La persona que amenace cometer ese delito o sea cómplice del mismo recibirá el mismo castigo que el autor del delito. | UN | ويتلقى أي شخص يهدد بارتكاب هذه الأعمال، أو يكون متورطا فيها العقوبة نفسها التي يتلقاها مرتكب العمل الإجرامي. |
Cuando sea necesario, podrán ordenar el retiro de toda persona que obstruya o amenace con obstruir la administración ordenada de justicia; | UN | ولهم أن يستبعدوا، عند الضرورة من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛ |
Debe abolirse todo lo que amenace la supervivencia de la humanidad y la devastación de los tesoros de la sociedad. | UN | وينبغي إزالة كل ما يهدد بقاء البشرية وتدمير ثروات المجتمع. |
La ley también va acompañada de un reglamento que prevé la responsabilidad penal en caso de que se produzca la muerte de un niño concebido o se le produzcan daños físicos o la mala salud amenace su vida. | UN | وينص هذا القانون أيضاً على المسؤولية الجنائية لكل من يتسبب في وفاة جنين أو في إلحاق ضرر بجسده أو بصحته من شأنه أن يعرﱢض حياته للخطر. |
No estamos de acuerdo en que el tipo de reformas que se han propugnado en el debate de hoy amenace al Consejo de esta manera. | UN | ونحن نخالف الرأي القائل بــأن نوع اﻹصلاحات الذي تجري الدعوة في المناقشــة اليوم الى إجرائه يهدد المجلس على هذا النحــو. |
ii) Impedir toda reanudación de la violencia y, de ser necesario, tomar medidas apropiadas contra cualquier facción que viole la cesación de las hostilidades o amenace violarla; | UN | ' ٢ ' منع أي استئناف للعنف، واتخاذ اﻹجراءات الملائمة عند الضرورة ضد أي فصيل ينتهك أو يهدد بانتهاك وقف اﻷعمال القتالية؛ |
Los agresores suelen ser violentos con cualquier persona que amenace su autoridad. | UN | فكثيراً ما ينقلب المعتدون بالضرب في ثورات غضبهم على أي شخص يهدد سلطتهم. |
No son convenientes las normas y reglamentos de una organización que puedan interpretarse y aplicarse de una manera que amenace la supervivencia y la propia existencia de sus miembros. | UN | ومن غير المستصوب أن يكون ﻷي منظمة قواعد ولوائح تنظيمية يمكن أن تفسر وتنفذ على نحو يهدد بقاء ووجود أعضائها في حد ذاته. |
Ciertamente, consideramos vil que el hombre amenace al hombre. | UN | إننا نعتبر من اﻷمور الخسيسة أن يهدد اﻹنسان أخاه اﻹنسان. |
Debe haber una solución que no amenace con acabar con un principio sobre el que se fundamentaron las Naciones Unidas mismas. | UN | ويجب أن يكون هناك حل لا يهدد أو يدمر المبدأ الذي تأسست عليه اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Nos opondremos a toda ampliación que amenace la capacidad del Consejo de afrontar las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta. | UN | وسنعارض أي توسيع يهدد قدرة المجلس على الاضطلاع بمسؤولياته بموجب الميثاق. |
Los ensayos nucleares realizados en 1998 por la India y el Pakistán pueden poner en marcha una carrera de armamentos que amenace la paz y la seguridad en Asia meridional. | UN | فتجارب الأسلحة النووية التي أُجريَت من جانب باكستان والهند في عام 1998 يمكن أن تؤدي إلى بدء سباق تسلح يهدد السلم والأمن في جنوب آسيا. |
Los ensayos nucleares realizados en 1998 por la India y el Pakistán pueden poner en marcha una carrera de armamentos que amenace la paz y la seguridad en Asia meridional. | UN | فتجارب الأسلحة النووية التي أُجريَت من جانب باكستان والهند في عام 1998 يمكن أن تؤدي إلى بدء سباق تسلح يهدد السلم والأمن في جنوب آسيا. |
i) Cometa un acto de violencia o amenace cometerlo o intente hacerlo; | UN | `1 ' يرتكب عملا ينطوي على العنف أو يهدد بارتكابه أو يحاول ارتكابه؛ |
1. El contratista notificará rápidamente y por escrito al Secretario General, utilizando el medio más eficaz para ello, cualquier incidente derivado de sus actividades que haya causado, esté causando o amenace con causar daños graves al medio marino. | UN | 1 - يقدم المتعاقد فورا إلى الأمين العام تقريرا خطيا، باستخدام أنجع الوسائل، عن أي حادث ينشأ عن أنشطة تسببت في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو تتسبب في ذلك أو تهدد بإحداثه. |
1. El contratista notificará rápidamente y por escrito al Secretario General, utilizando el medio más eficaz para ello, cualquier incidente derivado de sus actividades que haya causado, esté causando o amenace con causar daños graves al medio marino. | UN | 1 - يقدم المتعاقد فورا إلى الأمين العام تقريرا خطيا، باستخدام أنجع الوسائل، عن أي حادث ينشأ عن أنشطة تسببت في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو تتسبب في ذلك أو تهدد بإحداثه. |
Esperamos sinceramente que esta crisis no amenace las perspectivas de paz en el Cuerno de Africa. | UN | وإننا نأمل مخلصين في ألا تهدد هذه اﻷزمة آفاق السلام في القرن اﻷفريقي. |
Vale, la próxima vez que alguien amenace con matarme, acudiré directamente a usted. | Open Subtitles | حسناً , في المره القادمه التي يهددني احدهم بالقتل سأتي مباشره لنحوك |
No me amenace a menos que quiera que Baptiste averigüe quién es. | Open Subtitles | لا تهددني إلا إذا أردت أن يعرف بابتيست من أنت |
:: Dé muerte, secuestre o ataque a personas internacionalmente protegidas, o amenace con hacerlo (delito castigado con una pena de prisión de hasta 20 años y/o una multa de hasta 100 millones de vatu); | UN | :: قتل شخص يحظى بالحماية الدولية، أو خطفه، أو الاعتداء عليه، (بما في ذلك التهديد بالقيام بتلك الأمور) (يعاقب عليها بالسجن مدة تصل إلى 20 سنة و/أو دفع غرامة تصل إلى 100 مليون فاتو)؛ |
No podemos dejar que cualquier cosa lo amenace... no. | Open Subtitles | لا نستطيع السماح لأي . شيء بأن يهدده ، و لن نسمح |
Mi indignación está aquí para quedarse, y voy a destruir cualquier infección que amenace a mi bufete. | Open Subtitles | ،إهانتي لن تبارح مكانها وسأمحو كل عدوى تهدّد مكتبي |
Esta es la obligación de la comunidad internacional en tanto el régimen del Iraq procure obtener armas no convencionales y amenace a la región. | UN | وهذا واجب على المجتمع الدولي ما دام النظام العراقي يسعى إلى الحصول على اﻷسلحة غير التقليدية ويهدد المنطقة. |
Del mismo modo, hubo opiniones divergentes sobre la inserción de la expresión “amenace con cometer” al final del párrafo introductorio. Párrafo 1, apartado a) | UN | وبالمثل، فقد أعرب عن وجهات نظر متضاربة فيما يتعلق بإضافة العبارة " التهديد بارتكاب " في نهاية صدر هذه الفقرة. |