"altura de las expectativas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مستوى توقعات
        
    • الوفاء بتوقعات
        
    • مستوى تطلعات
        
    • بالمستوى الذي كانت تتوقعه
        
    • تلبي توقعات
        
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    La credibilidad de esta Organización se pondrá a prueba por nuestra habilidad de continuar trabajando unidos y estar a la altura de las expectativas de millones de personas en todo el mundo. UN إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم.
    Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    Es lamentable que, habida cuenta de las numerosas amenazas y problemas que enfrenta el Tratado y pese a los esfuerzos realizados por todos los participantes, la Conferencia no haya Estado a la altura de las expectativas de los Estados. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    Sobre esta base, los participantes en la actual Conferencia de Examen deberían intentar alcanzar un consenso adoptando decisiones equilibradas que estén a la altura de las expectativas de todos los Estados partes, sin discriminación. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يسعى المشاركون في المؤتمر الاستعراضي الحالي إلى إقامة توافق آراء باعتماد قرارات متوازنة تلبي توقعات جميع الدول الأطراف دونما تمييز.
    Aprovechemos al máximo el tiempo de que disponemos y quedemos a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN فلنستغل الوقت المتاح لنا الى أقصى حد ولنكون على مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Lamento que no estemos a la altura de las expectativas de los oprimidos. UN وأنا أشعر بالأسف لأننا لم نكن على مستوى توقعات المقهورين.
    No obstante, la Organización necesitará un nuevo impulso para acelerar una acción internacional que esté a la altura de las expectativas de nuestros pueblos. UN لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا.
    Esperamos que ese Fondo siga estando a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. UN ونحن نأمل في أن يستمر هذا الصندوق في العمل على مستوى توقعات الدول الأعضاء.
    Viet Nam siempre será un miembro activo, constructivo, cooperativo y responsable de la comunidad internacional, a la altura de las expectativas de todos los Estados Miembros. UN وستبقى فييت نام دائما عضوا بنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي، مرتقية إلى مستوى توقعات جميع الدول الأعضاء.
    Al fin has estado a la altura de las expectativas de tu padre, Danny. Open Subtitles وفي نهاية المطاف وصلت إلى مستوى توقعات والدك بك
    También confiamos en que estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional y logren la mayor reducción posible en los daños causados por minas a civiles inocentes. UN كما يحدونا اﻷمل أن ترقى اﻷطراف إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي وأن تحقق أكبر تخفيض ممكن في اﻹصابات التي تحدثها اﻷلغام للمدنيين اﻷبرياء.
    10. Egipto comparte la opinión de que, en general, los progresos alcanzados en la aplicación del Tratado no han estado a la altura de las expectativas de sus arquitectos originales. UN ١٠ - وأضاف أن مصر تشارك الرأي القائل إن التقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة لم يكن عموما على مستوى توقعات من وضعوها.
    Aunque los resultados de la labor del Grupo no han estado hasta el momento a la altura de las expectativas de la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas, cabe señalar que se ha avanzado mucho en algunos aspectos del tema encargado a este órgano. UN وعلى الرغم من أن النتائج التي أسفر عنها عمل الفريق لم تبلغ حتى اﻵن مستوى توقعات أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة، يجدر التنويه بأن الفريق أحرز تقدما كبيرا في بعض جوانب الموضوع الذي أنيط به.
    Confiamos que su experiencia y habilidad diplomática nos ayudará a estar a la altura de las expectativas de los Estados miembros y que la labor de la Conferencia de Desarme avanzará sin problemas bajo su Presidencia. UN ونحن واثقون بأن خبرتكم ومهامكم الدبلوماسية سوف تساعدانكم في أن تكونوا على مستوى توقعات الدول اﻷعضاء وبأن العمل في مؤتمر نزع السلاح سيسير بسلاسة برئاستكم.
    Debe consolidarse como entidad práctica y fiable, que sea capaz de estar a la altura de las expectativas de la comunidad internacional. UN ويلزم أن توطد أقدامها كمنظمة عملية ذات مصداقية، قادرة على الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي منها.
    Ello representa un desafío considerable para la UNOPS y, para estar a la altura de las expectativas de los clientes, debe crear rápidamente nuevas capacidades. UN وهذا يمثل تحديا كبيرا لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع؛ ويجب على المكتب المضي بخطى حثيثة في مجال بناء قدرات جديدة من أجل الوفاء بتوقعات زبائنه.
    Siguen siendo la Organización intergubernamental e internacional más importante del mundo actual, y su papel en la vida internacional, política y económica es único e indispensable, aunque, como resultado de varios fracasos y dificultades, sus logros todavía no están a la altura de las expectativas de todos los países. UN وما زالت هي أهم منظمة حكومية دولية وأهم منظمة دولية في عالم اليوم، ودورها في الحياة الدولية والسياسية والاقتصادية لا مثيل له ولا غنى عنه، وذلك بالرغم من أن إنجازاتها ما زالت قاصرة عن الارتفاع إلى مستوى تطلعات جميع البلدان، نتيجة لمختلف أوجه الاخفاق، والصعوبات التي تواجهها.
    Los magistrados, conscientes de la importancia de la misión que les han confiado las Naciones Unidas, se esfuerzan por crear una justicia penal internacional que esté a la altura de las expectativas de las víctimas de los delitos más graves —el genocidio y los crímenes de lesa humanidad— y por satisfacer al mismo tiempo la exigencia del respeto escrupuloso de una justicia equitativa. UN وإذ يعي القضاة أهمية المهمة التي أناطتها بهم اﻷمم المتحدة، فهم يسعون جاهدين إلى إنشاء نظام عدالة جنائية دولي في مستوى تطلعات ضحايا أفظع الجرائم - اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية - بينما يفي بمطلب الاحترام الدقيق للعدالة المحايدة.
    Es lamentable que, habida cuenta de las numerosas amenazas y problemas que enfrenta el Tratado y pese a los esfuerzos realizados por todos los participantes, la Conferencia no haya Estado a la altura de las expectativas de los Estados. UN ومن المؤسف أن المؤتمر لم يكن بالمستوى الذي كانت تتوقعه الدول، وذلك في ضوء التهديدات والتحديات العديدة التي تواجه المعاهدة، وعلى الرغم من الجهود التي بذلها جميع المشاركين.
    Sobre esta base, los participantes en la actual Conferencia de Examen deberían intentar alcanzar un consenso adoptando decisiones equilibradas que estén a la altura de las expectativas de todos los Estados partes, sin discriminación. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يسعى المشاركون في المؤتمر الاستعراضي الحالي إلى إقامة توافق آراء باعتماد قرارات متوازنة تلبي توقعات جميع الدول الأطراف دونما تمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus