"although" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرغم
        
    She noted that although some orphans had been taken in by local communities, they frequently faced discrimination and a lack of educational opportunities. UN ولاحظت أنه على الرغم من أن بعض اليتامى تولت أمرهم مجتمعات محلية إلا أنهم كثيرا ما يواجهون التمييز وقلة الفرص التعليمية.
    although her family remains supportive, she continues to face difficulties reintegrating into the community. UN وعلى الرغم من أن مساندة أسرتها لها باقية إلا أنها تظل تواجه صعوبات في اندماجها من جديد في المجتمع المحلي.
    although the PA provides services in areas of education and health, Israel has undermined its authority, particularly in the area of security. UN وعلى الرغم مما توفره السلطة الفلسطينية من خدمات في مجالات التعليم والصحة إلا أن إسرائيل تقوض سلطتها خاصة في مجال الأمن.
    although numerous laws are in place to address pollution, their enforcement is reportedly weak. UN وعلى الرغم من القوانين العديدة القائمة لمعالجة التلوث، فإن إنفاذها ضعيف، وفقا لما جاء في التقارير.
    although these figures are subject to debate, the issue is one of principle. UN وعلى الرغم من أن هذه الأرقام موضوع نقاش فإن المسألة هي مسألة مبدأ.
    This remained at 3.8 births per woman in 2008, although the general trend is towards further reduction. UN وقد بقي هذا المعدل 3.8 ولادات لكل امرأة في عام 2008 على الرغم من أن الاتجاه العام كان نحو إجراء المزيد من التخفيض.
    although persons faced with an eviction can institute court proceedings to protect their legal rights, such proceedings have very little chance of success and were perceived as serving mainly to delay the eviction and demolition process. UN وعلى الرغم من أن الأشخاص المعرضين للإجلاء يستطيعون إقامة دعوى أمام المحاكم لحماية حقوقهم القانونية، ففرص نجاح هذه الدعاوى ضئيلة للغاية، وتُعتبر وسيلة تؤدي بصفة رئيسية إلى تأخير عملية الطرد والهدم.
    That meant that although they were about to become waste at the moment of sale they were not then covered by the Basel Convention. UN وذلك يعني أنها على الرغم من كونها قاربت أن تصبح نفايات وقت بيعها لا تكون في تلك اللحظة مشمولة باتفاقية بازل.
    although the report had focused on quantitative information, qualitative data would also be included in the report on progress to be prepared for the third session of the Conference. UN وعلى الرغم من أن التقرير قد ركّز على المعلومات الكمية، فإن التقرير عن التقدم المحرز الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة للمؤتمر سيتضمن معلومات نوعية أيضاً.
    Sites for these centres have been identified, although there have been delays in getting the projects started. UN وقد حددت مواقع هذه المراكز، على الرغم من تأخر انطلاق المشاريع.
    although this repressive legislation remains in force, the Bahrain Human Rights Society, a non-governmental organization, finds the overall situation positive: UN وعلى الرغم من استمرار سريان هذه التشريعات المتشددة، تخلص الجمعية البحرينية لحقوق الإنسان، وهي منظمة غير حكومية، إلى نتائج إيجابية في هذا الصدد بما مفاده:
    Further, that although recently more women are attaining the high level of intellectual maturity required, society was not ready to accept the change. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه على الرغم من أن عدداً أكبر من النساء قد بلغن مؤخراً مستويات عالية من النضج الفكري المطلوب، فإن المجتمع غير مستعد لقبول التغيير.
    34. Atheism appears to be marginal, although it is found among a certain fringe of the lay elite. of religion or belief UN 34- أما فئة الملحدين فيبدو أنها هامشية في الغالب على الرغم من وجود هذه الفئة بين مجموعة محددة من النخبة العلمانية.
    although the real murderer confessed, according to his lawyer, he nevertheless was convicted, sentenced to death, and remains on death row. UN وعلى الرغم من أن القاتل الحقيقي قد اعترف، وفقاً لما ذكره محاميه، فإنه أُدين مع ذلك وحكم عليه بالإعدام وما زال ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام.
    In Southern Israel it is reported that 3 Israelis were killed and 182 people injured, although specific information on children is currently unavailable. UN وفي جنوب إسرائيل، ذُكر أن 3 إسرائيليين قد قُتلوا وجُرح 182 آخرون، على الرغم من عدم توفر معلومات محددة عن الأطفال في الوقت الراهن.
    although the independent expert acknowledges that the Government is making efforts to improve access to water and sanitation, she observed a lack of trust among many citizens pertaining to activities involving the Government in general. UN وعلى الرغم من اعتراف الخبيرة المستقلة بأن الحكومة تبذل جهوداً لتحسين الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي، فإنها تلاحظ أن مواطنين كثيرين لا يثقون في الأنشطة التي تشارك فيها الحكومة بوجه عام.
    although the Holding Company currently plays a key role in this domain, the responsibility for drinking water and sanitation straddles several different institutions, and some difficulties are faced in ensuring coordination. UN وعلى الرغم من الدور الرئيسي الذي تقوم به الشركة القابضة في هذا المجال حالياً، فإن المسؤولية عن مياه الشرب والصرف الصحي موزعة بين عدة مؤسسات مختلفة وتوجد صعوبات في ضمان التنسيق بينها.
    Until now, UNICEF has not been active in the slums of Egypt, although it has important experience and expertise to bring to the area. UN ولم تعمل اليونيسيف حتى الآن في الأحياء الفقيرة في مصر، على الرغم من التجربة والخبرة الفنية الهامة التي يمكن أن تقدمها في هذا المجال.
    although the community members filed numerous complaints with the authorities, reportedly they received no response. UN وعلى الرغم من أن أفراد المجتمع المحلي قد قدموا العديد من الشكاوى إلى السلطات، إلا أنهم لم يتلقوا رداً، حسبما أفادت التقارير.
    although health-care services are very accessible because they are free of charge, this constitutes a challenge to maintenance of an acceptable quality of health-care delivery. UN وعلى الرغم من أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية ميسّر جداً لكونها خدمات مجانية، فإن هذا الأمر يشكل تحدياً للمحافظة على توفير رعاية صحية ذات جودة مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus