"ambiental y cultural" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والبيئية والثقافية
        
    • البيئية والثقافية
        
    • البيئي والثقافي
        
    Las naciones de la región deberían desarrollar su potencial y trabajar en conjunto en las esferas económica, ambiental y cultural. UN وينبغي ﻷمم تلك المنطقة أن تنمي قدرتها وأن تعمل معا في الميادين الاقتصادية والبيئية والثقافية.
    Soy Directora de un organismo que da seguimiento a los compromisos internacionales adquiridos por El Salvador en materia social, ambiental y cultural. UN مديرة إدارة تتولى متابعة ما يعقده السلفادور من التزامات دولية في المجالات الاجتماعية والبيئية والثقافية.
    En el proyecto se reconoce la importancia nutritiva, económica, social, ambiental y cultural de la pesca y los intereses de todos los que se relacionan con ese sector. UN ويعترف مشروع المدونة باﻷهمية التغذوية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية لمصائد اﻷسماك، وكذلك بمصالح جميع المعنيين بقطاع الصيد.
    En otros casos, las políticas y prioridades existentes del organismo hacían hincapié suficientemente en las dimensiones social, económica, ambiental y cultural subyacentes al desarrollo sostenible, por lo que no se consideró necesario establecer nuevas estructuras. UN وفي حالات أخرى، أكدت السياسات واﻷولويات القائمة للوكالات اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية التي تنطوي عليها التنمية المستدامة بما يكفي لعدم الشعور بالحاجة إلى هياكل جديدة.
    Al mismo tiempo, el turismo puede generar recursos sumamente necesarios y hacer al público más consciente del valor del patrimonio ambiental y cultural. UN وهي قد توفر أيضا، في نفس الوقت، موارد في غاية الضرورة، كما قد تزيد من الوعي بقيمة اﻷصول البيئية والثقافية.
    Igualmente, alienta al Estado parte a tomar en cuenta la dinámica itinerante en la forma de vida de estos pueblos y a considerar la ampliación la zona intangible previa a estudios de viabilidad que incluyan criterios de impacto ambiental y cultural. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في حسبانها دينامية ارتحال هذه الشعوب فيما يتعلق بنمط حياتها وتنظر في مسألة توسيع المنطقة الحرام بعد إجراء دراسات جدوى تشمل معايير لتقييم الأثر البيئي والثقافي.
    Por tanto, hay que destacar que no se logrará plenamente un desarrollo sostenible con participación, ya que continúa subordinado a la sostenibilidad política, económica y social, ambiental y cultural. UN وعلى أية حال، لا يمكن، بالتالي، تحقيق التنمية التشاركية المستدامة تحقيقاً كاملاً إلا عندما تُعالَج قضايا الاستدامة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية بصورة كافية.
    La Ley de gobierno local de 2002 exige que todas las autoridades locales tengan en cuenta las necesidades de desarrollo social, económico, ambiental y cultural de sus comunidades y consulten a estas al respecto. UN ويقتضي قانون الحكم المحلي لعام 2002 من كل سلطة محلية التشاور والنظر في احتياجات شعبها فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية.
    La sostenibilidad de las ciudades debería garantizarse en las dimensiones económica, social, ambiental y cultural. UN 52 - ينبغي ضمان استدامة المدن في الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية.
    Teniendo en cuenta la necesidad de mantener y desarrollar un enfoque integrado respecto de la paz y la seguridad internacionales, los acuerdos regionales encaminados a fomentar la seguridad y la confianza no tienen necesariamente que confinarse al terreno militar, sino que, cuando proceda, pueden extenderse al terreno político, económico, social, ambiental y cultural. UN " ٣٤ - مع مراعاة الحاجة الى وضع وتطوير نهج متكامل تجاه السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن تقتصر الترتيبات الاقليمية الرامية الى بناء اﻷمن والثقة على الميدان العسكري، بل يمكن أيضا، كلما كان ذلك مناسبا، توسيع نطاقها لتشمل الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية.
    Teniendo en cuenta la necesidad de mantener y desarrollar un enfoque integrado respecto de la paz y la seguridad internacionales, los acuerdos regionales encaminados a fomentar la seguridad y la confianza no tienen necesariamente que confinarse al terreno militar, sino que, cuando proceda, pueden extenderse al terreno político, económico, social, ambiental y cultural. UN " ٣٤ - مع مراعاة الحاجة الى وضع وتطوير نهج متكامل تجاه السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن تقتصر الترتيبات الاقليمية الرامية الى بناء اﻷمن والثقة على الميدان العسكري، بل يمكن أيضا، كلما كان ذلك مناسبا، توسيع نطاقها لتشمل الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية.
    Las administraciones locales se cuentan entre los principales interesados en aplicar el Programa 21 y alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, y siguen demostrando su liderazgo y su empeño en lograr el desarrollo sostenible en el plano local aplicando políticas, programas y proyectos que integran la sostenibilidad social, económica, ambiental y cultural. UN ولا تزال الحكومات الوطنية تتولى القيادة في تحقيق التنميــة المستدامة على الصعيد المحلي وتبدي الالتزام بذلك من خلال تنفيذ السياسات والبرامج والمشاريع التي تؤدي إلى أخذ الاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية فـي الاعتبار.
    En el marco del programa de la ciudad de Sebastopol para el desarrollo socioeconómico, ambiental y cultural sostenible hacia 2015, el Servicio Estatal de Emergencia limpió 130 ha y supervisó 625 m3 de obras de minería y más de 100.000 m2 de zonas marítimas en 2013. UN وفي إطار برنامج مدينة سيفاستوبول لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية المستدامة في أفق عام 2015، قامت الهيئة الحكومية لشؤون الطوارئ في عام 2013 بتطهير 130 هكتار وفرز 625 متر مكعّب من المواد المنجمية وأزيد من 000 100 متر مربع من المناطق البحرية.
    34. Teniendo en cuenta la necesidad de mantener y desarrollar un enfoque integrado respecto de la paz y la seguridad internacionales, los acuerdos regionales encaminados a fomentar la seguridad y la confianza no tienen necesariamente que confinarse al terreno militar, sino que, cuando proceda, pueden extenderse al terreno político, económico, social, ambiental y cultural. UN ٣٤ - مع مراعاة الحاجة الى وضع وتطوير نهج متكامل تجاه السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن تقتصر الترتيبات الاقليمية الرامية الى بناء اﻷمن والثقة على الميدان العسكري، بل يمكن أيضا، كلما كان ذلك مناسبا، توسيع نطاقها لتشمل الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية.
    7. Fortalecer el eslabonamiento y crear sinergias entre el sector turístico y los sectores económico, ambiental y cultural para reducir la pobreza, entre otras cosas, creando oportunidades para los proveedores de bienes y servicios pequeños y locales y estableciendo un proceso de diálogo entre todos los interesados nacionales. UN 7- تعزيز الروابط وإيجاد أوجه تآزر بين السياحة والقطاعات الاقتصادية والبيئية والثقافية الأخرى من أجل الحد من الفقر، بوسائل منها إحداث فرص للموردين الصغار والمحليين للسلع والخدمات وعن طريق إقامة حوار بين جميع الجهات صاحبة المصلحة على الصعيد الوطني؛
    Después de la crisis económica de 1997, esa filosofía ha permitido una recuperación basada en una economía más resistente y sostenible. " Suficiencia " significa ser moderados, razonables e inmunes ante las repercusiones y los retos que surgen de los cambios mundiales amplios y rápidos en el ámbito socioeconómico, ambiental y cultural: el fenómeno de la globalización. UN ومنذ الأزمة الاقتصادية في عام 1997، قادت هذه الفلسفة مسيرتنا على الطريق إلى الانتعاش المستند إلى اقتصاد أكثر قدرة على المقاومة والاستدامة. " الكفاف " يعني الاعتدال والمعقولية والحاجة إلى تحصين الذات والحماية من وطأة التحديات الناجمة عن التغيرات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية والثقافية الكبيرة والسريعة في العالم: أي ظاهرة العولمة.
    Estos enfoques endógenos pueden contribuir a la eficacia y la sostenibilidad de los programas de desarrollo si se basan en estrategias adaptadas a las necesidades locales y apropiadas desde el punto de vista ambiental y cultural que tengan más probabilidades de ser apoyadas y mantenidas por la población y las comunidades de que se trate; UN ومن شأن تلك النهج القائمة بذاتها أن تعزز فعالية البرامج الإنمائية واستمراريتها، إذا ما استندت إلى استراتجيات مناسبة من الناحية البيئية والثقافية ومكيفة وفقا للاحتياجات المحلية، من الأرجح أن تدعمها وتواصلها الفئات السكانية والجماعات المعنية؛
    En consecuencia, la tarea de la comunidad internacional será ayudar a los gobiernos nacionales, especialmente a los de los países en desarrollo, a encontrar la manera de que su industria turística pueda ser más competitiva en los mercados mundiales sin perjudicar su patrimonio ambiental y cultural, lo que comprenderá: UN ٢٨ - ولذا يجب أن يتمثل التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في تقديم المساعدة إلى الحكومات الوطنية، ولا سيما حكومات البلدان النامية، من أجل التوصل إلى سبل لتمكين صناعات السياحة فيها من أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة في اﻷسواق العالمية دون تدمير قاعدة أصولها البيئية والثقافية.
    Igualmente, alienta al Estado parte a tomar en cuenta la dinámica itinerante en la forma de vida de estos pueblos y a considerar la ampliación de la zona intangible previa a estudios de viabilidad que incluyan criterios de impacto ambiental y cultural. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في حسبانها دينامية ارتحال هذه الشعوب فيما يتعلق بنمط حياتها وتنظر في مسألة توسيع المنطقة الحرام بعد إجراء دراسات جدوى تشمل معايير لتقييم الأثر البيئي والثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus