Funcionará en el plano de la comunidad allí donde la situación en materia de seguridad permita actividades de rehabilitación. | UN | وسوف يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على مستوى المجتمع المحلي، حيثما سمحت الحالة اﻷمنية، بأنشطة للاصلاح. |
Es de conocimiento común que allí donde hay conflicto hay injusticia. | UN | وهناك حكمة تقليدية تقول إنه حيثما يوجد صراع يوجد ظلم. |
En efecto, el delito se arraiga allí donde reinan la pobreza, la privación, el subdesarrollo y la desocupación, así como la falta de educación y de perspectivas. | UN | ذلك أن هذا اﻷخير يتزايد حيثما يسود الفقر والحرمان والتخلف والبطالة، فضلا عن نقص التعليم وضيق اﻵفاق. |
Sea la que sea que vuelvas allí, sea "allí" donde sea sería justo lo que quiere que hagas. | Open Subtitles | حسناً ، مهما كان يحدث هناك أينما كان سيكون بالضبط ما الذي يريدك أن تفعليه |
Es necesario restaurar la confianza en los gobiernos allí donde haya flaqueado. | UN | وحيثما تزعزعت الثقة في الحكومات، يتعين بذل الجهود لإعادة بنائها. |
En el plano empresarial, se impone una reorganización del flujo de producción y servicios, preservando la actividad allí donde económicamente ésta se justifique. | UN | وفي قطاع اﻷعمال، يعاد تنظيم تدفق الانتاج والخدمات، مما يؤدي الى المحافظة على النشاط حيثما يكون مبررا اقتصاديا. |
Incluso podría producir enemistades regionales allí donde no existen. | UN | بل قد يشحذ هذا التمثيل اﻹحَن اﻹقليمية حيثما تكون موجودة. |
allí donde se han registrado las diferencias más importantes, hemos examinado atentamente algunas fórmulas que podrían indicar dónde se halla el equilibro entre lo deseable y lo alcanzable. | UN | على أنه حيثما كانت هناك اختلافات كبيرة، نظرنا بعناية في الصيغ التي تدل على إمكان وجود توازن بين ما هو مرغوب وما يمكن تحقيقه. |
allí donde las circunstancias lo exijan, el UNICEF asumirá un papel de coordinación operativa más directo. | UN | وستضطلع اليونيسيف، حيثما تقتضي الظروف، بدور تنسيقي تنفيذي مباشر بدرجة أكبر. |
El Consejo debe adaptar sus métodos de trabajo a esta tarea allí donde sea necesario. | UN | وعلى المجلس أن يكيف أساليب عمله لهـذه المهمة حيثما اقتضت الحاجة. |
La Conferencia debe hacer aquello que puede hacer, y contribuir allí donde le resulte posible hacerlo. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يفعل ما يستطيع فعله وأن يساعد حيثما تمكنه المساعدة. |
No deben repetirse y hay que ponerles fin allí donde todavía continúan existiendo. | UN | ويجب ألا يتكرر ذلك، وأن يتوقف حيثما وجد. |
El Gobierno está decidido a crear más oportunidades para todos y a eliminar los obstáculos que lo impidan, allí donde los haya. | UN | والحكومة مصممة على تهيئة الفرص لكل فرد، وعلى إزالة العقبات التي تعترض سبيل اﻹنجاز حيثما وجدت. |
Alentamos el logro de avances similares hacia la apertura política allí donde son débiles los principios democráticos y el estado de derecho. | UN | ونشجع العمل على تحقيق تقدم مماثل صوب الانفتاح السياسي حيثما شاب الوهن مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
Mi Gobierno reitera su promesa de colaborar en todo lo que sea necesario y garantizar la seguridad y la libre circulación del personal humanitario allí donde se | UN | وتعيد حكومتي تأكيد وعدها بالتعاون الدؤوب وضمان أمن موظفي المنظمات الإنسانية وحرية تنقلهم حيثما دعت الحاجة إليهم. |
Mientras tanto, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF) se debe ampliar y desplegar allí donde sea necesario, más allá de Kabul y sus alrededores. | UN | وفي غضون ذلك، يجب توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية ونشرها حيثما تنشأ الحاجة إليها خارج كابول والمنطقة المحيطة بها. |
Esto proporcionará información regular allí donde se realizan dichas encuestas y proporcionará información para la supervisión a mayor escala. | UN | وهذا سيوفر معلومات منتظمة أينما أجريت هذه المسوح وستوفر بيانات للرصد على نطاق أوسع. |
Permaneceremos firmes en nuestro rechazo a la pena de muerte, allí donde se practique. | UN | وسنظل نتمسك بموقفنا الراسخ في رفض عقوبة اﻹعدام، أينما تُمارس. |
allí donde ha habido descolonización, los resultados han sido muy variados. | UN | وحيثما حدث إنهاء الاستعمار، فقد اختلفت النتائج اختلافا كبيرا. |
Continúan aplicándose medidas para vigilar los efectos de la contaminación atmosférica allí donde sigue siendo una amenaza para la salud y la productividad de los bosques. | UN | ويستمر اتخاذ الإجراءات لرصد أثر تلوث الهواء في الأماكن التي لا يزال يشكل فيها خطرا على سلامة الغابات وإنتاجيتها. |
Tú te esconderás allí, donde nadie te verá. No hay que dejarlos desmontar. | Open Subtitles | والآن جد لنفسك مكانا في الظل هناك حيث لا يمكن رؤيتك |
allí donde los seres humanos pueden vivir, florecen las actividades artísticas y deportivas. | UN | فحيثما عاش بني البشر، تزدهر اﻷنشطة الفنية والرياضية. |
"y lo coloquen allí donde tenga atenciones | Open Subtitles | وتضعة في المكان الذي ينتمي الية |
Pero uno también puede pasar por encima del miedo, elevarse, desplegar las alas, y subir, volar alto, alto, alto, alto, hasta las estrellas, allí donde cada uno de nosotros queremos llegar. | TED | ولكن يمكنكم أيضًا تجاوز الخوف، انهض وافرد جناحيك، وحلق عاليًا حتى تصل النجوم، إلى حيث نودّ جميعًا الذهاب. |
Porque es allí donde ocurre el verdadero trabajo de gobierno. | TED | لأن ذلك حيث يحدث العمل الحكومي الحقيقي. |
allí donde los gobiernos redujeron la inversión pública en infraestructura o privatizaron los servicios de infraestructura, su lugar no fue ocupado por los inversores privados. | UN | فحيث قللت الحكومات الاستثمار العام في الهياكل الأساسية أو خصخصت خدمات الهياكل الأساسية، لم يقم مستثمرو القطاع الخاص بسد الفجوة. |