"ambos pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشعبين
        
    • للشعبين
        
    • الشعبان
        
    • شعبيهما
        
    • شعبينا
        
    • لشعبينا
        
    • كلتا المدينتين
        
    • شعبين
        
    • البلدين والشعبين
        
    • والشعبان
        
    Si deseamos alcanzar la paz en el Oriente Medio, necesitamos una resolución que reconozca y garantice los derechos nacionales y fundamentales de ambos pueblos. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Abrigamos la esperanza de que se celebren consultas bilaterales sobre esta cuestión en un futuro cercano, que redundarán en beneficio de ambos pueblos y Estados. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى إجراء مشــاورات ثنائيــــة بشأن هذا الموضوع في المستقبل القريب، وأن تعود بالنفع على كلا الشعبين والدولتين.
    Por lo tanto, se debe registrar una correspondiente mejora en la vida diaria de ambos pueblos. UN ولهــذا، ينبغــي أن يوازي تلك التطورات تحسن يلمس في الحياة اليوميــة لكل مــن الشعبين.
    La seguridad de ambos pueblos sólo se puede lograr mediante una paz justa y relaciones basadas en la igualdad y el respeto mutuo. UN فالأمن يتحقق للشعبين في ظل سلام عادل وعلاقات متكافئة واحترام متبادل.
    El pueblo turcochipriota y el pueblo grecochipriota son los copropietarios de Chipre y la isla es el hogar común de ambos pueblos. UN يشترك الشعبان القبرصي التركي والقبرصي اليوناني في ملكية قبرص وتعتبر الجزيرة الوطن المشترك لكلا الشعبين.
    ambos pueblos han adoptado la decisión trascendental de recorrer juntos el camino hacia la paz. UN فكلا الشعبين قد اتخذ القـــرار الهــام جدا وهو محاولة السير على طريق السلم معا.
    Todo acuerdo que se logre estará basado en condiciones de igualdad política para ambos pueblos y la soberanía conjunta que emana de ellos. UN وينبغي ﻷي اتفاق يحصل أن يقوم على المساواة بين الشعبين في المركز السياسي وعلى السيادة المشتركة النابعة من الشعبين.
    Tras haber firmado un tratado de paz con Jordania, tratamos ahora de llevar los dividendos de la paz a ambos pueblos. UN ونحن، وقد وقعنا معاهدة سلام مع اﻷردن، نسعى اﻵن إلى جني ثمار السلم لكلا الشعبين.
    Son dignos de encomio los dirigentes de ambos pueblos por su valor político, sabiduría y clarividencia. UN ويرجع فضل كبير في هذا الى قائدي الشعبين لشجاعتهما السياسية وحكمتهما وبعد نظرهما.
    Al firmar el Acuerdo el Presidente Arafat dijo que se necesitará aún más coraje para seguir creando un clima de coexistencia y paz entre ambos pueblos. UN وذكر أن الرئيس عرفات، لدى توقيع الاتفاق، قال إن الحاجة تدعو الى مزيد من الشجاعة لمواصلة مسيرة البناء والتعايش والسلم بين الشعبين.
    La tragedia de la situación se ve agravada por el hecho de que la próxima generación de ambos pueblos ha alimentado un odio mutuo. UN ويتفاقم الوضع المأساوي ﻷن الجيل القادم من كل من الشعبين قد تولدت في نفسه العداوة تجاه الشعب اﻵخر.
    Le pido que no haga caso omiso de estas propuestas realistas, que nos ayudarán a establecer un futuro que beneficiará a ambos pueblos en Chipre. UN وأطلب إليه ألا يتجاهل هذه المقترحات الواقعية التي سوف تساعدنا على إقامة مستقبل سيعم بالفائدة على الشعبين في قبرص.
    Teniendo presente el anhelo de ambos pueblos de erigir Estados democráticos, laicos y basados en el imperio de la ley, UN وإذ يأخذان في الاعتبار سعي الشعبين الدائم إلى بناء دولتين ديمقراطيتين، شرعيتين، حديثتين،
