Desde 1991, hemos interpretado las primeras señales ambiguas de los dirigentes eritreos en la forma más optimista, esperando un buen resultado contra todas las probabilidades históricas para un régimen revolucionario de ese tipo en el presente siglo. | UN | منذ عام ١٩٩١، أعطينا أكثر التفسيرات تفاؤلا لﻹشارات الغامضة المبكرة التي أرسلتها القيادة اﻹرتيرية، وكنا نتوق إلى نتيجة حسنة خلافا لكل الاحتمالات التاريخية ﻷي نظام ثوري من هذا القبيل شهده هذا القرن. |
Nuestros antecesores, soñadores impenitentes, no se dejaron engañar por las circunstancias ambiguas en las que nuestros países accedían a la independencia. | UN | 40 - ولم يكن آباؤنا السادرون في أحلامهم غافلين عن الظروف الغامضة التي واكبت نيل الاستقلال في بلداننا. |
Todo análisis teórico del impacto del Acuerdo sobre la Agricultura debía realizarse sobre una base sólida para no llegar a conclusiones ambiguas. | UN | وأوضح أن أي تحليل نظري ﻷثر الاتفاق على الزراعة يجب اجراؤه على أساس سليم لمنع الخلوص إلى أي استنتاجات غامضة. |
Las exenciones de carácter humanitario pueden ser ambiguas y se interpretan en forma arbitraria e incongruente. | UN | وتبدو الاستثناءات اﻹنسانية غامضة وتُفسﱠر بشكل تعسفي ومتضارب. |
Las preguntas deberán formularse de tal manera que no resulten ambiguas ni ofensivas. | UN | وينبغي أن تخلو اﻷسئلة من الغموض وألا تكون منفرة. |
Es de esperar que las ambiguas doctrinas a que han hecho referencia algunos Estados por lo que respecta a la utilización de los cursos de agua no se tendrán en cuenta. | UN | بيد أن اﻷمل يحدوه في ألا تؤخذ في الحسبان اﻵراء المبهمة التي ذكرتها بعض الدول فيما يتعلق باستخدام المجاري المائية. |
Esas delegaciones pidieron también que se eliminaran las expresiones ambiguas y los elementos acerca de los cuales no existiera consenso internacional. | UN | وطلبت هذه الوفود أيضاً إزالة اللغة والمواضيع الغامضة التي لا تحظى بتوافق دولي في الآراء. |
También se expresó la opinión de que, aunque los crímenes de lesa humanidad solían cometerse en situaciones que entrañaban conflictos armados, también podían cometerse en tiempos de paz o en situaciones que eran ambiguas. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
También se expresó la opinión de que, aunque los crímenes de lesa humanidad solían cometerse en situaciones que entrañaban conflictos armados, también podían cometerse en tiempos de paz o en situaciones que eran ambiguas. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
El Representante Especial seguirá buscando información en ciertos casos, y abriga la esperanza de que el Gobierno dé respuestas que se refieran al contexto de las denuncias, en vez de reiterar las palabras estrictas, o ambiguas, de los cargos judiciales. | UN | وسيواصل الممثل الخاص ممارسته الحالية لالتماس المعلومات في حالات معينة وهو يعرب عن اﻷمل في أن تقدم الحكومة ردوداً تتناول سياق الادعاءات بدلاً من تكرار التعابير الضيقة أو الغامضة التي ترد في التهم القانونية. |
Se consideró que las ideas y formulaciones de la propuesta eran ambiguas y confusas y no estaban debidamente expuestas. | UN | ورئي أن أفكار الاقتراح وعباراته غامضة ومشوشة وتفتقر إلى الصياغة الصحيحة. |
No se trata de mencionar a regañadientes el terrorismo ni de introducir frases cuidadosamente redactadas, a menudo constructivamente ambiguas. | UN | إن الأمر لا يتعلق بإشارات شحيحة إلى الإرهاب أو عبارات مصاغة باحتراس، غامضة البناء في كثير من الأحيان. |
Por otro lado, las disposiciones del proyecto de artículo 5 bis son ambiguas, confusas y redundantes, y el artículo debería suprimirse. | UN | وأحكام مشروع المادة 5 مكررا، من الناحية الأخرى، غامضة وغير واضحة وزائدة، وينبغي حذف المادة. |
ii) Los controles de precios de los productos alimentarios, aunque en ocasiones las reformas en materia de fijación de los precios eran ambiguas; | UN | `2` وضع ضوابط سعرية تتناول الأغذية وإن كانت الإصلاحات السعرية غامضة في بعض الأحيان؛ |
Es decir, ofrecen vacíos, imprecisiones, deficiencias técnicas y obsolescencias que permiten interpretaciones excesivamente amplias o ambiguas. | UN | وبعبارة أخرى، فإنها تتضمن ثغرات وعدم دقة وأوجه قصور فنية ومصطلحات عفاها الزمن تسمح بتفسيرات واضحة الاتساع أو الغموض. |
Prevención Se apoyó el mantenimiento de las palabras " medidas apropiadas " en lugar de las palabras " diligencia debida " , que se consideraron notoriamente ambiguas. | UN | 343 - أعرب البعض عن تأييده للإبقاء على عبارة " التدابير المناسبة " وليس عبارة " الحرص الواجب " التي تعتبر شديدة الغموض. |
Y por supuesto que son imágenes ambiguas que parecen dar un giro. | TED | وبالطبع تلك الاجسام المبهمة التي يبدو انها تتقلب ذهابا و ايابا |
Las definiciones de terrorismo de algunos Estados parecen ambiguas o demasiado amplias y deberían adecuarse a las normas internacionales. | UN | إلاّ أن تعاريف بعض الدول للإرهاب تبدو مبهمة أو فضفاضة للغاية، وينبغي مواءمتها مع القواعد الدولية. |
La reducción de los precios de los alimentos en el mercado mundial tiene consecuencias ambiguas para los países del Tercer Mundo: permite la importación en mejores condiciones de los alimentos que faltan, pero al mismo tiempo frena la producción mundial. | UN | وأثر انخفاض أسعار المواد الغذائية في السوق العالمية أثر غامض بالنسبة لدول العالم الثالث حيث إنه يمكنها من استيراد ما تحتاج إليه بشروط أفضل لكنه يقيد الإنتاج الوطن . |
Aunque las autoridades de la Coalición Congoleña para la Democracia de Goma han acordado desmovilizar a unos 2.650 niños, sus declaraciones en relación con el desarme, la desmovilización y la repatriación de los niños soldados han sido ambiguas. | UN | 46 - وعلى الرغم من أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما وافقت على تسريح نحو 650 2 طفلا، فقد بدرت منها إشارات متضاربة فيما يتعلق بنزع سلاح الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Por consiguiente, es recomendable inclinarse por una convención cuyas disposiciones sean lo menos complicadas y ambiguas que sea posible. | UN | ومن ثم يمكن اﻹسهاب في إيضاح ضرورة أن تكون أحكام الاتفاقية غير معقدة ولا ملتبسة قدر اﻹمكان. |
Se propuso que los Estados podrían inspirarse en el Acuerdo sobre incidentes en el mar, que define las buenas prácticas, en particular para evitar las colisiones y las situaciones ambiguas. | UN | واقتُرح أنه بإمكان الدول أن تسعى لاستلهام الاتفاق المتعلق بحوادث البحار الذي يحدد حسن الممارسة خاصة من أجل تفادي حوادث الاصطدام والأوضاع الملتبسة. |
Las respuestas a la segunda y tercera preguntas son mucho más ambiguas y complejas. | UN | أما الجواب على السؤالين الثاني والثالث فهو أكثر غموضاً وتعقيداً. |
Incluso cuando existen leyes que protegen y defienden los derechos de los pobres, éstas a menudo son demasiado ambiguas y engorrosas y de difícil acceso para ellos. | UN | وحتى حيثما توجد قوانين لحماية حقوق الفقراء والمحافظة عليها، يكون حصولهم عليها غالبا غامضا ومرهقا ومكلفا. |
La falta de criterios claros para determinar cuáles son las " atribuciones del poder público " hará difícil aplicar el artículo en situaciones ambiguas. | UN | فعدم وجود معايير واضحة لتحديد ماهية " السلطة الحكومية " سيؤدي إلى مواجهة الصعوبة في تطبيق مشروع المادة في الحالات غير الواضحة. |
En lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
27. La Secretaría Técnica activará inmediatamente las estaciones correspondientes de vigilancia de radionúclidos en la atmósfera si el análisis de las señales ambiguas del IEM detectadas indica la posible realización de una explosión nuclear, de conformidad con el Manual de operaciones para la vigilancia del IEM y el intercambio internacional de datos IEM. | UN | ٧٢- على اﻷمانة الفنية إعطاء إشارة الانطلاق فورا لمحطات رصد النويدات المشعة الجوية إذا ما أشار تحليل بيانات النبض الكهرومغناطيسي الغامض المكتشف إلى إمكانية حدوث تفجير نووي، وذلك وفقا لكتيب التشغيل لرصد النبض الكهرومغناطيسي والتبادل الدولي لبيانات النبض الكهرومغناطيسي. |
Las ideas acerca de la disuasión nuclear se están ampliando o, por lo menos, haciendo más ambiguas. | UN | ومفاهيم الردع النووي يجري توسيع نطاقها، أو أخذت تصبح على اﻷقل أكثر غموضا. |