Sabemos que alrededor de la mitad de los migrantes de los países en desarrollo tienen entre 12 y 29 años. | UN | ومن المعلوم لدينا أن حوالي نصف المهاجرين من البلدان النامية تتراوح أعمارهم بين 12 و 29 سنة. |
En la actualidad se está utilizando ya para el consumo humano alrededor de la mitad de los 12.500 kilómetros cúbicos de agua fácilmente disponibles. | UN | ويستخدم البشر حاليا حوالي نصف الـ ٥٠٠ ١٢ كيلومتر مكعب من الماء المتاحة بيسر. |
alrededor de la mitad de los casos de utilización de niños en la pornografía descubiertos en el marco de la ley se cometieron en Internet. | UN | واتضح أن نحو نصف عدد حالات استغلال الأطفال في المواد الخليعة التي يتم الكشف عنها بموجب القانون يقع على شبكة الانترنت. |
A finales de 1994, alrededor de la mitad de todas las infecciones por VIH en el mundo se había contraído en la adolescencia y en la juventud. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٤ كان نحو نصف عدد حالات اﻹصابة بالفيروس في العالم قد تم في مرحلتي المراهقة والشباب. |
alrededor de la mitad de los pobres del mundo viven en el Asia meridional, región que tiene el 30% de la población mundial. | UN | ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم. |
alrededor de la mitad de los ríos del mundo están seriamente agotados y contaminados. | UN | أصبح ما يقرب من نصف أنهار العالم مستنفداً أو ملوثاً. |
Sin embargo, alrededor de la mitad de esta reducción puede explicarse por la caída de los tipos de cambio de las monedas de diversos países donantes en relación con el dólar de los Estados Unidos. | UN | بيد أن حوالي نصف الانخفاض يعود إلى انخفاض أسعار الصرف لمختلف عملات البلدان المانحة بالمقارنة بدولار الولايات المتحدة. |
alrededor de la mitad de las emisiones de gases de efecto invernadero generadas por el ser humano son resultado de la producción de energía a partir de combustibles fósiles. | UN | وتبلغ الطاقة الناشئة عن الوقود اﻷحفوري حوالي نصف انبعاثات غازات الدفيئة التي من صنع اﻹنسان. |
Se informa que alrededor de la mitad de todos los niños están mal alimentados y se registran muchos casos de falta de desarrollo y debilidad crónica. | UN | وتفيد التقارير بأن حوالي نصف مجموع الأطفال يعانون من سوء التغذية، وبأن حالات تعوُّق النمو والهُزال متفشية. |
La pérdida de alrededor de la mitad de la población fue una consecuencia del miedo a la actividad volcánica, la evacuación, los suministros de viviendas insuficientes y la pérdida de puestos de empleo. | UN | ويرجع فقدان حوالي نصف السكان إلى الخوف من النشاط البركاني وعملية الإخلاء وعدم توافر السكن اللائق وفقدان الوظائف. |
En 2002, el número de muertes descendió a 8.326, alrededor de la mitad del nivel de 1970. | UN | وفي سنة 2002، انخفض عدد الوفيات إلى 326 8 حالة، أي حوالي نصف مستوى سنة 1970. |
La Comunidad Europea, y sus Estados miembros, aportan alrededor de la mitad del total de la asistencia oficial al desarrollo. | UN | وتقدم الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء نحو نصف إجمالي المساعدة اﻹنمائية الرسمية في العالم. |
Se han producido cambios importantes en la Argentina, donde actualmente corresponde al sector privado alrededor de la mitad de la producción de petróleo. | UN | وحدثت تغييرات رئيسية في اﻷرجنتين، التي يشكل فيها انتاج القطاع الخاص حاليا نحو نصف انتاج النفط. |
alrededor de la mitad de los Estados informantes indicaron practicar el intercambio de jeringas en cierta medida, mientras que casi la cuarta parte de ellos notificaron amplias actividades de intercambio. | UN | وقد أبلغ نحو نصف جميـع الـدول المستجيبة أنه يتم الى حد ما تبديل المحاقن، وأبلغت نسبة تقل قليلا عن الربع عن وجود تغطيـة واسعـة النطـاق. |
Además, alrededor de la mitad de los habitantes de El Salvador tiene ingresos inferiores a los que necesitan para atender sus necesidades básicas. | UN | وفضلا عن ذلك، يقل دخل نحو نصف سكان السلفادور عن المستوى اللازم لتلبية الحاجات الأساسية. |
alrededor de la mitad de los pobres del mundo viven en el Asia meridional, región que supone el 30% de la población mundial. | UN | ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم. |
alrededor de la mitad de los productos ecoetiquetados en Alemania corresponden a unas pocas categorías, en particular los productos de revestimiento poco contaminantes, los productos de papel reciclado y los productos de cartón reciclado. | UN | فمثلا ينتمي قرابة نصف عدد المنتجات ذات العلامات اﻹيكولوجية في ألمانيا إلى بضع فئات فقط، وخاصة مواد الطلاء قليلة التلويث، ومنتجات إعادة تدوير الورق، ومنتجات إعادة تدوير الورق المقوى. |
Sin embargo, alrededor de la mitad de las víctimas informaron que seguían siendo objeto de abusos verbales. | UN | على أن ما يقرب من نصف الضحايا ذكرن أنهن مازلن يتعرضن للإهانات الشفوية. |
Los países de ingresos medianos reciben alrededor de la mitad de todos los recursos del UNFPA. | UN | وتتلقى البلدان المتوسطة الدخل زهاء نصف موارد الصندوق. |
Durante la segunda mitad del decenio de 1990, alrededor de la mitad de la población de los PMA vivía con menos de un dólar diario. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
En los países desarrollados, el sector público se encarga de realizar alrededor de la mitad de los trabajos de I y D agrícola, y en los países en desarrollo esa proporción es mucho más elevada. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، يضطلع القطاع العام بنحو نصف أنشطة البحث والتطوير في المجال الزراعي، ويضطلع بنسبة أكبر من ذلك بكثير في البلدان النامية. |
alrededor de la mitad de los explosivos o artefactos encontrados por las autoridades belgas eran de carácter militar, y en la mayoría de los casos se trataba de granadas. | UN | كما أن النصف تقريبا من المتفجرات أو الأجهزة المتفجرة التي صادفتها السلطات البلجيكية كانت من النوع العسكري، وأكثرها شيوعا القنابل اليدوية العسكرية. |
Sin embargo, se informa de que sólo alrededor de la mitad de las oficinas de las autoridades gubernamentales de Subotica, con una población húngara de un 40%, tienen rótulos y placas en húngaro y en serbio. | UN | ولكن تذكر التقارير أن العلامات واﻷسماء لا تكتب بالهنغارية إلى جانب الصربية إلا في حوالي النصف فقط من مكاتب الهيئات الحكومية في سوبوتيتسا التي يبلغ السكان الهنغاريون فيها حوالي ٠٤ في المائة. |
Sólo se habían expedido 32.000 a fines de 2002 y únicamente alrededor de la mitad de ellos eran utilizados efectivamente por los trabajadores, ya que tenían grandes dificultades en trasladarse desde la Ribera Occidental y la Faja de Gaza hasta sus lugares de trabajo. | UN | وحتى نهاية عام 2002 لم يصدر سوى 000 32 من هذه التراخيص ولم يستخدم استخداما فعليا منها سوى ما يقرب من النصف إذ أن العمال الفلسطينيين كانوا يواجهون صعوبات جمة في التنقل من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى أماكن عملهم. |
En alrededor de la mitad de los países de la región se plantearon cuestiones relativas a la independencia de los órganos especializados y a su coordinación con otras entidades gubernamentales competentes, sobre todo con el ministerio público y la policía. | UN | وقد أُثيرت مسائل تتعلق باستقلالية الهيئات المتخصِّصة، والتنسيق فيما بينها وبين الجهات الحكومية المعنية الأخرى، ولا سيما أجهزة النيابة العامة والشرطة، في ما يُقارب نصف البلدان المستعرَضة في المنطقة. |
alrededor de la mitad de los refugiados y desplazados internos en todo el mundo son niños y la otra mitad está compuesta a partes iguales por hombres y mujeres. | UN | ويُعد نصف اللاجئين والمشردين داخليا في العالم من الأطفال، بينما يتشكل النصف الآخر بالتساوي من الرجال والنساء. |
Se calcula que, en cada momento, alrededor de la mitad de la población de los países en desarrollo padece enfermedades relacionadas con el agua y la alimentación y causadas directamente por infecciones o indirectamente por organismos portadores de enfermedades que proliferan en el agua y los alimentos. | UN | وفي أية لحظة من اللحظات يعاني ما يقدر بنصف السكان في البلدان النامية من أمراض ذات صلة بالماء والغذاء ناجمة إما بصورة مباشرة عن اﻹصابة بها أو بصورة غير مباشرة عن حيويات حاملة للمرض تتكاثر في الماء والغذاء. |
En 2002, de unos 90 candidatos a quienes se aplicó la evaluación, alrededor de la mitad eran funcionarios del PNUD y 26 eran mujeres. | UN | وفي عام 2002، خضع ما يقرب من 90 مرشحا للتقييم الخاص بالمنسق المقيم وكان نصفهم تقريبا من موظفي البرنامج الإنمائي، ومن بينهم 26 مرشحة. |