    Consideramos que tales estímulos brindados a los colonos constituyen una provocación y son irresponsables, ya que alimentan las tensiones entre ambos pueblos. UN ونحن نعتبر هذا التشجيع للمستوطنين عملا استفزازيا وغير مسؤول، إذ أنه يؤجج التوتر بين الشعبين.
    Todo esto depende de un reconocimiento del derecho básico de ambos pueblos a la libre determinación. UN وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير.
    En consecuencia, es preciso desplegar esfuerzos para evitar que se emponzoñe aún más el ambiente y mejorar las relaciones entre ambos pueblos. UN ولذلك، يجب بذل الجهود للحؤول دون بث مزيد من السموم في الأجواء، ولإقامة علاقات حميمة بين الشعبين.
    Para ello, será necesario que ambos pueblos afronten los sucesos, las acciones y los sufrimientos del pasado. UN وفي سبيل ذلك لا بد للشعبين من أن ينظرا في أحداث الماضي وما شهده من أفعال وآلام.
    La solución de dos Estados es la vía de la seguridad futura para ambos pueblos. UN فحل الدولتين هو الطريق الذي يوفر الأمن للشعبين في المستقبل.
    Considero que esa es la única manera en que ambos países pudieran tener el acercamiento necesario, solicitado y exigido por ambos pueblos. UN وأعتقد أن هذا هو السبيل الوحيد لكي يحدث فيما بين البلدين التقارب اللازم الذي يطالب به الشعبان ويبتغيانه.
    Por último, insté a los líderes políticos de ambos pueblos, el Primer Ministro Sharon y el Presidente Arafat, a que alejaran a sus pueblos del desastre. UN وأخيرا، حثثت الزعيمين السياسيين للشعبين - رئيس الوزراء شارون والرئيس عرفات - على أن يقودا شعبيهما بعيدا عن الكارثة.
    Estoy convencido de que no existen obstáculos objetivos a la normalización de las relaciones bilaterales entre la República de Belarús y los Estados Unidos de América, que beneficiaría a ambos pueblos. UN وأنا واثق من أن تطبيع العلاقات الثنائية بين جمهورية بيلاروس والولايات المتحدة الأمريكية، وهو أمر لا تحول دونه أي عقبات حقيقية، يمكن أن يعود بفائدة أكبر على كلا شعبينا.
    Belice sigue manteniendo con Cuba una alianza constructiva y ventajosa para las dos partes que ha aportado beneficios concretos a ambos pueblos. UN وتواصل بليز إقامة علاقة شراكة بناءة مع كوبا تعود بالنفع على الطرفين، وهي علاقة أسفرت عن فوائد ملموسة لشعبينا.
    Beck desencadenará un infierno en ambos pueblos. Open Subtitles بيك سيعيث فسادا فى كلتا المدينتين
    Reiteramos nuestro llamamiento a que se levante el embargo, lo cual ayudaría a las relaciones entre ambos pueblos. UN ونكرر مناشدتنا من أجل رفع الحظر، مما سيسهم في العلاقات بين شعبين.
    Reafirmo el compromiso de Siria con el establecimiento de buenas relaciones con el Líbano en interés de ambos pueblos y países hermanos. UN وأؤكد هنا حرص سوريا على أقامة أفضل العلاقات مع لبنان بما يخدم مصالح البلدين والشعبين الشقيقين.
    Felicitamos a todos los que han participado en el proceso que ha llevado al acuerdo, pero, sobre todo, encomiamos el espíritu de reconciliación de los dirigentes y de ambos pueblos y su compromiso con la paz. UN ونحن نهنئ كل من اشترك فــي العملية التي أدت إلى هذا الاتفاق لكننا نحيي قبل كل شيء روح المصالحة التي تحلى بها القادة والشعبان والتزامهم بالسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus