Asimismo, el Comité alienta el estudio de alternativas a la prisión preventiva tales como la libertad condicional y el pago de fianzas. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً على النظر في بدائل الاحتجاز قبل المحاكمة مثل مخططات الإفراج المشروط أو الإفراج بكفالة عن المسجون. |
Australia: alternativas a la aplicaciones de cuarentena y previas al envío y control de las emisiones de metilbromuro | UN | استراليا: بدائل بروميد الميثيل في الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن ومكافحة انبعاثات بروميد الميثيل |
Las autoridades también se están centrando en alternativas a la privación de libertad. | UN | وأكد أن السلطات تركز أيضاً على بدائل عن الحرمان من الحرية. |
Siempre que sea posible, deberán utilizarse medidas alternativas a la detención preventiva. | UN | وينبغي استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة كلما أمكن ذلك. |
También preocupa al Comité el número insuficiente de jueces de menores en el país y la falta de medidas alternativas a la privación de libertad. | UN | ويساور اللجنةَ قلق أيضاً بشأن قلة عدد قضاة الأحداث في البلد وعدم وجود تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية. |
El Comité también considera positiva la adopción de una serie de medidas alternativas a la detención durante la instrucción. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
Examinará la información adicional que se le proporcione sobre las alternativas a la producción y el uso del hexabromociclododecano; y | UN | ' 1` أن تستعرض المعلومات الإضافية المتاحة للجنة بشأن بدائل مادة الدوديكان الحلقي السداسي البروم وإنتاجها واستخدامها؛ |
Debe darse asistencia a los países en desarrollo y presentárseles alternativas a la destrucción de los bosques y el agotamiento de los recursos limitados de que disponen. | UN | لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها. |
A pesar de los extremistas de toda índole, incapaces de proponer alternativas a la violencia y la muerte, las negociaciones no se han interrumpido. | UN | ورغم المتطرفين مــن كــل نوع والذين لا يستطيعون قبول بدائل عن العنــف والمــوت، لــم تتوقـــف المفاوضــات. |
No quiero discutir con mi colega de México acerca de las balas de expansión, pero seguramente existían alternativas a la bala de expansión. | UN | إنني لا أرغب في الدخول في جدل مع زميلي من المكسيك حول رصاص دمدم، ولكن بالتأكيد كانت تتوفر بدائل عن رصاص دمدم. |
Se han propugnado varias alternativas a la propuesta de Tobin con iguales objetivos. | UN | لقد طرحت بدائل عديدة لاقتراح " توبين " تحقيقاً لنفس اﻷهداف. |
También hay indicios, aunque tímidos, de nuevas alternativas a la propiedad y el control de la radio y la televisión por parte del Estado. | UN | وهناك إشارات، وإن كانت إشارات ضعيفة، على ظهور بدائل لملكية ورقابة الدولة في مجال اﻹذاعة كذلك. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte ofrezca alternativas a la detención, como instalaciones especiales para las delincuentes menores. | UN | كما توصي بأن توفر الدولة الطرف بدائل للاحتجاز، باﻹضافة إلى مرافق خاصة باﻹناث المخالفات من اﻷطفال. |
Por lo tanto, deben considerarse alternativas a la reclusión en instituciones y debe armonizarse la edad de responsabilidad penal con la edad de la mayoría civil. | UN | ولذا ينبغي النظر في بدائل للرعاية المؤسسية وتعديل سن المسؤولية الجنائية بما يتفق مع سن الرشد. |
El Gobierno de Israel debería examinar la posibilidad de adoptar medidas alternativas a la detención y utilizar la detención solo como medida de último recurso. | UN | وينبغي لحكومة إسرائيل أن تكفل أن يتم استكشاف تدابير بديلة عن الحجز، وألا يستخدم الحجز إلا كملاذ أخير. |
Además, se estaba contemplando la posibilidad de aplicar medidas alternativas a la privación de libertad, e incluso la redacción de una ley al efecto. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حالياً النظر في وضع تدابير بديلة عن الاحتجاز، بما في ذلك صياغة قانون لهذا الغرض. |
El Estado parte también debe promover la aplicación de medidas alternativas a la detención, como la fianza de excarcelación o el brazalete electrónico. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني. |
Le preocupa también la insuficiente aplicación de penas alternativas a la privación de libertad en el ámbito provincial. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء ضعف تنفيذ التدابير البديلة للحرمان من الحرية على صعيد المقاطعات. |
Faltan alternativas a la privación de libertad. | UN | وهناك افتقار إلى التدابير البديلة للاحتجاز. |
Por ello, merece la pena conocer y comparar todas las posibles soluciones alternativas a la situación actual con objeto de que el sistema de administración de planes resulte menos costoso. | UN | لذلك يجدر تحديد جميع الحلول البديلة للحالة الراهنة ومقارنتها، وذلك بهدف ضمان اختيار نظام ﻹدارة خطط التأمين أقل تكلفة. |
Las medidas preventivas deben centrarse en proporcionar a las mujeres y niñas auténticas alternativas a la explotación sexual con fines comerciales. | UN | ويجب أن تركز التدابير الوقائية على تزويد النساء والفتيات ببدائل مجدية لا تعرّضهن للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
• Los fondos para hacer frente a las reclamaciones de responsabilidad civil en la Sede eran suficientes para explorar alternativas a la asignación anual. | UN | ● المبالغ المخصصة لتغطية المطالبات بالمسؤولية في المقر كافية ﻷن تستحق إجراء فحص لبدائل التخصيص السنوي. |
Asimismo, el Comité hace constar su preocupación por la ausencia de medidas alternativas a la detención preventiva. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير بديلة فيما يخص الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Habría que prestar especial atención a la idea de considerar la privación de la libertad únicamente como un último recurso que se tome por el mínimo tiempo posible, a la protección de todos los derechos de los menores privados de libertad y, cuando corresponda, al fomento de alternativas a la tramitación de casos en el sistema penal ordinario. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لجعل الحرمان من الحرية إجراء الملاذ اﻷخير وﻷقصر فترة زمنية ممكنة، وحماية كافة حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، والتشجيع عند الاقتضاء على اعتماد حلول بديلة للنهج المتبع في معالجة القضايا في إطار النظام الجنائي العادي. |
De igual importancia fueron los esfuerzos para evitar la devolución y promover la aplicación de alternativas a la privación de libertad. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية كانت الجهود الرامية إلى منع الإعادة القسرية والدعوة إلى تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز. |
Suecia observa que una de las alternativas a la construcción de nuevas centrales de energía en Suecia, cuya necesidad viene impuesta por el cierre proyectado de un reactor nuclear antes del año 2000, podría ser la importación de electricidad del mercado nórdico. | UN | ولاحظت السويد أن أحد البدائل عن بناء منشآت جديدة لتوليد الطاقة في السويد، وهو ما يترتب عليه اﻹغلاق المقرر ﻷحد المفاعلات النووية قبل عام ٠٠٠٢، قد يتمثل في استيراد الطاقة الكهربائية من سوق الكهرباء لبلدان الشمال. |