De esta forma, se podrían aliviar las tensiones y se contribuiría a la estabilidad regional. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في تخفيف حدة التوتر والإسهام في الاستقرار الإقليمي. |
La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuye también a aliviar las tensiones en otras zonas. | UN | ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة. |
Ello debería contribuir también a aliviar las dificultades económicas de los Estados afectados. | UN | وسوف تسهم هذه الجهود أيضا في تخفيف حدة الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها الدول المتضررة. |
El reciente incidente de infiltración por un submarino de Corea del Norte hace que todos tomemos más conciencia de la importancia de aliviar las tensiones en la península de Corea. | UN | وحادثة التسلل اﻷخيرة لغواصة من كوريا الشمالية تجعلنا ندرك جميعا أهمية التخفيف من حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية. |
Para aliviar las disparidades causadas por la mundialización, la comunidad internacional debiera redoblar sus esfuerzos para erradicar la pobreza. | UN | وبغيــــة التخفيف من حدة الفوارق التي تسببها العولمة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده للقضاء على الفقر. |
7. Acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno territorial recientemente electo para responder ante la crisis, y pide a la Potencia administradora que preste al Territorio toda la asistencia que necesite para mitigar la crisis presupuestaria, por ejemplo adoptando medidas para aliviar las deudas correspondientes a los préstamos. | UN | ٧ - ترحب بالتدابير التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة الجديدة المنتخبة لﻹقليم في معالجة اﻷزمة، وتهيب بالدولة القائمة باﻹدارة أن تقدم كل مساعدة لازمة لﻹقليم من أجل تخفيف حدة اﻷزمة المالية، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون فيما يتصل بالقروض. |
Si bien Israel ha intentado y seguirá intentando proporcionar asistencia humanitaria a los palestinos en la mayor medida posible, los terroristas palestinos han minado constantemente todos los intentos de Israel por aliviar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | ولئن حاولت إسرائيل وستظل تحاول تيسير المساعدة الإنسانية إلى أكبر مدى ممكن، ما فتئ الإرهابيون الفلسطينيون يستغلون أي محاولة إسرائيلية لتخفيف وطأة الظروف التي يعيش الشعب الفلسطيني في ظلها. |
China apoya los esfuerzos del Secretario General destinados a aliviar las tensiones en el Oriente Medio y promover una solución política. | UN | وتؤيد الصين الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط والسعي إلى تسوية سياسية. |
Pretende reducir la relación de personas a cargo, con el fin de aliviar las presiones sobre los recursos cada vez más limitados y de ayudar a reducir la pobreza. | UN | والغرض منها تحقيق تخفيض في نسب الإعالة، وتخفيف الضغط على الموارد المتناقصة والمساعدة على تخفيف حدة الفقر. |
Al tiempo que los Estados Unidos colaboran con las Naciones Unidas para aliviar las necesidades inmediatas, estamos trabajando conjuntamente para abordar los retos a largo plazo. | UN | وإذ تعمل أمريكا مع الأمم المتحدة على تخفيف حدة الاحتياجات العاجلة، فإننا نجتمع بغية التصدي للتحديات الطويلة الأجل. |
Todos debemos contribuir a aliviar las tensiones internacionales. | UN | فعلينا أن نسهم جميعاً في تخفيف حدة التوترات الدولية. |
La transparencia en los asuntos militares era un elemento esencial para crear un clima de confianza entre los Estados, ayudaba a aliviar las tensiones internacionales y, por consiguiente, contribuía a la prevención de los conflictos. | UN | إذ إن الشفافية في المسائل العسكرية عنصر أساسي من عناصر إرساء مناخ من الثقة والاطمئنان فيما بين الدول، ويساعد على تخفيف حدة التوتر الدولي، وبالتالي يسهم في منع نشوب النزاعات. |
Los comités de sensibilización y alerta temprana han sido fundamentales para aliviar las tensiones y la violencia entre las comunidades. | UN | وقامت لجان التوعية والإنذار المبكر بدور فعال في تخفيف حدة التوترات والعنف بين الطوائف. |
Hace 20 años las medidas de fomento de la confianza eran aplicadas sobre todo a fin de aliviar las tiranteces políticas y militares, contribuyendo de este modo a una mejor relación entre Estados y entre grupos de Estados. | UN | وقبل عشرين عاما كانت تدابير بناء الثقة تنفذ في معظم الحالات من أجل تخفيف حدة التوترات السياسيــــة والعسكرية، واﻹسهام بالتالي في تحسين العلاقة فيما بيـــن الدول ومجموعات الدول. |
El Comité considera que una economía en expansión contribuye a aliviar las tensiones raciales y étnicas. | UN | وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني. |
El orador confía en que esas cuotas se abonen próximamente, ya que contribuirán a aliviar las actuales dificultades. | UN | وأعرب عن الأمل في أن ترد هذه الاشتراكات في وقت قريب لأنها سوف تساهم إلى حد ما في التخفيف من حدة الصعوبات الحالية. |
Han empezado nuevas actividades comerciales para obtener los 5 dólares necesarios para comprar una acción que les da un interés personal en este proyecto, iniciado para ayudar a aliviar las condiciones miserables en que se encontraban ellos mismos. | UN | وقد أنشأوا مشاريع اقتصادية صغيرة ليجمع كل منهم الدولارات الخمسة اللازمة لشراء سهم واحد يعطيه نصيبا في ملكية هذا المشروع، الذي بدأ يساعد في التخفيف من حدة البؤس الذي وجدوا أنفسهم فيه. |
Las actividades de la UNCTAD tienen por objeto aliviar las adversas condiciones económicas del territorio palestino ocupado y crear condiciones que permitan establecer un Estado palestino soberano y viable. | UN | وتسعى أنشطة الأونكتاد إلى التخفيف من حدة الأوضاع الاقتصادية المناوئة في الأرض الفلسطينية المحتلة وتهيئة الظروف المُفضية إلى بناء دولة فلسطينية ذات سيادة وقابلة للحياة. |
La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuyen también a aliviar las tensiones en otras zonas. | UN | ويُسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في التخفيف من حدة التوتر خارج هذه المنطقة. |
7. Acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno territorial recientemente electo para responder ante la crisis, incluida la adopción de un plan financiero quinquenal operacional y estratégico, y pide a la Potencia administradora que preste al Territorio toda la asistencia que necesite para mitigar la crisis presupuestaria, por ejemplo adoptando medidas para aliviar las deudas correspondientes a los préstamos; | UN | 7 - ترحب بالتدابير التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة الجديدة المنتخبة للإقليم في معالجة الأزمة، بما في ذلك اعتماد خطة مالية تنفيذية واستراتيجية مدتها خمس سنوات، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تقدم كل مساعدة لازمة للإقليم من أجل تخفيف حدة الأزمة المالية، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون فيما يتصل بالقروض؛ |
263. En su empeño por aliviar las penalidades que acarrean las crecientes dificultades económicas y sociales, el Estado Parte ha emprendido un programa de reforma bajo la modalidad de plan de ajuste estructural. | UN | 264- وسعياً لتخفيف وطأة الحياة الاقتصادية والاجتماعية، شرعت الدولة الطرف في تطبيق برنامج إصلاح هو برنامج التكيف الهيكلي. |
Además, miles de millones de dólares que hoy se gastan en las fuerzas nucleares podrían aliviar las dificultades de los pobres y los hambrientos del mundo. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لبلايين الدولارات التي تنفق على القوات النووية أن تخصص للتخفيف من شدة معاناة شعوب العالم من الفقر والجوع. |
Habida cuenta del alarmante aumento de los desastres naturales y de la gravedad de sus efectos en los bosques, en el futuro los miembros de la Asociación examinarán formas de contribuir a aliviar las secuelas inmediatas de los desastres naturales ofreciendo cuanto antes, en las primeras etapas, ayuda de recuperación y reconstrucción. | UN | ونظرا إلى الزيادة المثيرة للجزع في الكوارث الطبيعية وما يرتبط بها من آثار حادة تتعرض لها الغابات، سينظر أعضاء الشراكة مستقبلا في سبل الإسهام في مواجهة المرحلة التي تأتي عقب حدوث الكوارث الطبيعية، من خلال جهود التعافي والتعمير في مرحلة مبكرة. |