Asimismo debería asegurar que ese derecho se aplique en particular en el entorno escolar, en el contexto de las modalidades alternativas de cuidado y en la comunidad en general. | UN | وعليها ضمان تطبيق هذا الحق، ولا سيما في المدارس ومؤسسات الرعاية البديلة وفي المجتمع عموماً. |
Además, el Comité lamenta que no esté prohibido expresamente por ley en las instituciones que ofrecen modalidades alternativas de cuidado y en el empleo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم حظر هذه العقوبة صراحة بموجب القانون في أماكن الرعاية البديلة وفي حالات العمل. |
El Estado parte debería aprobar legislación para prohibir los castigos corporales, en particular en las instituciones sociales y las modalidades alternativas de cuidado. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
El Estado parte debería aprobar legislación para prohibir los castigos corporales, en particular en las instituciones sociales y las modalidades alternativas de cuidado. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يحظر العقوبة البدنية وخاصة في المؤسسات الاجتماعية وفي أوساط الرعاية البديلة. |
El UNICEF también forma parte de la organización Better Care Network, que se centra en las modalidades alternativas de cuidado de los niños. | UN | واليونيسيف عضو أيضا في شبكة الرعاية الأفضل التي تركز على توفير الرعاية البديلة للأطفال. |
También pidió a Australia que prohibiera los castigos corporales en la familia y en todas las escuelas y las modalidades alternativas de cuidado. | UN | وطلبت منظمة إنقاذ الطفولة أيضاً إلى أستراليا أن تحظر استخدام العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع المدارس وأوساط الرعاية البديلة. |
En particular, el Comité alienta al Estado parte a que vele por que el acogimiento en modalidades alternativas de cuidado esté sujeto a revisiones periódicas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بصورة خاصة، بضمان إخضاع أماكن الرعاية البديلة لاستعراض دوري. |
e) La reunión constante de los niños sujetos a modalidades alternativas de cuidado con su familia natural, cuando proceda. | UN | (ه( مواصلة لم شمل الأطفال المستفيدين من الرعاية البديلة بالأسر التي ولدوا فيها حسب مقتضى الحال. |
Tomando nota de las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños, | UN | " وإذ تحيط علماً بالمبادئ التوجيهية بشأن الرعاية البديلة للأطفال، |
Las disposiciones adoptadas por Australia en materia de modalidades alternativas de cuidado de los niños privados de su medio familiar se ajustan por otra parte a su espíritu. | UN | وأضافت أن الترتيبات التي اتخذتها أستراليا في مجال الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من بيئتهم العائلية مطابقة، بالفعل، مع روح تلك المبادئ. |
Tomando nota de las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños, | UN | " وإذ تحيط علماً بالمبادئ التوجيهية بشأن الرعاية البديلة للأطفال، |
Asimismo, observa con inquietud que no se han desarrollado otras alternativas de cuidado, como los hogares de acogida, lo que lleva a institucionalizar en forma excesiva a los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن خيارات الرعاية البديلة الأخرى، مثل إيداعهم لدى أسر حاضنة لا تزال غير متطورة مما يؤدي إلى الإفراط في إيداع الأطفال في المؤسسات. |
Asimismo, preocupa al Comité la falta de apoyo que se presta a las familias biológicas de los niños que están recibiendo modalidades alternativas de cuidado con miras a su reunificación. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم توفر الدعم للأسر البيولوجية أثناء وجود أطفالها في مؤسسات الرعاية البديلة والذي يرمي إلى جمع شمل هؤلاء الأطفال بأسرهم البيولوجية. |
Le preocupan además los informes acerca de la utilización generalizada de castigos corporales en el hogar, a pesar de que están prohibidos en el hogar, en las escuelas, en el sistema penal y en las modalidades alternativas de cuidado. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء التقارير المتعلقة بانتشار استخدام العقوبة البدنية بالرغم من حظر اللجوء إليها في المنازل والمدارس والنظام العقابي ومؤسسات الرعاية البديلة. |
El Servicio Social Internacional promueve la protección de la infancia y la aplicación de las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños en todo el mundo. | UN | تعمل منظمة الخدمة الاجتماعية الدولية على تعزيز حماية الطفل على الصعيد العالمي وتنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم الرعاية البديلة للأطفال. |
Los resultados se están utilizando para mejorar los programas vigentes de modalidades alternativas de cuidado de los niños y fortalecer las medidas de promoción de los servicios de desarrollo del niño en la primera infancia. | UN | وتُستخدم هذه النتائج حالياً من أجل تحسين برامج الرعاية البديلة القائمة وتعزيز تدابير الدعوة المرتبطة بخدمات النماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
El UNICEF destacó la aprobación en 2009 del Plan Nacional de Acción para la Infancia y el número creciente de modalidades alternativas de cuidado. | UN | ولاحظت اليونيسيف اعتماد خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال في عام 2009 وتزايد عدد الخيارات المتاحة في مجال الرعاية البديلة. |
Este apoyo debe incluir también servicios especiales para niños objeto de modalidades alternativas de cuidado y debe centrarse en mitigar los efectos psicosociales que la migración tiene en los niños. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الأحكام تقديم خدمات خاصة إلى الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة والتركيز على إزالة الآثار النفسية للهجرة على الأطفال. |
El 18 de septiembre asistió a un taller sobre modalidades alternativas de cuidado organizado en París por la Organización Internacional de la Francofonía. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر، شاركت في حلقة عمل بشأن سبل الرعاية البديلة نظمتها في باريس المنظمة الدولية للفرانكوفونية. |
La Ley de atención y protección a la infancia de 2011 y la Ley de adopción de 2012 ofrecían orientación sobre las modalidades alternativas de cuidado y sobre los derechos de los niños que carecían de atención familiar adecuada. | UN | ويتضمن قانون رعاية الأطفال لعام 2011 وقانون تبنّي الأطفال لعام 2012 توجيهات بشأن الرعاية البديلة وحقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأسرية الملائمة. |