Sin embargo, resulta manifiesto que todavía hay demasiadas familias que viven en alojamientos temporales. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن الأسر التي تعيش في مأوى مؤقت ما زالت كثيرة جداً. |
Señala con preocupación que sólo unos pocos municipios han aceptado alojar a niños no acompañados solicitantes de asilo y que, mientras esperan su colocación, estos niños son albergados en alojamientos temporales. | UN | وتلاحظ بقلق أنه لم يوافق سوى عدد قليل من البلديات على إيواء الأطفال غير المرافقين الملتمسين للجوء وأن هؤلاء الأطفال بينما ينتظرون إيجاد مأوى يودعون في مأوى مؤقت. |
Si bien la mayoría de estas unidades familiares se encuentran en inmuebles autónomos, vivir en alojamientos temporales no ofrece la certidumbre que las personas necesitan para desarrollar sus vidas. | UN | وفي حين تعيش غالبية هذه الأسر في أملاك متكاملة ذاتياً، إلا أن العيش في مأوى مؤقت يحرم الناس من الثقة التي يحتاجونها للمضي قدماً في حياتهم. |
El reasentamiento de los desplazados internos en alojamientos temporales más adecuados, con apoyo suficiente y en estrecha consulta con las personas desplazadas es, por tanto, importante para el acceso a la educación de los desplazados internos y también de los niños de la comunidad en general. | UN | لذلك، فإن إعادة توطين المشردين داخليا في أماكن إقامة مؤقتة أنسب، مع دعم كافٍ وتشاور وثيق مع المشردين، أمر هام حتى يستفيد من التعليم لا المشردون داخليا فحسب بل أيضا الأطفال من المجتمع الأوسع نطاقا. |
- Construcción de refugios adecuados o alojamientos temporales para la selección e inscripción de refugiados y como centros de acogida; | UN | • بناء أماكن ظليلة أو مآوى مؤقتة ملائمة لاستخدامها من أجل فرز وتسجيل • عدد المآوى المبنية؛ |
El costo de esos alojamientos temporales ha sido considerable en relación con las tasas de reembolso, lo cual ha generado gastos adicionales a varios gobiernos. | UN | وقد كانت تكاليف أماكن الإقامة المؤقتة هذه مرتفعة مقارنة بمعدلات سداد التكاليف، مما أدّى إلى تحمل مختلف الحكومات تكاليف إضافية. |
El próximo paso será integrar los planes y actividades de la UNOPS tanto a nivel sectorial como multisectorial, a fin de mejorar los alojamientos temporales y hacer que las comunidades instaladas en los lugares de reasentamiento final sean más viables. | UN | 114 - وتتمثل الخطوة التالية للبرنامج في إدماج خطط وأنشطة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على الصعيدين القطاعي والمتعدد القطاعات لتحسين المأوى المؤقت وكذلك لتمكين المجتمعات المحلية في مواقع التوطين النهائي. |
Los edificios públicos se han convertido en alojamientos temporales, y se han construido nuevos asentamientos. | UN | وقد تم تحويل المباني العامة إلى ملاجئ مؤقتة وبناء مستوطنات جديدة. |
En la actualidad, más de 11.000 niños viven en alojamientos temporales, incluso en refugios improvisados, y el número de niños refugiados supera los 65.000. | UN | ويوجد حاليا أكثر من 000 11 طفل يعيشون في مساكن مؤقتة وبديلة، وتجاوز عدد الأطفال اللاجئين 000 65. |
Los hijos de las familias que carecen de vivienda y viven en alojamientos temporales corren un mayor riesgo de tener peso bajo al nacer, de sufrir enfermedades y problemas de conducta y de desarrollarse tardíamente. | UN | وأطفال الأسر التي عانت من انعدام المأوى وتعيش في مأوى مؤقت أشد عرضة لخطر انخفاض الوزن عند الولادة كما أن احتمال إصابتهم بالأمراض والمشاكل السلوكية وتأخر النمو أكبر. |
El Gobierno cooperó asimismo con la Asociación de Profesionales y Visitadores Sanitarios de la Comunidad para elaborar orientación para las PCT sobre las familias con hijos que han pasado por la experiencia de la falta de vivienda y viven en alojamientos temporales. | UN | وعملت الحكومة أيضاً مع رابطة الممارسين والزائرين الصحيين المجتمعيين لإنتاج دليل لهيئات الرعاية الصحية بشأن الأسر ذات الأطفال التي عانت من انعدام المأوى وتعيش في مأوى مؤقت. |
Solo se ha recibido el 30% de los fondos prometidos para las actividades de reconstrucción y son más de un millón los haitianos que siguen viviendo en alojamientos temporales. | UN | وجرى تلقي نسبة 30 في المائة فقط من الأموال التي جرى التعهّد بها من أجل جهود الإعمار، وما يزال هناك ما يزيد على مليون من سكان هاييتي يعيشون في مأوى مؤقت. |
Los esfuerzos conjuntos del Gobierno y sus colaboradores permitieron que, durante el primer año, se construyesen unos 54.000 alojamientos temporales que permiten cubrir las necesidades. | UN | 22 - وقد تم بناء نحو 000 54 مأوى مؤقت من خلال الجهود المشتركة التي بذلتها الحكومة وشركاؤها، وبذلك تكون كل الاحتياجات في هذا الصدد قد لبيت. |
150. Desde que se pusieron en marcha las estrategias relativas a la falta de vivienda, particularmente mediante inversiones importantes en los servicios para prevenirla, el número de hogares que viven en alojamientos temporales ha disminuido y es actualmente de menos de 90.000, por primera vez desde 2003. | UN | 150- ومنذ تنفيذ استراتيجيات مكافحة انعدام المأوى، ولا سيما الاستثمار الكبير في خدمات منع انعدام المأوى، يتناقص عدد الأسر التي تعيش في مأوى مؤقت حتى أصبح الآن 000 90 لأول مرة منذ 2003. |
Las personas sin hogar o que viven en alojamientos temporales o inseguros corren mayor riesgo de padecer mala salud física, mental y emocional que la población en general, y a menudo una salud deficiente va de la mano con la pobreza y la falta de vivienda. | UN | فالناس الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مأوى مؤقت أو غير مضمون أشد عرضة للمعاناة من سوء الصحة البدنية والعقلية والعاطفية من السكان بشكل عام، كما أن اعتلال الصحة كثيراً ما يرتبط بالفقر وانعدام المأوى. |
Además, las personas sin hogar o que viven en alojamientos temporales o inseguros se encuentran en mayor riesgo de sufrir infecciones, trastornos musculares y óseos, una alimentación y nutrición deficientes, estrés y depresión. | UN | والناس الذين لا مأوى لهم أو الذين يعيشون في مأوى مؤقت أو غير مضمون أشد عرضة للعدوى والاضطرابات العضلية - الهيكلية وسوء النظام الغذائي والتغذية والإجهاد والكآبة. |
En dicha publicación se expone el contexto de las políticas, las desigualdades en materia de cuidados médicos que sufren las personas sin hogar o que viven en alojamientos temporales o inseguros y cómo se les hace frente, y las dificultades que tienen muchas personas sin hogar para lograr acceso a los cuidados de salud y la manera de superarlas; | UN | ويحدد هذا المنشور سياق السياسة العامة، وأوجه عدم المساواة في الصحة التي يعاني منها من لا مأوى لهم أو يعيشون في مأوى مؤقت أو غير مضمون وكيفية التصدي لها، والصعوبات التي تعترض استفادة العديد ممن لا مأوى لهم من الرعاية الصحية وكيف يمكن التغلب عليها؛ |
El país ya quedó enormemente debilitado por el devastador terremoto de 1988 que destruyó el 40% de la economía nacional y dejó a unas 500.000 personas sin hogar, la mayoría de las cuales siguen viviendo en alojamientos temporales. | UN | وقد كانت أحوال البلد متردية بالفعل من جراء الزلزال المدمر الذي وقع في عام ١٩٨٨ وأدى إلى تدمير نسبة ٤٠ في المائة من الاقتصاد القومي وأسفر عن تدمير مساكن زهاء ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة، معظمهم لا يزال يعيش في أماكن إقامة مؤقتة. |
Muchos países han creado o ampliado albergues, alojamientos temporales, centros de crisis, líneas telefónicas de emergencia, o una combinación de servicios orientados a las víctimas. | UN | 226 - وقام عدد من البلدان بإنشاء أو توسيع مآو أو أماكن إقامة مؤقتة أو مراكز لحالات الأزمة أو خطوط اتصالات هاتفية مباشرة أو مزيج من الخدمات لفائدة الضحايا. |
46. Según el reclamante, la mayoría de los ciudadanos indios viajaron en avión a Jordania, desde donde siguieron viaje en avión a la India, después de transcurrir diferentes períodos en alojamientos temporales. | UN | ٦٤- ويفيد المطالب أن أكبر عدد من الهنود قد فروا إلى اﻷردن، من حيث نقلوا جوا إلى الهند بعد قضاء فترات متفاوتة من الزمن في مآوى مؤقتة. |
85. Conviene señalar, por último, que se han celebrado más de 450 reuniones con representantes de países extranjeros, instituciones financieras internacionales y organizaciones humanitarias, y que los congestionados alojamientos temporales de los desplazados internos han recibido más de 250 visitas de oficinas de representación diplomática y delegados de organizaciones internacionales reconocidas en visita oficial a Azerbaiyán. | UN | 85- وبالإضافة إلى ذلك، تود جمهورية أذربيجان أن تشير إلى أن أكثر من 450 اجتماعاً قد عقد مع ممثلين عن بلدان أجنبية ومؤسسات مالية دولية ومنظمات إنسانية، وأن ممثلين من بعثات دبلوماسية في البلد وممثلين عن منظمات دولية مشهورة قد أجروا أكثر من 250 زيارة إلى أماكن الإقامة المؤقتة المكتظة بالمشردين داخلياً. |
Las autoridades y los organismos de las Naciones Unidas han logrado construir nuevos alojamientos temporales para desplazados internos rakhine con suficiente antelación a la temporada de lluvias, algo que el Relator Especial había destacado como una preocupación fundamental en su informe anterior. | UN | وقد نجحت السلطات ووكالات الأمم المتحدة في بناء ملاجئ مؤقتة في راخين للأشخاص المشردين داخليا قبل بدء موسم الأمطار، وهي مسألة كان المقرر الخاص قد سلط عليها الضوء في تقريره السابق باعتبارها من الشواغل الرئيسية. |
Las personas con discapacidad continúan viviendo en alojamientos temporales y la infraestructura de las organizaciones todavía tardará en recuperarse. | UN | وكان الأشخاص من ذوي الإعاقة لا يزالون في مساكن مؤقتة وسوف يستغرق هيكلهم التنظيمي بعض الوقت لكي يتعافى. |
Sólo el 30%, aproximadamente, de los edificios se habían reconstruido para 1996 y muchas personas siguen viviendo en alojamientos temporales o improvisados. | UN | ولم يُعاد بناء سوى حوالي ٠٣ في المائة من اﻷبنية بحلول عام ٦٩٩١، وما زال كثير من الناس يعيشون في مساكن أو مآوي مؤقتة. |