحزاب السياسية في تشغيل وسائط الإعلام. |
algunos periodistas han pedido modelos de códigos de conducta para periodistas. | UN | وطلب بعض الصحفيين نماذج من مدونات سلوك الصحفيين. |
En lo que respecta a la libertad de expresión, algunos periodistas tendrían miedo de expresarse libremente por las amenazas de que son objeto de parte de desconocidos. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، يقال إن بعض الصحفيين يخافون من التعبير عن رأيهم بحريـة بسبب تهديدات صـادرة عن مجهولين. |
algunos periodistas informaron que miembros de las FDI les habían disparado. | UN | وأبلغ بعض الصحفيين أنهم تعرضوا لإطلاق النار من أفراد في جيش الدفاع الإسرائيلي. |
La manifestación había dejado un saldo de personas hospitalizadas, entre las que figuraban algunos periodistas. | UN | وكان بعض الصحفيين من بين الذين أُدخلوا إلى المستشفى بعد المظاهرة. |
algunos periodistas detenidos fueron puestos en libertad poco después de su detención, pero las autoridades han continuado ejerciendo presión en otros casos. | UN | وقد أطلق سراح بعض الصحفيين المحتجزين بعد فترة قصيرة من احتجازهم، ولكن ضغط السلطات تواصل في حالات أخرى. |
Solo se permitió el acceso de algunos periodistas considerados cercanos a las autoridades ejecutivas. | UN | ولم يُسمَح بدخول سوى بعض الصحفيين الذين يُعرف أنهم مقربون من السلطات التنفيذية؛ |
20. El Comité, si bien toma nota de las explicaciones del Estado parte sobre el papel desempeñado por la prensa en los acontecimientos de 1994, señala con preocupación que algunos periodistas que se han mostraron críticos con el Gobierno son víctimas actualmente de actos de intimidación o de agresión cometidos por las autoridades del Estado parte, y que algunos han sido acusados de " divisionismo " . | UN | 20- أحاطت اللجنة علماً بتفسيرات الدولة الطرف بشأن دور الصحافة خلال أحداث 1994، لكنها تشعر بالقلق من أن يتعرض صحفيون ممن انتقدوا الحكومة للتهديد أو لأعمال عدوان من جانب سلطات الدولة الطرف وأن يتهم بعضهم بما يسمى " بث الفرقة " . |
Las violaciones de las normas internacionales también se dan en la conducta antiprofesional de algunos periodistas que incitan al odio en sus publicaciones o sus alocuciones radiofónicas. | UN | كذلك تحدث انتهاكات للمعايير الدولية في السلوك غير المهني لبعض الصحفيين الذين يذيعون أو ينشرون كلاما يتسم بالكراهية. |
Sin embargo, no tuvieron ninguna inspiración política como lo han afirmado algunos periodistas occidentales. | UN | بيد أنها لم تكن كلها بدوافع سياسية كما يدعي بعض المراسلين الغربيين. |
La delegación reconoció que algunos periodistas habían sido enjuiciados en tribunales penales y cumplían penas de prisión, pero aclaró que las condenas se referían a delitos específicos y no a su actividad periodística, y que en los últimos años muchos de esos periodistas habían sido indultados. | UN | وأقر الوفد بأن عددا من الصحفيين قد حوكموا أمام المحاكم الجنائية ويقضون عقوبة في السجن، ولكنهم حوكموا عن جرائم لا علاقة لها بأنشطتهم الصحفية، وقد عُفي عن عدد كبير منهم خلال السنوات الماضية. |
Tampoco hubo indemnizaciones en los casos de algunos periodistas extranjeros muertos en Hebrón o Jenin y las autoridades israelíes se negaron a reconocer sus muertes. | UN | وبعض الصحفيين الأجانب الذين قتلوا في الخليل، أو جنين، لم يحصلوا على أية تعويضات، ورفضت السلطات الإسرائيلية أن تعترف بوفاتهم. |