"aliviar los sufrimientos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تخفيف معاناة
        
    • التخفيف من معاناة
        
    • تخفيف محنة
        
    • لتخفيف معاناة
        
    • التخفيف من حدة معاناة
        
    • تخفيف آﻻم
        
    En algunas regiones del mundo no pudieron aliviar los sufrimientos de la población. UN وفــي بعض مناطق العالم، لم تنجح في تخفيف معاناة الناس.
    Es responsabilidad de las fuerzas de ocupación aliviar los sufrimientos de todos los refugiados en los territorios ocupados. UN وتقع المسؤولية على قوات الاحتلال من أجل تخفيف معاناة جميع اللاجئين في الأراضي المحتلة.
    Párrafo 20 - Cooperación continua con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para intensificar las medidas encaminadas a aliviar los sufrimientos de los niños. UN الفقرة ٢٠ - تعاون متواصل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتحسين تدابير تخفيف معاناة اﻷطفال.
    La oradora pide a la comunidad internacional que preste mayor asistencia a los gobiernos de los países de la ex Yugoslavia para que puedan aliviar los sufrimientos de los niños víctimas del conflicto. UN وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع.
    Este esfuerzo humanitario de importancia fundamental no sólo contribuye a aliviar los sufrimientos de la población afectada en muchas partes del país sino que también ayuda a crear un ambiente favorable a una solución política. UN وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية.
    La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    Deseamos reiterar nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que aumente su apoyo para aliviar los sufrimientos de esas personas. UN ونود أن نكرر دعوة المجتمع الدولي لزيادة دعمه لتخفيف معاناة هؤلاء الناس.
    El Japón ha hecho todo lo posible para aliviar los sufrimientos de los pueblos en todo el mundo, ya sea que la situación entrañe una emergencia compleja o un desastre natural. UN وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها من أجل تخفيف معاناة الشعوب في كل أنحاء العالم سواء تعلق اﻷمــر بحالــة طوارئ معقدة أو كارثة طبيعية.
    La cesación total y duradera de las hostilidades permitiría a las organizaciones de socorro ampliar sus actividades de determinación de las necesidades y consolidar rápidamente los progresos ya logrados en lo que respecta a aliviar los sufrimientos de las poblaciones afectadas. UN ومن شأن وقف اﻷعمال العدائية بشكل كامل ودائم أن يمكن منظمات اﻹغاثة من توسيع نطاق عمليات التقييم التي تقوم بها والاستفادة بسرعة من التقدم الذي يتم إحرازه بالفعل في تخفيف معاناة السكان المتضررين.
    Fue el caso de Rwanda y lo fue durante mucho tiempo el de la ex Yugoslavia, si bien la comunidad internacional ha prestado una asistencia humanitaria importante y ha contribuido a aliviar los sufrimientos de las víctimas. UN ولقد كان هذا هو الحال فــي روانــدا كما كــان أيضــا لوقت طويل في يوغوسلافيا السابقة، حتى مع تقديم المجتمع الدولي لمساعدة إنسانية كبيرة ومعاونته في تخفيف معاناة الضحايا.
    En este contexto, nos alienta ciertamente la resistencia y el valor del pueblo y del Gobierno de Bangladesh en sus esfuerzos por aliviar los sufrimientos de las víctimas del desastre y por poner de nuevo al país en el camino del desarrollo. UN وفي هذا السياق، تشجعنا بالتأكيد بقدرة شعب وحكومة بنغلاديش على التحمل وما أبدياه من شجاعة في جهود تخفيف معاناة ضحايا الكارثة ولوضع البلد مرة أخرى على طريق التنمية.
    No obstante, el Gobierno ha procurado aliviar los sufrimientos de los refugiados con ayuda del ACNUR, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y las organizaciones no gubernamentales. UN غير أن الحكومة سعت إلى تخفيف معاناة اللاجئين بمساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات غير الحكومية.
    Reconociendo también los esfuerzos en gran escala de socorro, rehabilitación y reconstrucción que despliegan el Gobierno y el pueblo de Bangladesh para aliviar los sufrimientos de las víctimas de los desastres y para volver a poner al país en el camino del desarrollo, UN وإذ تدرك مـا تبذله حكومـة بنغلاديش وما يبذله شعـبها من جهود واسعة النطاق في مجالات اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير من أجل تخفيف معاناة ضحايا الكوارث ووضع البلد من جديد على طريق التنمية،
    Antes de terminar, queremos aprovechar la oportunidad para rendir un sincero homenaje a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas acreditadas en nuestro país por su importante aporte, no sólo para consolidar la paz y la reconciliación nacionales sino también para aliviar los sufrimientos de nuestro pueblo. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة لتقديم تحية حارة إلى جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة في بلدنا لمساهمتها الكبرى ليس فقط في توطيد السلام والمصالحة الوطنيين وإنما أيضا في تخفيف معاناة شعبنا.
    Rindiendo homenaje a aquellos, en particular en organizaciones no gubernamentales, que en todo el mundo se dedican abnegadamente a aliviar los sufrimientos de las víctimas de la tortura y a contribuir a su rehabilitación y exigen que se les dé reparación, UN وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يعملون بإنكار للذات بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم،
    Rindiendo homenaje a aquellos, en particular en organizaciones no gubernamentales, que en todo el mundo se dedican abnegadamente a aliviar los sufrimientos de las víctimas de la tortura y a contribuir a su rehabilitación y exigen que se les dé reparación, UN وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يكرسون أنفسهم بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم،
    Es necesario aliviar los sufrimientos de los niños afectados por los conflictos armados, entre otras cosas, mediante la elaboración de un protocolo facultativo que amplíe la protección mínima que ofrece la Convención. UN وينبغي التخفيف من معاناة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة وذلك من خلال جملة أمور منها اعتماد بروتوكول اختياري يرفع مستوى الحد اﻷدنى من الحماية المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Mi Gobierno también ha respondido al llamamiento de las Naciones Unidas para que se realicen contribuciones financieras a fin de ayudar a aliviar los sufrimientos de las poblaciones en el Cuerno de África. UN ولبت حكومتي أيضاً النداء الذي وجهته الأمم المتحدة لتقديم مساهمات مالية للمساعدة في التخفيف من معاناة الناس في القرن الأفريقي.
    6. Las delegaciones expresaron su satisfacción por los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aliviar los sufrimientos de las víctimas del conflicto, y manifestaron su gran preocupación por las dificultades e incidentes que seguían obstaculizando la distribución de socorros humanitarios. UN ٦ - وأعربت الوفود عن تقديرها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بقصد التخفيف من معاناة ضحايا النزاع، كما أعربت عن قلقها البالغ بشأن المصاعب والحوادث التي ما برحت تعيق توزيع المعونات اﻹنسانية.
    Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, UN وإذ تشعر بالتشجع إزاء التدابير التي أقرتها بعض البلدان المستقبلة بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية،
    Rindiendo homenaje a todos aquellos que en el mundo entero se dedican abnegadamente a aliviar los sufrimientos de las víctimas de la tortura y a contribuir a su rehabilitación, UN وإذ يشيدون بجميع من يعملون بتفان لتخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساعدتهم على الإبلال من آثاره في جميع أنحاء العالم،
    Gracias a sus esfuerzos incesantes, todas estas personas han permitido aliviar los sufrimientos de la población civil víctima de la guerra. UN فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus